Access to skilled birth attendants and prenatal care, including nutrition and vitamins, will protect both the mother's and the child's health. |
Доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому уходу, включая питание и витамины, позволит сохранить здоровье как матери, так и ребенка. |
By understanding her cycle and how to observe and understand her own biomarkers, a woman is able to achieve optimum health and to plan her family. |
Понимая свои циклы и умея наблюдать и понимать свои собственные биомаркеры, женщины способны обеспечить свое оптимальное здоровье и планирование своей семьи. |
They are funded by the Department for Equal Opportunities and have been commissioned to research institutions according to the requests of the Study Commission on the right to health. |
Они финансируются Департаментом по вопросам равных возможностей и осуществляются научно-исследовательскими учреждениями по просьбе Комиссии по изучению права на здоровье. |
According citizens the right to protect their life and health; |
предоставлением права защищать свою жизнь и здоровье; |
Policies for promoting and protecting the right to health |
Политика поощрения и защиты права на здоровье |
Please also inform the Committee of the measures taken to mitigate the impact of environmental pollution on the health of the State party's population. |
Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых с целью сокращения воздействия загрязнения окружающей среды на здоровье населения государства-участника. |
C. Thematic cluster 3: Population and health |
С. Тематический блок З: народонаселение и здоровье |
Institutionalization of legal frameworks on the right to health |
институционализация нормативно-правовой базы, связанной с правом на здоровье; |
Maternity: pregnancy care during and after delivery and reproductive health; |
материнство (уход в дородовой и послеродовой периоды и репродуктивное здоровье); |
The council held its annual conference in November 2012 in Phoenix, Arizona, United States, on the theme of "Families and health". |
В ноябре 2012 года в Фениксе, штат Аризона, Соединенные Штаты, Совет провел свою ежегодную конференцию на тему «Семья и здоровье». |
In 2010, the foundation created a midwifery section in order to contribute to reduction maternal death risks and improving maternal health. |
В 2010 году Фонд создал секцию "акушерок", задача которой состояла в том, чтобы уменьшить риск материнской смертности и улучшить материнское здоровье. |
C. Assessing the expected impacts on health |
С. Оценка ожидаемых воздействий на здоровье |
A. Impacts of chemicals on human health |
А. Воздействие химических веществ на здоровье человека |
The work of UNU in this thematic cluster focuses on the balance among economic, social and environmental factors that can ensure sustainable good health, stable communities and productive livelihoods. |
Работа УООН по этому тематическому блоку сосредоточена на изучении баланса экономических, социальных и экологических факторов, которые могут обеспечить здоровье населения, прочные общинные связи и продуктивность хозяйств. |
Among the consequences to be assessed are the effects the proposed legislation on welfare and health as well as on non-discrimination and equality in Finland. |
К числу подлежащих оценке последствий относится влияние законопроекта на благосостояние и здоровье населения, а также на обеспечение недискриминации и равенства в Финляндии. |
Article 197 of the Code states that the employer must take the necessary precautions in the enterprise and workplace to protect workers' well-being, safety and health. |
В статье 197 того же Кодекса устанавливается, что работодатель обязан принимать необходимые меры предосторожности как на всем предприятии, так и на рабочих местах, чтобы должным образом защищать жизнь, обеспечивать безопасность и охранять здоровье работников. |
During the past few decades various international and national organizations have been developing sets of indicators to measure and assess the impact of transport on the environment and human health. |
В течение нескольких последних десятилетий различные международные и национальные организации осуществляли разработку наборов показателей для измерения и оценки воздействия транспорта на окружающую среду и на здоровье населения. |
Transport is an important source of emissions of pollutants and GHGs, as well as of other negative impacts on human health and the environment. |
Транспорт является одним из основных источников выбросов загрязняющих веществ и парниковых газов в атмосферный воздух, а также других негативных воздействий на здоровье человека и окружающую среду. |
Report on update of methods for quantification of health burden of air pollution |
Доклад об обновлении методов количественного определения воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека |
On the potential effects of these substances and alternatives on human health and the environment |
о потенциальных последствиях воздействия этих химических веществ и альтернатив на здоровье людей и окружающую среду. |
(e) Intersectoral action for integrated and rational administration and to guarantee the right to health. |
ё) междисциплинарный подход к комплексному и рациональному управлению и обеспечению права на здоровье. |
It noted that the implementation of measures to promote and protect human rights, especially in relation to health and education. |
Он отметил, что принимаются меры по поощрению и защите прав человека, особенно прав на здоровье и образование. |
Led by Japanese efforts, the Network aims to reduce the adverse impacts of acid deposition on human health and the environment. |
Эта сеть, функционирующая под руководством Японии, преследует цель сократить объем отрицательного воздействия кислотных осадков на здоровье и окружающую среду человека. |
Attacks on schools and hospitals are becoming an all-too familiar aspect of conflict, depriving millions of children of their right to education and health. |
Нападения на школы и больницы становятся все более привычным аспектом конфликтов, и по их вине миллионы детей лишаются своего права на образование и здоровье. |
Unilateral sanctions and coercive measures were counterproductive and curtailed ordinary people's full enjoyment of their human rights, including their rights to development, health and food. |
Односторонние санкции и принудительные меры являются контрпродуктивными и препятствуют полному осуществлению прав человека обычных людей, включая их права на развитие, здоровье и питание. |