| Disciplinary measures cannot be applied in a manner susceptible of endangering the prisoner's health. | Дисциплинарные меры не могут применяться таким образом, чтобы это ставило под угрозу здоровье заключенного. |
| The Women's Institute has published and distributed a health guide for women with disabilities. | С другой стороны, Институт по делам женщин опубликовал и распространил пособие просветительского характера под названием "Здоровье женщин с инвалидностью". |
| They were trained to work in communities, to address harmful traditional practices that affect the health of women and children. | Их подготавливают для ведения работы в общинах с целью борьбы с наносящей вред традиционной практикой, оказывающей негативное воздействие на здоровье женщин и детей. |
| The department is also responsible for promotion of women's rights including reproductive health rights. | Этот департамент также отвечает за обеспечение прав женщин, включая права на репродуктивное здоровье. |
| Access to medicines is a fundamental part of the right to health. | Обеспечение доступа к лекарствам является основополагающим элементом права на здоровье. |
| We must improve maternal health, the slowest-moving of the MDGs. | Мы должны улучшать материнское здоровье - наиболее медленно реализуемую ЦРДТ. |
| South Africa believes that human health is yet another important area where the applications of nuclear technology play an important role. | Южная Африка считает, что здоровье человека является еще одной важной областью, где применение ядерной технологии играет важную роль. |
| Inadequate resources for realizing the right to education and health have caused difficulties in implementing universal human rights. | Трудности в осуществлении международных норм, касающихся прав человека, связаны с нехваткой ресурсов, необходимых для осуществления прав на образование и на здоровье. |
| Animal and plant health are considered as important global public goods, and essential for food safety and security. | Здоровье животных и растений рассматриваются как важные глобальные публичные блага и существенные факторы продовольственной безопасности и защищенности. |
| Improve animal health with well planned control programs to ensure secure food sources, livelihoods and economies | улучшить здоровье животных за счет хорошо спланированных программ контроля, чтобы обеспечить защищенные источники питания, средства к существованию и экономику. |
| Sustainable and strategic linkages need to be further developed between the two communities (human and animal health). | Нужно предпринять дальнейшее развитие устойчивых и стратегических смычек между двумя сообществами (здоровье человека и животных). |
| The report identified the negative consequences of child poverty including impacts on health, education, future productivity and participation in society. | В этом докладе были определены негативные последствия нищеты среди детей, включая влияние на здоровье, образование, будущую производительность и участие в жизни общества. |
| A complete legal and institutional framework guarantees the right to life and to health. | Право на жизнь и здоровье гарантируется полным набором нормативно-правовых и институциональных инструментов. |
| The state of health of Dr. Saud Mukhtar Al-Hashimi is particularly worrying because he is suffering from chronic digestive diseases. | Состояние здоровье д-ра Сауда Мухтара Аль-Хашими вызывает особую обеспокоенность, поскольку он страдает хроническим кишечным заболеванием. |
| In Ecuador, OHCHR organized with WHO a training session for journalists on the right to health. | В Эквадоре УВКПЧ организовало совместно с ВОЗ учебное занятие для журналистов по вопросам права на здоровье. |
| With WHO, OHCHR published Fact Sheet 31 on the right to health. | Совместно с ВОЗ УВКПЧ опубликовало фактологический бюллетень 31 о праве на здоровье. |
| In Mexico, the Office organized a dialogue between non-governmental organizations, academics and the Special Rapporteur on the right to health. | В Мехико Управление наладило диалог между неправительственными организациями, учеными и Специальным докладчиком по вопросу о праве на здоровье. |
| Forced displacement, disruption of social networks, violence and the imposition of crops for cultivation deplete resources and deteriorate people's health. | Принудительные перемещения, разрыв социальных связей, насилие и навязывание сельскохозяйственных культур для культивации истощают ресурсы и ухудшают здоровье людей. |
| Efforts should be made to increase knowledge about the health of people of African descent and translate it into effective clinical practice. | Следует приложить усилия с целью расширения научных знаний о здоровье лиц африканского происхождения и воплощения этих знаний в эффективную клиническую практику. |
| They have an impact on the environment and human health. | Оно влияет на окружающую среду и здоровье человека. |
| However, traditional gender roles and cultural practices ascribed to women, the major responsibility for health of the family. | Однако в силу традиционных гендерных ролей и существующей культурной практики основную ответственность за здоровье членов семьи несут женщины. |
| The Government does, however, consider the prevalence of HIV/AIDS a serious issue affecting the socio-economic development of the country and health of the people. | Однако правительство рассматривает распространенность ВИЧ/СПИДа как серьезную проблему, влияющую на социально-экономическое развитие страны и здоровье населения. |
| She wondered how the Government coordinated with the Lao Women's Union and other women's organizations to raise awareness of individual responsibility for health. | Оратора интересует, каким образом правительство координирует свои действия с Союзом лаосских женщин и другими женскими организациями в плане повышения осведомленности женщин в отношении личной ответственности за свое здоровье. |
| It asked about practical measures to realize the right to health and the protection of patient's rights. | Она попросила представить информацию о практических мерах по осуществлению права на здоровье и защите прав больных. |
| Cases of direct and indirect discrimination based on religion or belief adversely affecting the right to health have also been reported by the mandate. | Мандатарии также сообщали о случаях прямой и косвенной дискриминации на основе религии или убеждений, отрицательно затрагивающей право на здоровье. |