| These have not been very successful because two of the companies did not have the financial means to fulfil their mandates. | Такая политика не вполне оправдала себя, поскольку у двух из этих компаний не хватает финансовых средств для выполнения возложенных на них обязанностей. |
| Several countries have reported that they would have problems regulating a commercial mixture containing unspecified bromodiphenyl ethers. | Несколько стран сообщают, что у них возникнут проблемы с регулированием коммерческой смеси, содержащей неоговоренные бромдифениловые эфиры. |
| The protests in front of the Prime Minister's office, which have paralysed regular political life in Lebanon since December 2006, have continued. | У резиденции премьер-министра по-прежнему продолжаются протесты, которые парализуют нормальную политическую жизнь в Ливане с декабря 2006 года. |
| The authors have lived in New Zealand since 1986 and have developed effective family ties there. | У авторов сообщения, которые проживают в Новой Зеландии с 1986 года, сложились прочные семейные связи с этой страной. |
| Those public institutions that have existed have been starved for resources, and short on credibility among the region's inhabitants. | Существующие государственные институты испытывают нехватку ресурсов и не пользуются доверием у населения региона. |
| Hopes for releasing additional resources for development through debt cancellation have been realized only marginally, as many countries have debt arrears. | Надежда высвободить на цели развития дополнительные ресурсы путем списания задолженности осуществились лишь от части, так как у многих стран существуют просроченные платежи. |
| Most of the organizations with diverse field activities and country offices have established policies and procedures, and have designed and initiated formal succession planning. | У большинства организаций, осуществляющих разностороннюю деятельность на местах и имеющих свои отделения в странах, есть утвержденные принципы и процедуры, они разработали и официально внедрили планирование кадровой преемственности. |
| Nevertheless, some delegations still have some reservations and have requested further consultations on this new budget architecture. | Тем не менее у некоторых делегаций по-прежнему имеется ряд оговорок, и они попросили продолжить консультации по предлагаемой новой архитектуре бюджета. |
| Other countries have their leaders, who have similar roles in respect to the interests of their fellow-citizens. | В других странах есть свои лидеры, у которых подобные роли в отношении к интересам их товарищей-сограждан. |
| Such claimants have normally ways to ensure that they have priority and that the debtor is notified accordingly. | У таких заявителей требований будут, как правило, иметься возможности обеспечить свой приоритет, а также направление должнику соответствующего уведомления. |
| The good news is that economic research does have a few things to say about whether Europe should have a single currency. | Хорошая новость - экономические исследования вполне определённо отвечают на вопрос, должна ли у ЕС быть единая валюта. |
| Recent years have demonstrated that the positive trends in Georgia have become irreversible. | Последующие годы доказали, что наметившиеся у нас положительные тенденции необратимы. |
| Such consultation procedures have created a sense of ownership of those programmes by national institutions, and have resulted in greater information-sharing. | Такие консультации позволили создать у национальных учреждений чувство сопричастности в отношении этих программ и обеспечили более активный обмен информацией. |
| Effective strategies have been developed to target the more costly residential care services to those who really have no other choices. | Разработаны действенные стратегии по оказанию более дорогостоящих услуг, связанных с оказанием помощи по месту жительства тем гражданам, у которых действительно нет другого выбора. |
| I have been asked that many times, and I have the answer. | Меня спрашивали об этом неоднократно, и у меня есть ответ. |
| As the fathers have fewer tasks than mothers, boys have more time for play and study. | Поскольку обязанности отца уже, чем у матери, у мальчиков остается больше времени для игр и занятий. |
| It should have budgetary documents, requests for funds and reports on how they have been used. | У него должны быть бюджетные документы, запросы о финансировании и доклады о том, как использовались выделенные средства. |
| On Wednesday we will already have resolved them and will thus have fewer outstanding issues. | К среде по ним уже будет принято решение и таким образом у нас останется меньше нерешенных вопросов. |
| The rebels have ignored the call for dialogue because they have no political or moral agenda. | Повстанцы игнорируют призывы к диалогу, поскольку у них нет ни политической, ни моральной программы. |
| But with the elements we now have in hand, I think that what I have mentioned earlier is reasonable. | Но с учетом тех пунктов, которые имеются у нас на руках, как мне думается, то, что я упомянул ранее, может оказаться разумным. |
| Lastly, I have faith that the Pakistani people have the strength to withstand this disaster. | Наконец, я верю, что у пакистанского народа хватит сил, для того чтобы противостоять этой беде. |
| These communities have much in common, but they also have unique characteristics. | У этих общин много общего, но они также обладают и уникальными особенностями. |
| In many cases, children who have overstayed their visa have been deported. | Во многих случаях дети, у которых была просрочена виза, были депортированы. |
| Indigenous peoples often have a special relationship with forests and in many cases have legal rights of ownership and use. | Коренные народы нередко имеют особые отношения с лесами, и во многих случаях у них имеются законные права на владение ими и на их использование. |
| The President: I have no explanation as to why the political coordinators have not come up with that idea. | Председатель (говорит по-английски): У меня нет объяснения, почему политические координаторы не предложили эту идею. |