| Both parties insist that they do not have the means to sustain their monitors and have requested international assistance. | Обе стороны настаивают на том, что у них нет средств для поддержания своих наблюдателей, и в этой связи они запросили международную помощь. |
| In spite of these low salaries, many Cambodians have had no other employment possibilities and so have not complained. | Несмотря на эти низкие зарплаты, у многих камбоджийцев нет никаких других возможностей по трудоустройству, и поэтому они не жалуются. |
| Some of them have allegedly had their homes searched or have been subjected to legal proceedings. | Согласно сообщениям, у некоторых из них были проведены обыски на дому, другие же подверглись судебным преследованиям. |
| While not all such bodies have policy-making mandates, most have advisory and coordination functions among their principal responsibilities. | Не все такие органы наделены полномочиями определять политику в тех или иных областях, однако у большинства из них основными функциями являются консультативная и координационная деятельность. |
| We still have 21 States that have submitted their requests for membership. | У нас есть еще 21 государство, которые подали свои заявки на вступление в членский состав. |
| Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. | У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
| It is dramatic for many people not to have nationality, not to have citizenship. | Поистине драматично то, что у многих людей нет национальности, нет гражданства. |
| Although they have very different roles, they do have common features. | Хотя они выполняют весьма различные роли, у них есть и общие черты. |
| SMEs would have a realistic picture of options available to them, and for banks the potential clients would already have been pre-screened. | Таким образом, МСП имели бы реалистичное представление об имеющихся у них возможностях, а для банков потенциальные клиенты уже проходили бы предварительную проверку. |
| However, we would have some reservations about creating new standing machinery, in particular in view of the resource implications that this would have. | Однако у нас есть некоторые оговорки в отношении создания нового постоянного механизма, в частности с учетом последствий для ресурсов, которые это могло бы иметь. |
| Maranzano's people have stumbled across something they're not supposed to have. | Люди Маранзано натолкнулись на что-то, чего у них быть не должно. |
| My understanding is that we still have resources here to have such a decision this morning. | Как я понимаю, у нас все-таки есть возможности принять такое решение сегодня утром. |
| Additionally, all retained employers have established personnel structures and have provided sufficient matches for analysis and retention. | Кроме того, у всех нанимателей, оставленных в списке для целей обследования, имелись штатные кадровые структуры и достаточное количество сопоставимых должностей для их анализа и сохранения. |
| The couple have since divorced but have a daughter together. | Позднее супруги развелись, однако у них есть общая дочь. |
| Some victims have been forced by the traffickers to depend on substances and have become alcoholics or drug addicts. | У некоторых жертв в результате принуждения со стороны угнетателей развивается алкогольная или наркотическая зависимость. |
| Recognition that young people have special needs and priorities is growing, although comprehensive youth policies have yet to emerge. | Растет признание того факта, что у молодых людей свои особые потребности и приоритеты, при этом комплексных стратегий в отношении молодежи пока нет. |
| Shortages have begun to make themselves felt, and have become a source of concern for unit directors. | Однако в настоящее время появляются признаки дефицита, которые и вызывают у руководителей предприятия чувство беспокойства. |
| I have a very stable family in whose education I have invested modestly. | У меня очень крепкая семья, в образование членов которой я вложил небольшие средства. |
| Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. | Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
| The three seized Guinean armoured personnel carriers have been recovered, but the other weapons and equipment have yet to be returned. | Три бронетранспортера, захваченных у гвинейского контингента, были возвращены, а остальное оружие и технику еще предстоит возвратить. |
| We also have serious concerns that the prevailing dire humanitarian situation in the region will have long-term socio-economic and environmental impacts. | У нас также существуют серьезные опасения в отношении того, что сохраняющаяся в регионе отчаянная гуманитарная ситуация будет иметь долгосрочные социально-экономические и экологические последствия. |
| His delegation continued to have reservations about the seventh preambular paragraph and would have abstained had a recorded vote been requested. | У его делегации по-прежнему имеются оговорки в отношении седьмого пункта преамбулы, и в случае проведения заносимого в отчет о заседании голосования она бы воздержалась. |
| Pacific populations have a high proportion of young people, who have particular health needs. | Население тихоокеанских стран характеризуется высокой долей молодежи, у которой имеются особые потребности в области здравоохранения. |
| Many States have assisted the ICTR in arranging contact with and facilitating the travel of witnesses, even those who have no travel documents. | Многие государства помогают МУТР в налаживании контактов со свидетелями и содействуют поездкам свидетелей, даже тех, у которых нет проездных документов. |
| Many countries have had to take critical decisions in support of this Process, despite the reservations they may have had. | Многим странам пришлось принимать критические решения в поддержку этого процесса, несмотря на имеющиеся у них возможные оговорки. |