Recommendation 13: In order to achieve effective integration with national poverty programmes, there should be extended use of the programme approach modality, under the leadership of government authorities, inserting those initiatives into consistent "national programmes", defined along cross-sectoral lines. |
Рекомендация 13: В целях обеспечения эффективной интеграции с национальными программами по искоренению нищеты следует расширять использование программного подхода, под руководством правительственных органов, включая эти инициативы в согласованные "национальные программы", составленные с учетом межсекторального характера деятельности. |
Expressing surprise that a government agency had refused to participate in research on wage discrepancies that had been mandated by Parliament, she asked the representative of Iceland to shed some light on the matter and to describe any action taken in that regard. |
Выражая удивление по поводу того, что одно из правительственных учреждений отказалось принять участие в исследовании по вопросу о различиях в оплате труда, проведение которого было санкционировано парламентом, она просит представителя Исландии пролить свет на этот вопрос и сообщить о любых мерах, принятых в этой связи. |
Other consequences included persisting hostility on the part of certain members of the international community, complete destruction of government structures and other institutions and a general climate of suspicion and mistrust. |
К числу других последствий относятся сохраняющаяся враждебность со стороны некоторых членов международного сообщества, полное разрушение правительственных структур и других институтов и общая атмосфера подозрительности и недоверия. |
In 1991, at the launch of "Opportunity 2000", the Prime Minister announced a fresh government initiative aimed at increasing the number of appointments to public bodies held by women and members of ethnic minorities. |
В 1991 году на открытии кампании "Возможности 2000 года" премьер-министр сообщил о последних инициативных правительственных мерах, направленных на увеличение числа женщин и представителей этнических меньшинств в государственных учреждениях. |
The reactivation of International Labour Organization (ILO) cooperation, with financial support from UNDP, for government programmes in the country has focused on the creation of a dynamic employment policy and on the development of an education and vocational programme responsive to changing labour-market requirements. |
Возобновление сотрудничества с Международной организацией труда (МОТ) при финансовой поддержке ПРООН в целях осуществления в стране правительственных программ связано в первую очередь с разработкой динамичной политики в области занятости и составлением программы образования и профессиональной подготовки с учетом изменяющихся потребностей на рынке труда. |
Presidential and legislative elections had been scheduled for October 1995 and the new organs of government were to be installed in January 1996. |
Выборы президента страны и органов законодательной власти было намечено провести в октябре 1995 года, а учреждение новых правительственных органов - в январе 1996 года. |
The functional and financial capabilities of government institutions appear unable to keep pace with the rate at which needs are developing or with public expectations of expanded service and progressive improvements in the quality of life. |
Создается впечатление, что функциональные и финансовые возможности правительственных институтов не могут соответствовать темпам, с которыми развиваются потребности, а также требованиям общественности в отношении расширения услуг и постепенного повышения качества жизни. |
The Country Office in Brasilia undertook fund-raising efforts with both the donor community and local private companies or government institutions, while concentrating on the implementation of an enlarged portfolio of projects. |
Страновое отделение в Бразилии принимало меры по привлечению средств как от сообщества доноров, так и от частных местных компаний или правительственных учреждений при уделении значительного внимания осуществлению возросшего портфеля проектов. |
In a decade that has witnessed a substantial decline in official development assistance, deepening poverty and reduced government resources for education have increased the financial burden on many communities and households for education. |
В рамках десятилетия, когда отмечалось значительное сокращение объемов официальной помощи в целях развития, рост нищеты и уменьшение объема правительственных ресурсов на цели образования привели к увеличению финансового бремени, которым стало образование для многих общин и домашних хозяйств. |
In practice, most of the evaluation takes place online as the auctioneer may access most of the required information from SICAF and other government databases. |
На практике оценка в большинстве случаев проводится в режиме "онлайн" поскольку аукционист может получить большую часть требуемой информации от SICAF и других правительственных баз данных. |
He also stated that a proper classification of solid fuel and mineral reserves/resources is of vital importance for all stakeholders, namely government entities, the private sector as well as host communities. |
Он также отметил, что сама классификация запасов/ресурсов твердых горючих ископаемых и минерального сырья представляет собой весьма большую важность для всех участников, а именно правительственных структур, частного сектора, а также местных сообществ. |
Participants expressed satisfaction with the performance of the programme of cooperation, which has, through leveraging of government resources, reached all seven federal districts and 40 of the 89 regions, including 13 major urban centres. |
Участники совещания заявили, что они удовлетворены ходом реализации программы сотрудничества, которая посредством распределения правительственных ресурсов охватила все 7 федеральных округов и 40 из 89 субъектов федерации, включая 13 крупных городов. |
Examples may be found in a number of administrative systems, but it is human resource management systems, which provide the people for all government tasks and programmes, that offer a very clear illustration. |
Хотя в качестве примера можно привести ряд административных систем, такие различия весьма четко прослеживаются именно в системах управления людскими ресурсами, которые поставляют кадры для реализации всех правительственных задач и программ. |
NeSS will deliver a public website which allows the user to interrogate statistical data collected from a wide range of UK government sources, including the ONS's own decennial Census. |
Одним из результатов NeSS станет создание общедоступного вебсайта, который позволит пользователям просматривать статистические данные, собираемые из широкого круга правительственных источников Соединенного Королевства, в том числе проводящейся раз в десять лет переписи УНС. |
An overview of government expenses and incomes related to traffic and transport is drawn up in order to answer the question what would be the result of all modalities paying their own costs. |
Для получения ответа на вопрос о том, каких результатов удалось бы достичь в том случае, если бы все пользователи компенсировали долю приходящихся на них издержек, подготовлен обзор правительственных расходов и поступлений, связанных с перевозками и функционированием транспорта. |
The visits were expanded to include large numbers of dwellings, public establishments, government offices, hospitals, universities, schools, houses of worship and factories. |
В ходе поездок они посетили значительное число жилых домов, государственных и правительственных учреждений, больниц, университетов, школ, мест отправления религиозных обрядов и фабрик. |
Stephen Lewis, the Deputy Executive Director of UNICEF, argues that when malnutrition is understood as a violation of human rights, it has profound implications for the way the United Nations and government partners do business. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ г-н Стивен Льюис утверждает, что, когда недоедание понимается как нарушение прав человека, это имеет серьезные последствия для деятельности Организации Объединенных Наций и правительственных партнеров. |
In one report the NCB is composed of 25 members; 9 are female, the rest are male and 11 of these are from government departments. |
Как отмечается в одном из докладов, НКО состоит из 25 членов (9 женщин, остальные - мужчины и 11 представителей правительственных ведомств). |
These initial events were followed by a national forum attended by representatives of grass-roots communities, local authorities, NGOs, donor community, diplomatic corps, special interest groups such as women and youth, the private sector and government agencies. |
Вслед за этими начальными мероприятиями был созван национальный форум, в котором приняли участие представители низовых общин, местных властей, НПО, сообщества доноров, дипломатического корпуса, специальных заинтересованных групп, таких, как женщины и молодежь, частного сектора и правительственных учреждений. |
Article 11 of the Islamic Punishment Act also states that all government regulations, and punishment and corrective measures shall be based on the law enacted before the commission of an offence. |
Кроме того, в статье 11 Закона об исламском наказании говорится, что в основе всех правительственных постановлений и распоряжений о применении мер наказания и исправления должны лежать законы, принятые до совершения соответствующего преступления. |
Task Forces comprising specialists from specialized agencies, government departments and NGOs were also constituted to consult widely, deliberate and prepare issue notes on various topics for discussion at the 1st National Forum. |
Были также образованы целевые группы в составе экспертов специализированных учреждений, правительственных ведомств и неправительственных организаций для оказания широкой консультативной помощи, рассмотрения и подготовки докладов по различным вопросам, подлежащим обсуждению на первом национальном форуме. |
There are six female members of the Committee (30 per cent) and the ratio of government departments to civil society organizations is 7 to 10. |
Среди членов Комитета шесть женщин (30%), а число представителей правительственных ведомств и общественных организаций соотносится как 7 к 10. |
The Peacebuilding Commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate. |
Комиссия по миростроительству должна стать средством обновления стран, где война и крах необходимых правительственных систем привело к разрухе и к несчастью их народов. |
In addition, there are several government agencies which have been established to represent and promote the rights of various groups including Maori, youth, children and women. |
Кроме того, создан ряд правительственных учреждений, которые представляют различные группы населения, включая маори, молодежь, детей и женщин, и поощряют их права. |
For the past two years, a de facto coordinator operating under the auspices of the Ministry of Justice coordinated the efforts of other government offices and NGO's promoting the rights of the victims to the greatest extent possible. |
В течение последних двух лет координатор, де-факто действовавший под эгидой министерства юстиции, координировал усилия других правительственных ведомств и НПО по обеспечению максимально возможного соблюдения прав потерпевших. |