| The statistical services of the ministries and other government institutions are closer both to the data sources and users of statistical information. | Статистические службы министерств и других правительственных учреждений более близки как к источникам данных, так и пользователям статистической информацией. |
| As a by-product of such devolution of government authority, illegal parallel structures can be eliminated. | Побочным продуктом такой передачи правительственных полномочий может быть ликвидация параллельных структур. |
| For security reasons and because of the military offensive of the government troops, the various organizational units are not kept together. | По соображениям безопасности и с учетом наступательных военных действий правительственных войск различные организационные подразделения рассредоточены. |
| The principal source of revenue for these activities between 1999 and 2001 was off-budget spending that was not part of regular government expenditures. | Основным источником поступления средств, используемых для этого вида деятельности, в период 1999 - 2001 годов были внебюджетные ассигнования, не являющиеся частью обычных правительственных расходов. |
| Our operating budget is derived from investment income, government grants and contributions from individuals, foundations and corporations. | Бюджет организации формируется за счет поступлений от инвестиций, правительственных дотаций и взносов, поступающих от частных лиц, фондов и корпораций. |
| Providing government services online will encourage better penetration of new technologies and will help boost infrastructure development. | Предоставление правительственных услуг при помощи Интернета будет способствовать лучшему проникновению новых технологий и поможет ускорить развитие инфрастуктур. |
| It is therefore imperative that strategies be developed to work with a broader range of private sector and government donors. | В связи с этим крайне необходимо разработать стратегии для работы с более широким спектром частных организаций и правительственных доноров. |
| The Special Rapporteur is particularly alarmed by reports from the Democratic Republic of the Congo according to which 12 women were buried alive by government soldiers. | Специального докладчика особенно встревожили сообщения из Демократической Республики Конго, согласно которым военнослужащие правительственных сил заживо похоронили 12 женщин. |
| The Human Rights Committee has made a number of statements in its General Comments with respect to the necessity of positive government action. | Комитет по правам человека сделал ряд заявлений в своих Замечаниях общего порядка в отношении необходимости позитивных правительственных действий. |
| Many NGO observers deplored the lack of implementation of government programmes. | Многие наблюдатели от НПО сетовали на неосуществление правительственных программ. |
| They can also provide funding and managerial support to build the capacity of government services, including judicial systems and police forces. | Деловые круги могут также обеспечивать финансирование и управленческую поддержку для укрепления потенциала правительственных служб, включая судебные системы и полицию. |
| The National Mapping and Resource Information Authority conducts regular lectures, training courses, symposiums and exhibits in schools, universities and government and private offices. | Национальное управление картирования и информации о ресурсах на регулярной основе организует лекции, учебные курсы, симпозиумы и выставки в школах, университетах, в правительственных и частных учреждениях. |
| The campaign was well received by the public and also by the competent government authorities, which extended their full support. | Эта кампания получила положительную оценку общественности и компетентных правительственных органов, которые всемерно ее поддержали. |
| She hoped that the proposal to match government resources with export figures would be brought to the Council. | Она выразила надежду на то, что предложение о сопоставлении правительственных ресурсов с экспортными показателями будет доведено до сведения Совета. |
| These and other issues have prompted vigorous debate in schools, media and government over issues of race. | Эти и прочие проблемы вызвали живейшее обсуждение вопросов расы в школах, средствах массовой информации и в правительственных кругах. |
| Cabinet, the public service and a number of bodies connected to government form the executive. | Кабинет министров, государственные службы и ряд других правительственных органов образуют исполнительную власть. |
| The large increases in government expenditure in the GCC States were generally undertaken as planned in their respective budgets. | Значительное увеличение правительственных расходов государств - членов ССЗ в целом было предпринято, как планировалось в их соответствующих бюджетах. |
| Series and special issues of the Gazette are sold to the public through designated outlets for the sale of government publications. | Серии и специальные выпуски вестника распространяются среди населения через специальные пункты продажи правительственных публикаций. |
| Some States reported establishing new government departments tasked with crime prevention, such as national crime prevention councils. | Некоторые государства сообщили о создании новых правительственных департаментов, которым поручена задача предупреждения преступности и в число которых входят, например, национальные советы по предупреждению преступности. |
| The decline occurred among government, public higher education and private non-profit institutions. | Спад произошел в сфере правительственных учреждений, государственных высших учебных заведений и частных некоммерческих учреждений. |
| Specific measures included legislation against money-laundering and corruption, screening of participants in public tenders and review of government contracts. | В число конкретных мер входит принятие законодательства о борьбе с отмыванием денежных средств и коррупцией, проверка участников публичных торгов и проведение обзора правительственных контрактов. |
| Allegations of grave human rights violations have surfaced against both government and UNITA forces. | Как против правительственных войск, так и против сил УНИТА выдвигаются обвинения в серьезных нарушениях прав человека. |
| The workshop was attended by representatives of relevant government institutions. | В практикуме приняли участие представители соответствующих правительственных учреждений. |
| Practically, all large central power plants and rooftop systems are financed or subsidized through government programmes. | На практике все крупные центральные электростанции и монтируемые на крыше установки финансируются или субсидируются по линии правительственных программ. |
| It also prepares analyses as a basis for government decisions in connection with minorities. | Оно также составляет аналитические материалы в целях подготовки правительственных решений, имеющих отношение к меньшинствам. |