Both government and non-governmental sources reported that they considered there was currently a strong political will to promote and ensure respect for human rights. |
По мнению правительственных и неправительственных источников, в настоящее время в обществе наблюдается мощная тенденция к поощрению и обеспечению соблюдения прав человека. |
Issues related to the prevention of child disability, and ensuring that the rights of children with disabilities are met, are gradually receiving greater recognition among government and development partners. |
В правительственных кругах и среди партнеров по развитию постепенно уделяется все больше внимания вопросам, связанным с предупреждением детской инвалидности, и обеспечению прав детей-инвалидов. |
Remarkable progress had been made in rebuilding government structures and basic infrastructure since the destruction and genocide of 1994, and peace and security had been restored. |
После разрухи и геноцида 1994 года был установлен мир, обеспечена безопасность населения и достигнуты заметные успехи в реорганизации правительственных учреждений и базовой инфраструктуры. |
Unless the functions are modified, it will be difficult to promote an in-depth economic restructuring or readjust and streamline the government structures on a lasting basis. |
Без изменения их функций будет трудно осуществлять углубленную экономическую перестройку или корректировать и совершенствовать деятельность правительственных структур на прочной основе. |
(a) Networking of government units. |
а) Сетевое взаимодействие правительственных подразделений. |
The power generation and distribution installations and networks in all three northern governorates were heavily damaged during the departure of government forces in 1991 and the ensuing conflict. |
В ходе отступления правительственных сил в 1991 году и последующего конфликта энергетическим и распределительным объектам и сетям во всех трех северных мухафазах был нанесен серьезный ущерб. |
Since the signing of the protocol, 12 members of UTO were appointed to government posts, bringing the total to 33. |
После подписания протокола 12 членов ОТО были назначены на должности в правительственных органах, и, таким образом, их общее число достигло 33. |
The head of the delegation will be responsible for selecting government and non-government representatives to serve on the delegation. |
Глава делегации отвечает за выбор правительственных и неправительственных представителей в состав делегации. |
dependence on government subsidy, dissolution or liquidation. Guarantee schemes |
зависимость от правительственных субсидий, частый роспуск или ликвидация. |
Some government troops have redeployed from Uige, Malange, Saurimo, Luena, Cuito Cuanavale and other areas to reinforce FAA in the central region. |
Часть правительственных войск была переброшена из Уиже, Маланже, Сауримо, Луэны, Куито-Кванавале и других районов для усиления АВС в центральном регионе. |
In Serbia, the team was made up of representatives from all relevant government bodies, international organizations and foreign and domestic NGOs. |
В Сербии в состав этой группы были включены представители всех соответствующих правительственных органов, международных организаций, а также зарубежных и национальных НПО. |
He also thought that these texts would be difficult for government experts on transport law to accept from a legal point of view. |
Кроме того, по его мнению, с юридической точки зрения эти тексты будут едва ли приемлемы для правительственных экспертов в области транспортного права. |
The NAPS unit has collected "baseline documents" from all relevant government departments, identifying the range of social inclusion initiatives currently being progressed within departments. |
Группой по НСБН проведен сбор "базовых документов" во всех соответствующих правительственных министерствах, определяющих масштабы инициатив по социальной интеграции, которые в настоящее время реализуются в рамках министерств. |
Percentage of seats held by women in national government, including parliament |
Число правительственных должностей, занимаемых женщинами, включая парламент (в процентах) |
This greater involvement and awareness may enhance the likelihood that these parts of government will more effectively undertake their respective responsibilities in implementing the agreement. |
Благодаря такому более активному участию и более широкой осведомленности этих правительственных органов можно в большей степени рассчитывать на то, что они будут более эффективно выполнять свои функции в процессе осуществления такого соглашения. |
More civilian lives were lost in 2006 than during the ousting of the Taliban regime in 2001, among them government figures and humanitarian workers. |
В 2006 году погибло больше представителей гражданского населения, в том числе сотрудников правительственных органов и гуманитарных работников, чем во время свержения режима "Талибан" в 2001 году. |
It is worth adding this caveat given the current state of information technology; web sites of government bodies abound and the phenomenon of bogus web sites has already made its appearance. |
Следует добавить это предостережение с учетом нынешнего уровня информационной технологии; веб-сайты правительственных органов многочисленны, и уже появились примеры ложных веб-сайтов. |
Finally, in certain racial and ethnic groups, families tend to be headed by single mothers, who are especially vulnerable to government spending cuts. |
Наконец, в некоторых расовых и этнических группах главой семьи, как правило, являются матери-одиночки, которые особенно сильно страдают от сокращения правительственных расходов. |
A possible path towards developing rules of the road for secure space operations could be through reliance on the existing operational experience of the principal actors, commercial operators and government agencies. |
Возможные маршруты к разработке правил "дорожного движения" с целью обезопасить космические операции могли бы пролегать через опору на существующий операционный опыт главных субъектов, коммерческих операторов и правительственных учреждений. |
An interdisciplinary working group on battered spouses, comprising representatives from government departments, the Hospital Authority and NGOs, had also been formed. |
Также была создана междисциплинарная рабочая группа по проблеме женщин - жертв насилия в семье, в состав которой вошли представители правительственных ведомств, Главного управления медицинских учреждений и НПО. |
Remote sensing, integrated with the Geographic Information System, has become a necessary tool in many institutions in Viet Nam, including government agencies. |
Дистанционное зондирование вместе с Географической информационной системой становятся необходимыми средствами решения задач во многих, в том числе правительственных, учреждениях во Вьетнаме. |
As a share of total government spending, defense expenditure has fallen from 7.8% in 1998 to 6.1% in 2006. |
В составе всех правительственных расходов, государственные расходы на военные нужды уменьшились с 7,8% в 1998 году до 6,1% в 2006 году. |
This policy created new vested interests, and thus a new political environment, as construction companies and other beneficiaries of government contracts began donating heavily to the ruling Liberal Democratic Party. |
Такая политика создала новый истеблишмент, и, таким образом, новое политическое окружение, так как строительные компании и другие бенефициарии правительственных контрактов начали жертвовать крупные суммы правящей Либерально-демократической партии. |
Without a strategy for growth, which includes efforts to reduce government expenditures and a policy to stop deflation, Japan's economy will remain in the doldrums. |
Без стратегии экономического роста, которая включает усилия по снижению правительственных расходов и политику остановки дефляции, экономика Японии будет переживать не лучшие времена. |
A national economy can take off only when the necessary infrastructure, an adequate level of competition, and reasonable government policies are in place. |
Экономика страны может встать на ноги только при условии наличия необходимой инфраструктуры, соответствующего уровня конкуренции и разумных правительственных мер. |