He described the sociological and political structure of the country, highlighting the functions of the government departments dealing with social issues such as health, housing, education, marginalization, discrimination and equality of opportunity. |
Он рассказывает о социальной и политической структуре страны, объясняя функции различных правительственных ведомств, занимающихся социальными вопросами, например вопросами здравоохранения, жилищного строительства, маргинализации, дискриминации и равенства возможностей. |
This comprises all the activities of government agencies in the system of the people's authority and consists of the Secretariats for Justice, Health, Foreign Affairs, Planning, the Economy, the Treasury, Communications, Education, Petroleum, Defence, etc. |
Исполнительная власть охватывает все роды деятельности правительственных учреждений в системе народовластия и включает секретариаты по вопросам юстиции, здравоохранения, внешних связей, планирования, экономики, финансов, коммуникаций, образования, нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, обороны и т.д. |
The Council of Ministers shall consist of the heads of the ministries and be exclusively responsible for all acts of government and administration proposed by the President of the Republic or by his Ministers on topics relating to their ministries (art. 160). |
Совет министров состоит из лиц, возглавляющих соответствующие министерства, и наделен исключительными полномочиями в отношении всех правительственных и административных актов, предлагаемых Президентом Республики или его министрами по вопросам, входящим в их компетенцию (статья 160). |
During that period he had seen no arms being flown in for the use of the Rwandan government forces, and was not aware that any such arms had been imported. |
Он сказал, что, по его наблюдениям, в течение этого периода по воздуху не осуществлялось никаких поставок оружия, предназначавшихся для руандийских правительственных сил, и что ему ничего не известно о таких поставках. |
The Chairman and some members of the Commission then interviewed some young men and a senior non-commissioned officer of the former Rwandan government forces who, they were informed by the RPA officer present, had been captured on the island. |
Председатель и некоторые члены Комиссии затем опросили несколько молодых людей и одного старшего сержанта бывших руандийских правительственных сил, которые, по словам старшего офицера ПФР, были пойманы на этом острове. |
At the same time, in early to mid-June, the opposition attacked government installations in the Garm region on several occasions, apparently to relieve pressure on it in the area of Childara. |
В то же время в период с начала по середину июня оппозиционные силы совершили ряд нападений на объекты правительственных сил в Гармском районе явно с целью облегчить давление на них в районе Чильдары. |
The Philippines indicates that the National Commission on the Role of Philippine Women has initiated the creation of gender and development focal points in government departments and agencies, which serve as catalysts in mainstreaming gender concerns in their respective agencies' plans, policies and programmes. |
Филиппины указывают, что национальная комиссия по вопросу о роли филиппинских женщин приступила к созданию в правительственных департаментах и учреждениях координационных центров по актуализации гендерной проблематики в процессе развития, которые служат в качестве катализаторов включения гендерных аспектов в соответствующие учрежденческие планы, стратегии и программы. |
A number of speakers noted the progress their countries had made in introducing and implementing national drug strategies that brought together a number of different government agencies with an interest in combating illicit trafficking, organized crime and the effects of drug abuse. |
Ряд ораторов отметили успехи своих стран в области разработки и осуществления национальных стратегий контроля над наркотиками, которые предусматривают совместные усилия ряда различных правительственных органов в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и последствиями злоупотребления наркотиками. |
With the exception of the Operative Group for the Advancement of Woman, there is no agency responsible neither for the elaboration of reports nor for the supervision of the activities carried out on behalf of the rights of women in government institutions. |
За исключением Оперативной группы по улучшению положения женщин не существует никакого другого агентства, занимающегося как подготовкой докладов, так и осуществлением надзора за деятельностью, проводимой в правительственных учреждениях в интересах прав женщин. |
The Pacific Regional Human Rights Education Resource Team is dedicated to improving the capacity of government and civil society organizations to promote human rights in the Pacific island region, with a functional emphasis on building the capacity of others. |
З. Деятельность Тихоокеанской региональной группы ресурсов просвещения в области прав человека направлена на усовершенствование работы правительственных органов и общественных организаций, касающейся дальнейшего поощрения и защиты прав человека в островном регионе Тихого океана; причем в работе Группы основное внимание уделяется наращиванию потенциала на местах. |
A Health and Safety at Work Committee is in the process of reviewing all government departments and advising on changes to improve health and safety. |
Комитет по вопросам здравоохранения и техники безопасности на рабочих местах проводит обзор всех правительственных департаментов и выносит рекомендации в отношении изменений, позволяющих добиться улучшений в плане охраны здоровья и техники безопасности. |
At WSSD the emissions were offset by 31 corporations, 7 government delegations, 5 IGO delegations, NGOs, and 1,000 individuals. |
На ВВУР компенсация выбросов была получена от 31 корпорации, 7 правительственных делегаций, 5 делегаций МПО, НПО и 1000 отдельных лиц. |
Objectives over the next several years: To develop a comprehensive, coherent and balanced system of tourism statistics capable of supporting government activities relating to developing and adjusting policy, and deepening the understanding of the determinants of tourism. |
Цели на ближайшие несколько лет: Разработка всеобъемлющей, согласованной и сбалансированной системы статистики туризма, необходимой для обеспечения правительственных мероприятий, связанных с определением и корректировкой политики, и для более глубокого понимания определяющих факторов туризма. |
The establishment of the Commission of Elders recognizes the status of elders in the Aboriginal community as a source of strength to be utilized in making more effective government decisions concerning Aboriginal affairs. |
Создание Комиссии старейшин служит признанием статуса старейшин в обществе аборигенов как инструмента повышения эффективности правительственных решений по делам аборигенов. |
Provided for the validation of government acts which occurred prior to the legislation coming into effect which may have been invalid because of the existence of native title; |
предусматривается подтверждение правительственных актов, принятых до вступления в силу законодательства, которые, возможно, не имели юридической силы ввиду наличия права на владение исконными землями; |
In developing social programmes, the relevance and impact of cultural differences are routinely considered and accommodated within government social programmes to ensure that equality of outcomes is achieved. |
При разработке социальных программ соображения различий в культурах и их последствия анализируются в установленном порядке и учитываются в рамках правительственных социальных программ для обеспечения равных возможностей. |
He inquired about the nature of the proposed national human rights institution, and whether its composition would include representatives of civil society as well as of government bodies? |
Он интересуется характером предлагаемого национального института по правам человека, а также задает вопрос, будут ли в его состав входить представители гражданского общества, а также правительственных органов. |
The increase in enrolment of 1,933 pupils over the previous year resulted from natural growth in the refugee population and the continuing transfer of refugee children from government schools to UNRWA schools, where pupils attained relatively high levels of academic achievement. |
Увеличение количества учащихся по сравнению с предыдущим годом на 1933 человека объясняется естественным ростом численности беженцев и продолжающимся переводом детей-беженцев из правительственных школ в школы БАПОР, в которых академическая успеваемость учащихся является довольно высокой. |
Women were active in public life, in the legislature, the executive and the judiciary, as well as in government institutions, the armed forces, trade unions and the private sector. |
Женщины принимают участие в государственной жизни, работают в законодательных, исполнительных и судебных органах, а также в правительственных учреждениях, служат в вооруженных силах, являются членами профсоюзов и работают в частном секторе. |
(c) The dialogue would conclude with an informal meeting among government delegations from which agreed conclusions that would be prepared by the Chair could emerge. |
с) дискуссия будет продолжаться на неофициальном заседании правительственных делегаций, на котором будет проводиться согласование выводов, подготовленных Председателем. |
While regretting the under-representation of women in the organs of government and the inequalities which persist in the economic and social spheres, the Committee is pleased that discrimination against women before the law and in education has lessened. |
Выражая сожаление в связи с недостаточным представительством женщин в правительственных органах и отсутствием равенства в экономической и социальной сферах, Комитет с удовлетворением отмечает, что дискриминация в отношении женщин перед законом и в области образования уменьшилась. |
While some developing and developed countries had witnessed economic improvements and even an acceleration of growth, they were still faced with the problems of unemployment, and a stagnation in real wages and government spending on various social programmes. |
В то время как некоторые развивающиеся и развитые страны улучшили свое экономическое положение и даже добились ускорения темпов роста, они по-прежнему сталкиваются с проблемами безработицы и проблемами стагнации реальной заработной платы и правительственных расходов на различные социальные программы. |
The Law also guarantees the prohibition of interference in the activity of the Authorized Human Rights Representative of any government bodies, local self-governing bodies, associations of citizens, enterprises, institutions or organizations, irrespective of the forms of ownership. |
Закон также гарантирует запрет на вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека со стороны любых правительственных органов, органов местного самоуправления, ассоциаций граждан, предприятий, институтов или организаций, независимо от формы собственности. |
Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. |
Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
They are compounded by the shortcomings in the functioning of judicial bodies, concerning which the Special Rapporteur received repeated criticism from both non-governmental and academic sources, government authorities and representatives of the judiciary. |
К этому следует добавить недостатки функционирования судебных органов, о которых Специальному докладчику неоднократно сообщали представители неправительственных, научных и других организаций, а также правительственных и судебных органов. |