Some States parties also highlighted the placement of representatives of preventive anti-corruption bodies in other government entities in order to promote the coordination of departmental policies and practices with the overarching objectives of the national anti-corruption strategy. |
Ряд государств также сообщили о практике включения представителей органов по предупреждению коррупции в штат других правительственных структур в целях обеспечения координации политики и практики правительственных ведомств с наиболее важными целями национальной антикоррупционной стратегии. |
In a smaller number of States, including Ecuador and Tunisia, the authority responsible for the prevention of corruption had been enshrined in the Constitution to enhance its independence in relation to other branches of government. |
В странах, составляющих меньшую по количеству группу, включая Тунис и Эквадор, статус ведомства, отвечающего за предупреждение коррупции, закреплен в Конституции, что повышает его независимость от других правительственных структур. |
In Kenya, a shortened version of the training was additionally provided to three different Governments and reached over 100 government experts as well as United Nations staff at the local level. |
В Кении трем различным правительствам был дополнительно предложен сокращенный вариант обучения, которое прошли свыше 100 правительственных экспертов, а также сотрудники Организации Объединенных Наций на местах. |
Only a few States Parties reporting to have victims included relevant experts, and involved them in the work of government delegations, international meetings and in all activities related to the Convention. |
Лишь несколько государств-участников, сообщивших о наличии у них жертв, включали соответствующих экспертов в состав правительственных делегаций и вовлекали их в работу международных совещаний и во все мероприятия, связанные с Конвенцией. |
They note that the costs of effective planning and preparation are not adequately accounted for in government budgets and many countries do not evaluate such costs prior to commencing a project. |
Они отмечают, что расходы, связанные с эффективным планированием и подготовкой, не учитываются надлежащим образом в правительственных бюджетах и многие страны не проводят оценку таких расходов до начала реорганизации проекта. |
Community education and awareness, including through informal education, on disaster risk reduction and climate change adaptation will be improved through coordinating the efforts of government authorities, civil society and the general public. |
Улучшить просвещение общин и их осведомленность по вопросам снижения риска бедствий и адаптации к изменению климата, в том числе посредством информального образования, позволит координация усилий правительственных органов, гражданского общества и широкой общественности. |
UNAMA/OHCHR also documented increased civilian casualties attributed to AGEs, including targeted killings, attacks against civilian government workers, abductions and killings, and high levels of threats and intimidation. |
МООНСА/УВКПЧ располагает также документальными доказательствами роста числа жертв среди гражданского населения по вине АПЭ, в том числе в результате целенаправленных убийств, нападений на гражданских лиц, работающих на правительственных объектах, похищений и убийств, а также многочисленных угроз и запугиваний. |
Lastly, improved access and the opening of new roads allowed humanitarian actors to reach people in some areas that were recently brought under the control of government and allied forces, such as Afmadow, Kismaayo, Baidoa, Marka and Jawhar. |
И все же улучшение доступа и открытие новых дорог позволило участникам гуманитарной деятельности оказать помощь людям в некоторых районах, которые только недавно перешли под контроль правительственных и союзнических сил, таких как Афмадоу, Кисмайо, Байдабо, Марка и Джоухар. |
The team organized a Consultative Workshop and National validation Workshop with the participation of all relevant stakeholders, including government organs and civil society groups. |
Группа провела консультативный семинар и национальный заключительный семинар, в которых приняли участие все заинтересованные стороны, включая представителей правительственных органов и организаций гражданского общества. |
These proposals are being discussed in a comprehensive community context via a series of seminars, conferences and workshops in which civil society, the National Council for Disability and relevant government departments all participate. |
Эти предложения являются предметом широких общественных дискуссий, проходящих в рамках семинаров, конференций и симпозиумов с участием представителей гражданского общества, Национального совета по вопросам инвалидности и соответствующих правительственных учреждений. |
The European Union was therefore pleased to see a growing number of initiatives that involved government agencies and indigenous peoples working on developing guidance materials and practical tools for informed decisions and action. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает рост числа инициатив, предусматривающих сотрудничество правительственных учреждений и коренных народов в области разработки методических материалов и практических инструментов, обеспечивающих возможность принимать осознанные решения и обоснованные меры. |
For a mission to accomplish its multidimensional tasks, a variety of civilian expertise in areas such as safety and security, justice, core government functionality, economic revitalization and inclusive political processes was required. |
Чтобы миссия могла успешно решать стоящие перед ней многопрофильные задачи, необходим разнообразный гражданский опыт в таких областях, как охрана и безопасность, отправление правосудия, выполнение основных правительственных функций, активизация экономики и открытые для широкого участия политические процессы. |
The Panel learned from mercenaries among their sources in Monrovia and Grand Gedeh county that some of these individuals had been recruited in February 2013 to fight for government forces in Mali (see para. 45). |
Группа также узнала от информаторов среди наемников в Монровии и графстве Гранд-Геде о том, что некоторые из этих лиц были завербованы в феврале 2013 года для участия в боевых действиях на стороне правительственных сил в Мали (см. пункт 45). |
However, in the most recent instance, the Panel is concerned that a central cause for delay was the failure of companies and government agencies to comply fully and in a timely fashion with the requirements of the Initiative. |
Однако в самом последнем случае Группа обеспокоена тем, что главной причиной для задержки была неспособность компаний и правительственных ведомств в полном объеме и своевременно выполнять требования Инициативы. |
OHCHR also delivered specialized training on human rights for government economists and planners and the secretaries of the 19 sectoral working groups coordinated by the Ministry of Devolution and Planning. |
УВКПЧ также организовало специализированную подготовку в области прав человека для правительственных экономистов и специалистов по планированию, а также секретарей 19 отраслевых рабочих групп, работу которых координирует Министерство регионального развития и планирования. |
During the government operation on Qatana (Rif Damascus) in February and March, Beit Saber was surrounded by roadblocks, electricity was cut off and shelling intensified. |
В ходе операции правительственных войск в Катане (Риф-Дамаск) в феврале и марте Бейт-Сабер был окружен блокпостами, электричество отключено, а артобстрел усилен. |
In addition, 8 government agencies dealing with ageing from Austria, Belgium, Czech Republic, Georgia, Italy, Portugal, Serbia and United States will participate in the Task Force. |
Кроме того, участие в работе Целевой группы принимают восемь правительственных учреждений, занимающихся проблематикой старения из Австрии, Бельгии, Грузии, Италии, Португалии, Сербии, Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики. |
A good example of that would be Chile's strategy to have all relevant government organizations working with a "single window" concept on PRTR and industrial reporting obligations. |
Наглядным примером этого является избранная Чили стратегия, предусматривающая работу всех профильных правительственных учреждений на основе концепции "единого окна" в контексте РВПЗ и обязательств по промышленной отчетности. |
(c) Changes in government structures, which interrupt accession procedures in interested countries thereby slowing the growth in the number of Parties to the Protocol; |
с) изменения в правительственных структурах, которые прерывают процедуры присоединения к Протоколу в заинтересованных странах, что замедляет рост числа его Сторон; |
After the initial deployment of a consultant to the Mano River Union secretariat, UNOWA provided technical and financial support for the organization of a workshop of senior government experts, with the participation of ECOWAS and the United Nations, held in Conakry from 20 to 23 March. |
После первоначального направления консультанта для работы в секретариате Союза государств бассейна реки Мано ЮНОВА предоставило техническую и финансовую поддержку в целях организации семинара старших экспертов правительственных органов при участии ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций, состоявшегося в Конакри 20 - 23 марта. |
Others suggested using existing mechanisms of government consultation with civil society in order to seek policy advice and to create scientific forums around specific policy questions in support of the report. |
Другие респонденты предложили для получения рекомендаций по вопросам политики и создания научных форумов по конкретным вопросам политики в целях поддержки доклада задействовать механизмы проведения правительственных консультаций с гражданским обществом. |
The Group agreed to recommend States parties to further develop and provide training programmes to build capacities for relevant government authorities, including law enforcement, customs, prosecution and judicial authorities, on firearms trafficking investigations and related matters. |
Группа согласилась рекомендовать государствам-участникам продолжать разрабатывать и осуществлять учебные программы в целях наращивания потенциала соответствующих правительственных органов, включая правоохранительные, таможенные, судебные органы и прокуратуру, в области расследования незаконного оборота огнестрельного оружия и связанных с этим вопросов. |
Based on that survey the Board is to highlight good examples of different ways of working and methods and spread this information in existing networks for government agencies and among civil society organisations. |
На основании этого обследования Совет должен привлечь внимание к хорошим примерам использования различных методов работы и распространить эту информацию в существующих сетях правительственных учреждений и среди организаций гражданского общества. |
States should promote the recruitment of persons belonging to religious minorities, including women belonging to religious minorities, into institutions including national, public and government bodies. |
Государствам следует поощрять привлечение лиц, относящихся к религиозным меньшинствам, включая принадлежащих к религиозным меньшинствам женщин, к работе в учреждениях, в том числе в национальных, государственных и правительственных органах. |
Those conferences were attended by representatives of 15 countries, the Economic Commission for Europe (ECE), CERN, the United Nations Conference on Trade and Development, government bodies, universities, non-governmental organizations and youth activists. |
В этих конференциях приняли участие представители 15 стран, Европейской экономической комиссии (ЕЭК), ЦЕРН, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, правительственных органов, университетов, неправительственных организаций и молодежные активисты. |