Representatives from national statistical offices, government agencies and other relevant offices, and international organizations who wish to participate should complete the attached registration form and return it to the UNECE secretariat. |
Представителям национальных статистических управлений, правительственных учреждений и других соответствующих служб, а также международных организаций, желающим принять участие в семинаре, следует заполнить прилагаемый регистрационный бланк и направить его в секретариат ЕЭК ООН. |
A council made up of representatives of both government bodies and non-governmental organizations has the task of deciding which projects are to receive funding. |
Решение о финансировании того или иного проекта принимает совет, состоящий из представителей как правительственных структур, так и неправительственных организаций. |
Invariably, many different government departments and other governmental or quasi-governmental bodies affect children's lives and children's enjoyment of their rights. |
Неизменно оказывается, что на жизни детей и осуществлении ими своих прав сказывается деятельность многих различных правительственных ведомств и других правительственных или квазиправительственных органов. |
Approve the proposals by the Administrator on government contributions towards local office costs as contained in paragraphs 68 and 69; |
утвердить предложения Администратора в отношении правительственных взносов на покрытие расходов местных отделений, изложенные в пунктах 68 и 69; |
The Chairperson of the UNDG Management Group explained the principle behind common resource transfer modalities among Executive Committee agencies, which would reduce the burden on government partners. |
З. Председатель Группы ГООНВР по вопросам управления разъяснила принцип действия механизмов передачи общих ресурсов между учреждениями - членами Исполнительного совета, который обеспечивает уменьшение нагрузки на правительственных партнеров. |
In addition to the government authorities, other stakeholders and groups of actors like the private sector and civil-society organizations should be involved. |
Помимо правительственных органов, в решении этой задачи должны участвовать и другие заинтересованные лица и группы лиц, такие, как частный сектор и организации гражданского общества. |
A scheme that involves visits by undercover public servants to government departments to make inquiries or gather evidence about corruption has been put in place. |
Введена также система, предусматривающая конфиденциальное посещение государственными служащими правительственных учреждений с целью проведения расследования и сбора данных о фактах коррупции. |
In particular, the Ministry has disseminated DDPA to government agencies and has drawn their attention to specific provisions relating to their areas of responsibility. |
Министерство, в частности, распространило тексты ДДПД среди правительственных учреждений, обратив их внимание на конкретные положения, относящиеся к их компетенции. |
Course for government legal advisers, London. |
курс по подготовке правительственных юридических консультантов, Лондон. |
Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. |
Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств. |
The two main administrative sources that provide the input for the business register are also protected by legislation that limits their use to statistical purposes within UK government departments. |
Два главных административных источника, которые используются для ведения коммерческого регистра, также защищаются законодательством, которое ограничивает их использование в статистических целях в правительственных ведомствах Соединенного Королевства. |
Prosecution has been pursued against a number of high profile politicians, holders of public offices, influential persons, senior government officers and ex-army personnel. |
Было начато судебное преследование в отношении ряда высокопоставленных политических деятелей, лиц, занимающих государственные посты, влиятельных лиц, правительственных служащих старшего уровня и бывших военнослужащих. |
An established set of procedures available to all can serve as channels for the urban poor to access information about policies, results from government studies, proposals and plans. |
Установленный комплекс процедур, доступный для всех, может служить для городской бедноты каналом для получения информации о политике, результатах правительственных исследований, предложений и планов. |
This exchange of views will aim at developing practical recommendations to government agencies dealing with relevant policies to be submitted to the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration. |
Цель этого обмена мнениями будет заключаться в выработке практических рекомендаций для правительственных органов, отвечающих за политику в данной области, с целью их представления Комитету ЕЭК ООН по экономическому сотрудничеству и интеграции. |
UNIFEM, on its own, or via individual gender units in agencies or government, cannot provide ongoing technical support or sustained monitoring at the country level. |
ЮНИФЕМ, действуя самостоятельно либо через отдельные подразделения по гендерной проблематике, входящие в состав учреждений или правительственных органов, не в состоянии оказывать постоянную техническую поддержку либо осуществлять непрерывное наблюдение на страновом уровне. |
It is hoped that the number of government contributions and the overall level of contributions will rise significantly during the year. |
Следует надеяться, что число правительственных взносов и общий уровень взносов существенно возрастут в течение года. |
They also assisted in the organization of the regular coordination meetings, chaired by the Minister of Foreign Affairs, in which government departments, donor representatives, United Nations agencies and non-governmental organizations participated. |
Они содействовали также организации проведения регулярных координационных совещаний под руководством министра иностранных дел с участием представителей правительственных департаментов, доноров, а также учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
However, due to differences in the approaches of different government agencies to this issue, very few practical measures have been taken to this end. |
Однако из-за расхождений в подходах к этой проблеме разных правительственных учреждений на практике в этом направлении сделано еще очень мало. |
The Committee on the Rights of the Child intends to fulfil this promotional task primarily by supporting and encouraging existing initiatives by NGOs and government agencies. |
Комитет по правам ребенка планирует выполнять свою задачу в области информации, оказывая, в первую очередь, поддержку и содействие нынешним инициативам НПО и правительственных учреждений. |
Emerging from a past where official statistics followed a completely different paradigm, the role of official statistics is often not fully understood by other government agencies. |
Сотрудники других правительственных ведомств во многих случаях недостаточно хорошо понимают роль официальной статистики, что обусловлено наследием прошлого, когда официальная статистика придерживалась полностью иной парадигмы. |
Mr. Miller said that the United States was deeply committed to multilateral and individual government action in combating violence against women, which was a basic affront to human dignity. |
Г-н Миллер говорит, что Соединенные Штаты глубоко привержены идее осуществления многосторонних и индивидуальных правительственных действий по борьбе с насилием в отношении женщин, которое является одним из основных оскорблений человеческого достоинства. |
The Committee comprises senior military representatives of MODEL, LURD and former government forces and is chaired by the Force Commander of UNMIL. |
В состав Комитета входят высокопоставленные военные представители ДДЛ, ЛУРД и бывших правительственных сил, а председательствует в нем Командующий Силами МООНЛ. |
Governments must ensure that women are enabled to participate in grass-roots initiatives, government committees and decision-making processes at the local, national and international levels. |
Правительства должны обеспечить, чтобы женщины могли участвовать в массовых инициативах снизу, правительственных комитетах и процессах принятия решений на местном, национальном и международном уровнях. |
(c) To design a national framework for children defining roles and responsibilities of government and non-government institutions and the private sector; |
с) разработать национальную программу в интересах детей с определением функций и обязанностей правительственных и неправительственных учреждений, а также частного сектора; |
It was agreed that information should come not only from official government data sources, but also from independent sources. |
Было сочтено, что информация должна поступать не только из официальных правительственных источников данных, но и из независимых источников. |