Promotion of productive work for women required the concerted action of government ministries, coordination between central and local institutions and public and private agencies, and partnership with civil society. |
Создание условий для производительного труда женщин требует согласованных действий со стороны правительственных министерств, координации деятельности центральных и местных учреждений, а также государственных и частных учреждений и участия гражданского общества. |
The findings had then been extrapolated to the national level and had been widely discussed, both in government circles and in the NGO community. |
Далее сделанные ими выводы были распространены на национальный уровень и стали предметом широкого обсуждения как в правительственных кругах, так и внутри сообщества НПО. |
In Egypt the National Committee for Combating Terrorism demonstrated the value of coordinating all concerned government bodies so that policy makers had a full picture of the threat and national measures were both practical and effective. |
В Египте Национальный комитет по борьбе с терроризмом продемонстрировал ценность координации деятельности всех соответствующих правительственных органов, с тем чтобы лица, формирующие политику, имели полное представление о существующей угрозе, а принимаемые в стране меры были одновременно практическими и эффективными. |
Guatemala had a number of high-level government bodies concerned with combating drug addiction and trafficking, and they maintained close contact with the International Narcotics Control Board and the UNDCP. |
В Гватемале имеется целый ряд правительственных органов высокого уровня, занимающихся вопросами борьбы со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотических средств, и они поддерживают тесные контакты с Международным комитетом по контролю над наркотиками и ЮНДКП. |
In fact, no peacekeeping action can achieve lasting results unless it is coupled with measures to strengthen government institutions, safeguard the human, civil and cultural rights of all communities and rebuild the economic and social fibre of affected areas. |
Более того, в деятельности по поддержанию мира невозможно достичь прочных результатов, если эта деятельность не будет подкрепляться мерами, направленными на укрепление правительственных институтов, обеспечение прав человека, гражданских и культурных прав всех общин и восстановление социально-экономической структуры пострадавших районов. |
The Committee also recommends that the State party consider adopting temporary measures, in conformity with article 4.1 of the Convention, to promote the establishment of effective mechanisms designed to secure greater participation by women at the decision-making level in government bodies. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии временных мер в соответствии со статьей 4.1 Конвенции, с тем чтобы содействовать созданию эффективных механизмов, направленных на обеспечение более широкого участия женщин на уровне принятия решений в правительственных органах. |
Between October 2001 and January 2002, 5 government buildings were rehabilitated, 13 were under construction, 8 were put out to tender and 2 are in documentation. |
В период с октября 2001 года по январь 2002 года пять правительственных зданий были отремонтированы, 13 зданий строились, в отношении восьми было объявлено о подаче заявок на подряд, и по двум готовится соответствующая документация. |
Reduction of civilian staffing assisting the East Timorese Public Administration is under way, while bearing in mind the need to avoid serious disruption to basic government services and to the task of establishing an effective administration. |
В настоящее время идет сокращение гражданского персонала, оказывающего помощь государственной администрации Восточного Тимора; одновременно учитывается и потребность, в том чтобы избежать серьезных сбоев в работе основных правительственных служб, а также задача создания эффективного административного аппарата. |
A number of government bodies closely cooperated with non-governmental organizations in the promotion of human rights and a programme for instruction in human rights was being implemented in schools. |
Ряд правительственных органов тесно сотрудничают с неправительственными организациями в поощрении прав человека, а в школах осуществляется программа образования по правам человека. |
Following the 2005 election irregularities, observed by many international monitors, the election boards were no longer composed simply of political party representatives and one judge, but now comprised also professionals from all walks of life and government administrators. |
После нарушений, зарегистрированных многими международными наблюдателями в ходе выборов 2005 года, избирательные советы больше не состоят только из представителей политических партий и одного судьи; теперь в них есть также различные специалисты и представители правительственных структур. |
Those businesses currently try to directly compare prices, employment, skill levels and other variables by industry from a variety of sources, a task made more difficult because of the underlying differences in official government statistics. |
Эти учреждения пытаются в настоящее время непосредственно сопоставлять данные о ценах, занятости, уровне профессиональной подготовки и другие переменные по отраслям на основе различных источников, причем эта задача становится все более трудной из-за коренных различий в официальных правительственных статистических данных. |
The Organization's efforts to strengthen and reform government and State institutions in new and restored democracies also focus on improving the accountability and transparency of those institutions. |
Усилия Организации, предпринимаемые в целях укрепления и реформирования правительственных и государственных учреждений в странах новой и возрожденной демократии, нацелены также на повышение степени подотчетности и транспарентности этих учреждений. |
The Section participated in an advisory group organized by the International Bar Association upon an OSCE request and an agreement of the Serbian Ministry of Justice, to review a draft law on organization and jurisdiction of government authorities in prosecuting persons guilty of war crimes. |
Секция участвовала в работе консультативной группы, организованной Международной ассоциацией юристов по просьбе ОБСЕ и с согласия министерства юстиции Сербии для целей рассмотрения проекта закона об организации и юрисдикции правительственных властей в судебном преследовании лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
However, the most striking element to emerge from the analysis of this specific number of cases was that the affiliation of the perpetrator most commonly reported was a former government soldier (Sierra Leone Army). |
Однако самым шокирующим обстоятельством, выявленным в ходе анализа этих конкретных случаев, является то, что в числе лиц, совершавших эти деяния, в сообщениях наиболее часто упоминаются бывшие солдаты правительственных войск Сьерра-Леоне. |
Leadership Directories - directories that list the leaders of the 40,000 major institutions of government, business, professions and the nonprofit sector in the United States. |
Leadership Directories - адреса первых лиц 40000 основных правительственных учреждений, компаний, профессиональных и некоммерческих организаций США. |
UNAIDS Secretariat also increased investment into the training process by organizing regional workshops for government monitoring and evaluation officers and providing 25 expert consultants to travel to countries to assist them in their reporting process. |
Секретариат ЮНЭЙДС увеличил также инвестиции в процесс обучения путем организации региональных семинаров для правительственных должностных лиц по мониторингу и оценке и направив 25 экспертов-консультантов в страны для оказания им помощи в процессе представления отчетов. |
None of these offices afforded much income, but the appointments were an indication of royal favour, and gave Cromwell a position in three major institutions of government: the royal household, the Chancery, and the Exchequer. |
Ни одно из этих ведомств не приносило большой доход, но подарки были признаком королевской благосклонности и давали Кромвелю посты в трёх основных правительственных учреждениях: королевском дворе, канцелярском суде и казначействе. |
The newspaper was established on the basis of the Highest Commandment on November 8, 1868, which was deemed necessary to concentrate in one common official newspaper for all ministries and main departments for printing various government orders, announcements and clarifications. |
Газета была учреждена на основании Высочайшего повеления 27 октября (8 ноября) 1868 года, которым было признано необходимым сосредоточить в одной общей для всех министерств и главных управлений официальной газете печатание различных правительственных распоряжений, объявлений и разъяснений. |
In 2010, police investigations based on intercepted conversations and government witnesses revealed that the Cordì and Cataldo clans signed a peace after a bitter feud that lasted for 40 years causing dozens of deaths. |
В 2010 году полицейские расследования, основанные на перехваченных разговорах и правительственных свидетелях, показали, что кланы Корди и Катальдо заключили мир после вражды, которая длилась в течение 40 лет, приведя к десяткам смертей. |
After thorough testing and field use (in cooperation with United States Marine Corps), VBS1 was made available in the fall of 2002 for qualified government clients and military organizations. |
После исчерпывающего тестирования и применения в полевых условиях (вместе с Корпусом морской пехоты США), симулятор VBS1 стал доступен осенью 2002 для компетентных правительственных клиентов и военных организаций. |
The IGC Grains Conference, held annually in conjunction with the June Council session, is a high-level public forum where senior private sector representatives and government policy-makers discuss topical issues affecting the global grains and oilseeds industry. |
Конференция МСЗ по зерну, проводимая ежегодно совместно с июньской сессией Совета, является форумом на высшем уровне, на котором ведущие представители частного сектора и правительственных кругов обсуждают актуальные проблемы, стоящие перед мировой отраслью по производству зерна и маслосемян. |
In 2010, Swartz co-founded Demand Progress, a political advocacy group that organizes people online to "take action by contacting Congress and other leaders, funding pressure tactics, and spreading the word" about civil liberties, government reform, and other issues. |
Шварц был соучредителем адвокатской группы Demand Progress, которая призывала людей в интернете «действовать, контактируя с Конгрессом и другими лидерами, искать методы давления и распространять информацию» о гражданских свободах, правительственных реформах и прочих проблемах. |
On July 3, 2018, Batista was convicted of bribing former Rio de Janeiro governor Sergio Cabral for the purpose of obtaining state government contracts, paying Cabral US$16.6 million, and was sentenced to 30 years' imprisonment. |
З июля 2018 года Батиста был признан виновным в даче взятки бывшему губернатору Рио-де-Жанейро Серхио Кабрал с целью получения государственных правительственных контрактов на сумму 16,6 млн. долларов США и был приговорен к 30 годам лишения свободы. |
Most government buildings were repaired quickly; however, the Capitol was largely under construction at the time and was not completed in its current form until 1868. |
Большинство правительственных зданий было восстановлено, но Капитолий, который в это время ещё возводился, был достроен в своём современном виде лишь в 1868 году. |
During the late 1920s and early 1930s, Pan Am purchased a number of ailing or defunct airlines in Central and South America and negotiated with postal officials to win most of the government's airmail contracts to the region. |
В конце 1920-х - начале 1930-х, Pan Am покупает несколько мелких и вышедших с рынка компаний, и проводит переговоры с почтовыми представителями, получая большинство правительственных почтовых контрактов в регионе. |