∙ engaging in joint collection agreements with other levels of government, and with other organizations where possible, to avoid duplicative collection by different bodies. |
участие, по мере возможности, в совместных соглашениях, касающихся сбора информации, представителей других правительственных уровней и других организаций с целью предотвращения дублирования сбора информации различными органами. |
This law introduces certain business rules designed for consumer protection, defines the tasks of government agencies in the sphere of consumer protection and the rights of consumers, consumer associations or associations of other legal persons established to protect consumer interests. |
Этот закон устанавливает некоторые нормы, предназначенные для защиты прав потребителей, определяет обязанности правительственных ведомств в этой сфере и права потребителей, потребительских ассоциаций или ассоциаций других юридических лиц, создаваемых для защиты интересов потребителей. |
The share of women among the officials appointed to mandate positions was 25.6 per cent, the highest share of women was among the heads of government offices and the lowest among the directors-general of directorates. |
Доля женщин среди должностных лиц, назначенных на посты с широкими полномочиями, составляла 25,6 процента; самая высокая доля женщин была среди руководителей правительственных подразделений, а самая низкая - среди генеральных директоров директоратов. |
Most of the cantons have adopted separate measures or whole sets of measures of various kinds (acts, directives, instructions, comprehensive programmes of implementation of measures relating to equal opportunities or advanced training, programmes of government action, projects of partial administrative reform). |
Большинство кантонов приняли в различной форме отдельные меры или целые программы (законы, директивы, инструкции, целые программы обеспечения равных шансов или повышения профессиональной квалификации, программы правительственных мероприятий, элементы планов по реформированию администраций). |
The report states that "Providing information on national needs and government priorities can enhance public understanding of difficult trade-offs, creating a greater social consensus in the face of limited resources and multiple demands." |
В докладе отмечается, что "информация о национальных потребностях и правительственных приоритетах может способствовать более углубленному пониманию трудных компромиссов, формированию более широкого социального консенсуса в условиях ограниченных ресурсов и повышенного спроса"2. |
They could do so together with the Centre for Conflict Management of the Rwanda National University and the principal human rights and related non-governmental organizations, with the participation of government entities, members of the Transitional National Assembly, the media, and international representation. |
Они могли бы сделать это совместно с Центром по вопросам урегулирования конфликтов Руандийского национального университета и с основными организациями по правам человека и связанными с ними НПО, при участии правительственных организаций, членов Переходного национального собрания, представителей средств массовой информации и международных представителей. |
During such visits, participants in the bureau shall meet with such government and other agencies as they deem appropriate. These may include the police, magistrates, tax authorities, ministries, national auditors, civil society representatives and representatives of the private sector. |
В ходе таких посещений представители бюро встречаются с представителями таких правительственных и других ведомств, какие они сочтут целесообразными, в том числе с представителями полиции, магистратов, налоговых органов, министерств, национальных ревизионных комиссий, гражданского общества и частного сектора. |
For governmental implementing partners, where government audit institutions do not have the manpower or do not give priority to auditing UNHCR sub-projects, the option of contracting external auditing firms should be opened. |
Для правительственных же партнеров-исполнителей, если у правительственных аудиторских институтов нет людских ресурсов для проведения ревизий по субпроектам УВКБ или если они не уделяют первоочередного внимания этому вопросу, должна иметься возможность привлечения на контрактной основе внешних аудиторских компаний. |
Protection workshop, aimed at raising awareness of the protection concerns and needs of WFP beneficiaries and the importance of international law in helping address protection gaps, for the benefit of WFP staff, cooperating partners staff, and relevant government counterparts. |
Практикум по вопросам защиты, призванный повысить осведомленность о том, каковы заботы и нужды целевого контингента ВПП в плане защищенности и в чем значение международного права для восполнения пробелов в такой защищенности, для сотрудников ВПП, персонала сотрудничающих с ВПП партнеров и соответствующих правительственных контрагентов. |
The working group was aware that detailed recommendations in the area of implementation of the provisions on international cooperation in the Convention had been formulated by the open-ended working group of government experts on extradition, mutual legal assistance and international cooperation for purposes of confiscation. |
Рабочей группе было известно, что рабочая группа правительственных экспертов открытого состава по вопросам выдачи, взаимной правовой помощи и международного сотрудничества в целях конфискации подготовила подробные рекомендации относительно осуществления положений Конвенции, касающихся международного сотрудничества. |
UNDP has also provided assistance for activities on governance to four countries including technical and financial assistance for elections, training programmes to improve the judiciary and government bodies, and financial assistance for the promotion of good governance and democracy. |
ЗЗ. ПРООН оказала также содействие в проведении в четырех странах мероприятий по вопросам управления, включая техническую и финансовую помощь в проведении выборов, учебные программы для улучшения работы судебных и правительственных органов и финансовую помощь для поощрения благого управления и демократии. |
In Australia, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had access to special legislation and programmes to safeguard their rights, and over half of government expenditure on programmes specifically for indigenous people was controlled by elected indigenous boards. |
В Австралии аборигенные народы и население островов Торрессова пролива имеют доступ к специальному законодательству и программам, гарантирующим их права, и половина правительственных расходов по программам, конкретно разработанным для коренных народов, контролируется выборными советами коренных народов. |
The project envisages the involvement of the parties directly concerned and the organisation of a Conference, with the participation of immigrants from the business community, representatives of government departments, non-profit associations, trade associations and chambers of commerce, and representatives of banks. |
Проект предусматривает задействование непосредственно сопричастных сторон и организацию конференции с участием иммигрантов из деловых кругов, представителей правительственных ведомств, некоммерческих ассоциаций, торгово-промышленных ассоциаций и торговых палат, а также представителей банков. |
The groups targeted were linked directly to the national communications process and contained tertiary level professionals in government and academia who provided input to the national communications on GHG inventories, vulnerability and adaptation and mitigation. |
Эти группы имеют непосредственное отношение к процессу подготовки национальных сообщений и включают в себя работающих в правительственных и академических учреждениях специалистов с высшим образованием, которые представляют исходные данные для подготовки национальных сообщений о кадастрах ПГ, уязвимости и мерах по адаптации и сокращению выбросов. |
(a) Removal of the "soft budget constraint", a phenomenon where chronic loss-making State-owned operations are continually bailed out by government financial subsidies or other instruments, thereby contributing to the low efficiency of the public sector; |
а) ликвидация проблемы «мягких бюджетных ограничений», явления, когда хронически убыточные, принадлежащие государству предприятия постоянно субсидируются за счет правительственных финансовых средств или через другие механизмы, что является одной из причин низкой эффективности государственного сектора; |
Male leaders in government institutions, the corporate sector, trade unions and non-governmental organizations can provide positive role models on gender equality by introducing fair employment practices, anti-discrimination measures and gender-inclusive decision-making. D. Opportunities and challenges in sharing family responsibilities |
Мужчины на руководящих постах в правительственных учреждениях, корпоративном секторе, профсоюзах и неправительственных организациях могут выступать позитивными образцами для подражания в том, что касается гендерного равенства, путем внедрения честной практики приема на работу, антидискриминационных мер и включения гендерных аспектов в процесс принятия решений. |
The model provisions on the selection of the concessionaire are not intended to replace or reproduce the entire rules of the enacting State on government procurement, but rather to assist domestic legislators to develop special rules suited for the selection of the concessionaire. |
Типовые положения о выборе концессионера не преследуют цели заменить или воспроизвести весь свод правил принимающего государства о правительственных закупках; они предназначены для оказания помощи национальным законодателям в разработке специальных правил, приспособленных для выбора концессионера. |
The term "prescribed by law" makes it clear that restrictions on the right to freedom of assembly are only valid if it had been introduced by law, and are not permissible if introduced through government decrees or other similar administrative orders. |
Термин «предусмотрено законом» четко указывает на то, что ограничения права на свободу собраний являются обоснованными лишь тогда, когда они вводятся законом, и не являются допустимыми, если они вводятся на основе правительственных указов или других аналогичных административных распоряжений. |
Those working in government organizations constituted 34 per cent and those in academic and research organizations, 20 per cent. |
На долю сотрудников правительственных организаций правительств приходится 34 процента членов, а на долю представителей академических и научно-исследовательских организаций - 20 процентов членов |
The political will to ensure equal opportunities for the disabled was reflected in the implementation of a national plan of action to integrate the disabled and government measures to raise society's awareness of the problems of the disabled. |
В реализации национального плана действий по интеграции инвалидов и в осуществлении правительственных мер по повышению информированности общества о проблемах инвалидов должна быть проявлена политическая воля, призванная обеспечить равные возможности для инвалидов. |
The Committee, while acknowledging the efforts made by the State party in improving coordination by establishing in 1997 an inter-ministerial working group on children, remains concerned at the inadequate coordination between government agencies, both at national and local levels, and with civil society. |
Признавая предпринятые государством-участником усилия по улучшению координации, выразившиеся в создании в 1997 году межминистерской рабочей группы по охране детства, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен недостаточной координацией деятельности правительственных учреждений, как на национальном, так и на местном уровнях, с различными секторами гражданского общества. |
The on-site accreditation of government delegates to the Summit will begin in Johannesburg on 19 August 2002 at the United Nations Accreditation Centre and will be carried out by the United Nations Protocol and Liaison Service. |
Аккредитация членов правительственных делегаций на Встрече на высшем уровне на месте будет осуществляться в Йоханнесбурге начиная с 19 августа 2002 года Службой протокола и связи Организации Объединенных Наций в Аккредитационном центре Организации Объединенных Наций. |
Chairman of the Drafting Committee of the International Conference on the Protection of War Victims, 1993; Chairman of the preparatory and subsequent intergovernmental working groups of government experts on the protection of war victims, 1993, 1995. |
Председатель Редакционного комитета Международной конференции по защите жертв войны, 1993 год; Председатель подготовительной и последующей межправительственных рабочих групп правительственных экспертов по защите жертв войны, 1993 и 1995 годы. |
The Working Group agreed that to be effective the government programmes of youth employment should be coordinated not only with the overall employment policies, but also with regional, ecological and industrial restructuring policies. |
Рабочая группа согласилась с тем, что для обеспечения эффективности правительственных программ обеспечения занятости среди молодежи их необходимо координировать не только с общей политикой занятости, но также с региональной и экологической политикой и политикой промышленной перестройки. |
Many Parties stressed that the low priority granted to vulnerability and adaptation issues by policy makers at the highest levels of government has affected cooperation and coordination among stakeholders in conducting the vulnerability and adaptation assessments. |
Многие Стороны подчеркнули, что низкая приоритетность вопросов уязвимости и адаптации для политиков из высших правительственных кругов отрицательно сказалась на сотрудничестве и координации между заинтересованными сторонами при проведении оценок уязвимости и вариантов адаптации. |