In particular, the court specified that the conformity of the government decrees with the Constitution of Armenia could be established only by the Constitutional Court of Armenia. |
В частности, суд уточнил, что соответствие правительственных постановлений Конституции Армении может устанавливать лишь Конституционный суд Армении. |
(a) Inform interested experts inside and outside government and urge them to attend the policy forum; |
а) Проинформировать заинтересованных экспертов, работающих в правительственных и неправительственных структурах, и настоятельно рекомендовать им принять участие в форуме по вопросам политики; |
Through cooperation with other organizations, UNEP has developed a handbook on raising awareness of climate change for government focal points, and FTS has consolidated a network of national contact points for activities under Article 6 of the Convention. |
Путем сотрудничества с другими организациями ЮНЕП разработала руководство по информированию общественности о проблемах изменения климата, предназначенное для правительственных координационных центров, а программа ФТП обеспечила консолидацию сети национальных контактных центров для деятельности согласно статье 6 Конвенции. |
It was mentioned that, in these LDCs, most of the relevant data have been destroyed and several government institutions that may participate in the NAPA process have only recently been re-established or created. |
Отмечалось, что в этих НРС большинство необходимых данных было уничтожено и ряд правительственных учреждений, которые могут участвовать в процессе НПДА, были созданы или возобновили свою работу лишь недавно. |
The discussion at the Conference is expected to contribute to drawing up recommendations to government bodies in charge of intellectual property policies and regulations, and to advance the agenda of the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration. |
Предполагается, что обсуждения, которые пройдут в ходе Конференции, будут способствовать выработке рекомендаций для правительственных органов, отвечающих за разработку и осуществление политики и нормативных актов в области интеллектуальной собственности, а также продвижению работы по выполнению программы деятельности Комитета ЕЭК ООН по экономическому сотрудничеству и интеграции. |
A country is then better able to identify gaps, duplication or contradictions in the responsibilities and management practices of ministries, government agencies and local authorities and consistency with obligations related to MEAs. |
В этом случае страна способна лучше выявлять пробелы, факты дублирования или рассогласованности обязанностей и управленческой практики министерств, правительственных учреждений и местных органов и определять, соблюдаются ли обязательства по МПС. |
Strategic environmental assessment (SEA) is seen as a key instrument for sectoral integration, providing for extensive public participation in government decision-making in numerous development sectors, from land-use planning to transport, agriculture and industry. |
Стратегическая экологическая оценка (СЭО) считается ключевым средством секторального интегрирования экологической политики, обеспечивающим широкое участие общественности в процессе принятия правительственных решений во многих способствующих развитию секторах, начиная с планирования землепользования и кончая транспортом, сельским хозяйством и промышленностью. |
According to the data collected and monitored by the Office for Equal Opportunities, the representation of women in government bodies, delegations, expert councils and public entities has remained approximately the same as before the adoption of the Decree. |
В соответствии с данными, собранными и проанализированными Управлением по вопросам равных возможностей, представленность женщин в правительственных органах, в составе делегаций, экспертных советах и общественных организациях остается примерно такой же, как и до издания Указа. |
The measures resulted in shortages of food, medicines and other essential items, which could be brought into Jaffna only by means of government cargo ships, which started arriving on 24 August. |
Эти меры привели к дефициту продовольствия, медикаментов и других жизненно необходимых товаров, ввоз которых в Джафну стал возможным лишь на правительственных грузовых судах начиная с 24 августа. |
The DDR authority, composed of military personnel and representatives of several government ministries, had estimated the number of children under 18 involved in military operations at 7,000, including 3,000 recruited by "friendly forces". |
По оценкам органа РДР, в состав которого входят военнослужащие и представители ряда правительственных министерств, в военных операциях принимали участие около 7000 детей, 3000 из которых были завербованы "дружественными силами". |
The first meeting of the newly formed national commission to combat the proliferation of small arms and light weapons was held on 26 October and brought together representatives from various government institutions and civil society. |
Первое заседание недавно созданной национальной комиссии по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений было проведено 26 октября, и в нем приняли участие представители различных правительственных учреждений и гражданского общества. |
Although not directly presented to the Parliament, the draft report was disseminated to members of parliament, government agencies, non-governmental organizations and other groups for comments and further inputs. |
Хотя проект доклада не был представлен парламенту непосредственно, он был распространен среди членов парламента, правительственных учреждений, неправительственных организаций и других групп для замечаний и дополнительной информации. |
To represent Rwandan women in the governance of the country so that they can participate in government programmes. |
отстаивать интересы руандийских женщин перед правительством страны, с тем чтобы предоставить им возможность принимать участие в реализации правительственных программ; |
(f) Recommend actions or projects that promote the subject, to government mechanisms of the Committee,; |
Подготовка для глав правительственных ведомств, входящих в Комитет, рекомендаций относительно мер и проектов, способствующих решению этих задач. |
The staff members also looked at yearly reports received from various government departments on such questions as immunization rates and educational enrolment in order to have a better picture of the situation of women and children. |
Сотрудники этого отдела также изучают ежегодные доклады, поступающие от различных правительственных ведомств, по таким вопросам, как показатели иммунизации и охвата образованием, позволяющие им составить более полное представление о положении женщин и детей. |
Gender policy was to be implemented, not by the Gender Equality Council, but by a technical committee whose members represented most of the government agencies and other government-affiliated bodies. |
Реализацией гендерной политики должен заниматься не Совет по вопросам гендерного равенства, а технический комитет, члены которого представляют большинство правительственных учреждений и других связанных с правительством органов. |
In October 2006, the Finnish Presidency of the European Union had examined the role of government mechanisms for gender equality on the basis of indicators of progress by member States in that area. |
В октябре 2006 года Председатель Европейского союза, представлявший Финляндию, проанализировал роль правительственных механизмов по обеспечению гендерного равенства на основе показателей прогресса, достигнутого государствами в указанной области. |
Training workshops were carried out in 2007 at government institutions in Bolivia, Ecuador, Guatemala, India, Indonesia, Peru, Sri Lanka, the United Republic of Tanzania and the United States of America. |
В 2007 году были организованы учебные рабочие совещания для правительственных учреждений в Боливии, Гватемале, Индии, Индонезии, Объединенной Республике Танзании, Перу, Соединенных Штатах Америки, Шри-Ланке и Эквадоре. |
A second, related balance is that between external regulation by a governmental authority and self-regulation by the industry or its representative bodies (the latter usually operating under a mandate ultimately laid down by statute or government directive). |
С этим связан второй баланс, а именно баланс между внешним регулированием со стороны государственного органа и саморегулированием в рамках отрасли или ее представительных органов (последние обычно действует на основании мандата, установленного в законодательстве или правительственных постановлениях). |
Such a facility can simplify and expedite information flows between trade and government and can lead to better harmonization of data across governmental systems, bringing gains to all parties involved in cross-border trade. |
Такой механизм может упростить и ускорить потоки информации между торговыми кругами и правительствами и может способствовать дальнейшей гармонизации данных во всех правительственных системах, что принесет пользу всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле. |
Creative industries: UNCTAD has been liaising and providing policy advice and technical assistance in supporting government initiatives to put in place multi-disciplinary public policies and institutional mechanisms for enhancing the creative economy, particularly in Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Креативная индустрия: ЮНКТАД содействовала налаживанию связей и оказывала консультативную и техническую помощь в поддержку правительственных инициатив, направленных на разработку межсекторальной государственной политики и создание институциональных механизмов для укрепления креативной индустрии, в частности в Руанде и Объединенной Республике Танзании. |
Furthermore, training courses on human rights laws are being conducted for persons working in the law enforcement agencies, including security officials, administrative officers of the local bodies, court personnel and government attorneys in the four regional centres. |
Кроме того, проводятся учебные курсы по изучению законов о правах человека для лиц, работающих в правоохранительных органах, включая сотрудников сил безопасности, административных должностных лиц местных органов власти, судейский персонал и правительственных атторнеев в четырех региональных центрах. |
train relevant government personnel, such as military personnel, for foreseeable interactions with PMSC personnel; |
с) подготовки соответствующих сотрудников правительственных органов, таких как военнослужащие, для вероятного взаимодействия с персоналом ЧВОК; |
Organization of 204 meetings in 17 locations between civil society organizations and government bodies in order to facilitate dialogue and the implementation of the peace process |
Организация в 17 населенных пунктах 204 совещаний с участием представителей организаций гражданского общества и правительственных органов в целях налаживания диалога и осуществления мирного процесса |
To support the restoration of the State administration, the Operation must vacate several government buildings it had occupied to allow for the return of civil servants in the north of the country, and instead new sites will be identified and constructed. |
В целях оказания поддержки процессу восстановления власти государственной администрации Операция должна освободить несколько правительственных зданий, которые были заняты ею, с тем чтобы гражданские служащие могли вернуться на работу в северные районы страны, и в связи с этим необходимо подыскать новые места, где будет вестись строительство. |