In his work, the Special Representative has encountered good will among many Cambodians inside and outside the government structures and the justice system. |
В своей работе Специальный представитель встретил благожелательное отношение многих камбоджийцев как внутри, так и вне правительственных структур и системы правосудия. |
(c) Training institution for government experts; |
с) учебное учреждение для правительственных экспертов; |
When arriving in Palcamayo she learnt from her family that her parents' house had been searched by government soldiers in February the same year. |
По прибытии в Палкамайо она узнала от членов ее семьи, что в феврале того же года военнослужащие правительственных сил произвели обыск в доме ее родителей. |
With regard to institutional arrangements the Framework Agreement envisages the involvement of government institutions at all levels and the establishment of secretariat to help monitor the implementation of the various sectoral protocols of the Agreement. |
Что касается организационной стороны, то Рамочное соглашение предусматривает привлечение правительственных учреждений на всех уровнях и создание секретариата для содействия контролю за осуществлением различных отраслевых протоколов Соглашения. |
It will be operationalized by a multi-stakeholder advisory panel comprising government departments, private-sector and NGO representatives, and technical experts from relevant national and international bodies. |
Это станет возможным благодаря созданию многоотраслевой консультационной группы, куда войдут представители правительственных департаментов, частного сектора и НПО, а также технические эксперты из соответствующих национальных и международных органов. |
To facilitate the process, an IPA may assist an investor in satisfying the investment criteria and thereafter coordinate the grant of the necessary permits and approvals by the various other government agencies concerned. |
В целях упрощения соответствующих процедур АПК могут помогать инвестору выполнить инвестиционные критерии, а впоследствии координировать предоставление необходимых разрешений и виз различных других правительственных ведомств. |
Some Governments have established SME support agencies within government structures - what are their main functions? |
Некоторые правительства создали учреждения по поддержке МСП в рамках правительственных структур: каковы их основные функции? |
This will permit policy-makers to develop national, regional or local codes of practice which will best serve the particular needs of government agencies, the private sector, non-governmental organisations and other constituents. |
Он позволит директивным органам разработать национальные, региональные или местные кодексы практики, которые будут отвечать конкретным потребностям правительственных учреждений, частного сектора, неправительственных организаций и других участников. |
It is envisaged to link existing programmes across all levels of government and strengthen partnerships between the business sector and the community. |
Предусматривается увязка существующих программ, осуществляемых на всех уровнях правительственных структур, и укрепление партнерских связей между деловым сектором и обществом. |
Experts also stressed that such a policy dialogue needs to be conducted at all levels of government, as well as by economic sectors. |
Кроме того, эксперты подчеркнули, что такой политический диалог должен проводиться на всех уровнях правительственных учреждений, а также экономическими секторами. |
A strong central bank capacity, an efficient customs unit and well-managed government regulatory institutions are vital prerequisites for stable macroeconomic performance and the building of investor confidence. |
Наличие сильного центрального банка, эффективного таможенного ведомства и правильно руководимых регламентационных правительственных институтов - это жизненно важные необходимые условия достижения стабильных макроэкономических показателей и укрепления доверия инвесторов. |
UNICEF's field presence in seven provinces facilitated the provision of resettlement and relief kits to some 15,000 resettled families in close collaboration with non-governmental organizations, WFP and government counterparts. |
Сотрудники ЮНИСЕФ, работавшие на местах в семи провинциях, содействовали в процессе расселения и предоставили наборы чрезвычайной помощи примерно 15000 возвратившихся в свои населенные пункты семей, действуя в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, МПП и партнерами в правительственных структурах. |
Based on the same Protocol, the exchange of 49 captured government soldiers and 48 detained UTO supporters took place on 18 to 20 July 1997. |
На основании этого же Протокола 18-20 июля 1997 года состоялся обмен 49 захваченных в плен правительственных военнослужащих и 48 задержанных сторонников ОТО. |
Without the experience of development assistance and the United Nations/UNDP delivery system, most government departments were unprepared to undertake this form of execution at the outset. |
Не обладая опытом управления помощью в целях развития и не располагая системой осуществления Организации Объединенных Наций/ПРООН, большинство правительственных учреждений вначале оказались неподготовленными к реализации этой формы исполнения. |
In Haiti, the Resident Coordinator organized an inter-agency task force to prepare a resume of all the United Nations conference goals and commitments for distribution to government authorities and other interested parties. |
В Гаити Резидент-координатор создал межучрежденческую целевую группу по подготовке резюме целей и обязательств, связанных со всеми конференциями Организации Объединенных Наций, для распространения среди правительственных учреждений и других заинтересованных сторон. |
Some government agencies, as well as a large number of non-governmental agencies, have directed their energies to promoting alternative learning structures to meet the needs of non-school going children. |
Ряд правительственных учреждений, а также значительное количество неправительственных организаций направляют свои усилия на содействие развитию альтернативных структур обучения с целью удовлетворения потребностей детей, не посещающих школу. |
To advise and cooperate with government departments, local authorities and bodies on matters concerned with the above objectives. |
консультирования заинтересованных правительственных и местных органов и организаций и сотрудничества с ними. |
Mr. Quayes also spoke of the detailed references to domestic laws, etc. and regional standards in many government responses. |
Г-н Кайес также сообщил о представленной во многих правительственных ответах подробной информации о нормах внутреннего права и т.д. и региональных нормах. |
The data obtained from the KOMPSAT programme will be distributed to various government organizations, research institutes and academic institutes for maximum use. |
В целях максимального использования данных, получаемых в ходе реализации программы КОМПСАТ, они будут распространяться среди различных правительственных организаций, научно-исследовательских и учебных институтов. |
UNEP attempted to monitor whether information reaches target groups and how effective this information is through its regional offices and government focal points. |
ЮНЕП попыталась проследить, доходит ли информация до целевых групп, и проверить, насколько эффективной является эта информация, с помощью своих региональных отделений и правительственных координаторов. |
In many cases, those efforts entailed the setting up of specialized bodies such as national crime authorities and commissions comprising several government departments or institutions, such as ombudsmen. |
Во многих случаях эти усилия приводили к созданию специальных органов, таких как государственные органы и комиссии, занимающиеся вопросами борьбы с преступностью, в состав которых входят представители нескольких правительственных ведомств или таких учреждений, как ведомство омбудсмена. |
The National Crime Prevention Strategy provided a framework for monitoring and improved accountability of government departments, which also had internal though not always effective, monitoring mechanisms. |
Национальная стратегия предупреждения преступности предоставляет рамки для контроля и улучшения отчетности о деятельности правительственных департаментов, которые также располагают внутренними, хотя и не всегда эффективными контрольными механизмами. |
The Office has enjoyed the cooperation of State and government institutions and has been able to conduct its activities in Colombia without any impediment. |
Отделение встречает содействие со стороны государственных ведомств и правительственных органов и имеет возможность осуществлять в Колумбии свою деятельность без каких бы то ни было препятствий. |
These bodies have the power to receive requests for information from the public and to issue decisions binding upon the government department or agency concerned. |
Эти органы правомочны принимать к рассмотрению просьбы граждан о представлении информации и принимать решения, обязательные для соответствующих правительственных учреждений или органов. |
The representative of Mozambique stated that the CCF embodied the end product of the collective work of all stakeholders: UNDP, government institutions, cooperating partners and civil society. |
Представитель Мозамбика заявил, что РСС представляют собой конечный продукт коллективной деятельности всех участников: ПРООН, правительственных учреждений, сотрудничающих партнеров и гражданского общества. |