To verify, in particular by means of an international commission of inquiry, information concerning the rearming and training of the former Rwandan government forces; |
проверки, осуществляемой, в частности, Международной комиссией по расследованию, информации, касающейся вооружения и военной подготовки военнослужащих бывших руандийских правительственных сил; |
Reports of infiltration and sabotage by armed elements, as well as allegations that members of the former government forces and militias are conducting military training and receiving deliveries of arms, have greatly heightened tensions in the border areas. |
Сообщения о проникновениях и диверсиях, совершаемых вооруженными элементами, а также утверждения о том, что сотрудники бывших правительственных сил и милиционных формирований занимаются военной подготовкой и получают поставки вооружений, значительно обострили напряженность в пограничных районах. |
The Field Operation is also in the process of establishing human rights committees at the provincial or prefectural level, with local participation, which will meet regularly with representatives of various government authorities. |
Полевая операция также занимается созданием на уровне провинций или префектур, при участии местного населения, комитетов по правам человека, которые будут регулярно встречаться с представителями различных правительственных органов власти. |
The Fund has financed projects aimed at meeting emergency and rehabilitation needs, as well as the urgent requirements of essential government ministries. |
Фонд финансирует проекты, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей и потребностей в области восстановления, а также неотложных потребностей основных правительственных министерств. |
The World Bank has supported measures to strengthen personnel management in government and civil service ministries, including the installation of human resources management and information systems. |
Всемирный банк поддержал меры по укреплению управления кадрами в правительственных структурах и в сфере гражданской службы, включая создание системы управления людскими ресурсами и информационные системы. |
In that report, I indicated that some Governments had expressed an interest in the establishment, under United Nations auspices, of an international commission to investigate allegations of arms deliveries to members of the former Rwandese government forces. |
В этом докладе я указал, что некоторые правительства высказали заинтересованность в создании под эгидой Организации Объединенных Наций международной комиссии по расследованию утверждений о поставках оружия участникам бывших руандийских правительственных сил. |
They constitute their principal domestic economic activity and the material base for their industrialization, and account for the largest share of their foreign exchange earnings and government revenues. |
Они представляют их главную внутриэкономическую деятельность и материальную базу для их индустриализации, а также обеспечивают крупнейшую долю их валютных поступлений и правительственных доходов. |
In some other countries, environmental factors play a more explicit and important role in the procurement by lower government entities such as municipalities, either by explicitly favouring environment-friendly products or through boycotts. |
В некоторых других странах экологические факторы играют более явную и важную роль в закупках правительственных учреждений менее высокой инстанции, таких, как муниципальные органы, путем отдания явного предпочтения экологически благоприятной продукции или же с помощью бойкотов. |
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. |
Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
During the past few decades, considerable experience has been gained around the world on how government policies and programmes can be designed and implemented to address population concerns, enhance the choices of people and contribute to broad social progress. |
За истекшие несколько десятилетий во всем мире был накоплен значительный опыт в области разработки и осуществления правительственных стратегий и программ, направленных на решение демографических проблем, предоставление населению более широких возможностей выбора и содействие всестороннему социальному прогрессу. |
Governments should support and, where necessary, strengthen non-governmental organizations in order to supplement government programmes in such fields as health care, family planning, poverty alleviation and environmental conservation. |
Правительства должны поддерживать и, при необходимости, укреплять неправительственные организации с целью дополнения деятельности, осуществляемой в рамках правительственных программ в таких областях, как здравоохранение, планирование семьи, сокращение масштабов нищеты и охрана окружающей среды. |
He was reportedly charged with "disturbing social order" under article 158 of the Criminal Law, on the grounds that he had "incited the masses" to complain to the authorities, "unreasonably causing trouble and seriously disrupting the functioning of government work". |
Ему было предъявлено обвинение в "нарушении общественного порядка" на основании статьи 158 Уголовного кодекса за "подстрекательство масс" к обращению с жалобами к властям и "создание серьезных помех и препятствий для работы правительственных учреждений". |
Consideration is being given to [making] ... government personnel, particularly the ones involved in [the] maintenance of law and order, ... more responsive to... human rights. |
В настоящее время рассматривается вопрос о... повышении осознания... вопросов прав человека... должностными лицами правительственных учреждений, в частности правоохранительных органов . |
The Banyarwanda account for 80 per cent of the population of the Masisi area or the Bwito community, yet most public and government posts have almost always been filled by indigenous inhabitants. |
На долю народности баньярванда приходится 80% населения района Масиси и общины Бвито, хотя большинство государственных и правительственных должностей всегда занимали коренные жители. |
The provisions of Security Council resolution 864 (1993) have been brought to the attention of all government ministries for necessary action towards the effective implementation of the said resolution. |
Положения резолюции 864 (1993) Совета Безопасности были доведены до сведения всех правительственных министерств в целях проведения необходимой деятельности, направленной на эффективное осуществление указанной резолюции. |
This concern may be justified, as the reduction of United Nations forces coincides with demobilization of government and RENAMO troops, which in turn is expected to result in an increase in banditry along the main routes. |
Эта обеспокоенность может быть оправданной, поскольку сокращение сил Организации Объединенных Наций совпадает с демобилизацией правительственных войск и войск МНС, которая, в свою очередь, как ожидается, приведет к росту бандитизма в районах этих главных маршрутов. |
Especially worrying are the delays in the assembly of government troops, the demobilization of RENAMO troops and the training of the new armed forces of the country. |
Особое беспокойство вызывают задержки в сборе правительственных войск, демобилизации войск МНС и обучении новых вооруженных сил страны. |
In this context, they draw attention to the recent decision of the members of the Joint Consultative Group on Policy regarding payment to government staff, containing helpful guidelines that can assist the efforts to facilitate national execution. |
В этой связи они обратили внимание на недавнее решение членов Объединенной консультативной группы по вопросам политики в отношении оплаты правительственных сотрудников, содержащее полезные руководящие принципы, которые могут быть полезны в усилиях по содействию национальному исполнению. |
Planning of the parliament and government district in Berlin with regard to environmental protection requirements, especially climate-protection requirements |
Планировка района размещения парламентских и правительственных учреждений в Берлине в связи с требованиями охраны окружающей среды, особенно требованиями по охране климата |
The draft National Action Strategy on Global Warming provides a framework for action by government and non-government stakeholders to limit greenhouse gas emissions, adapt to the possible effects of climate change and improve scientific understanding. |
Проект национальной стратегии борьбы с потеплением на планете служит основой для деятельности правительственных и неправительственных организаций по ограничению выбросов парниковых газов, смягчению возможных последствий климатических изменений и более глубокому с научной точки зрения изучению этих явлений. |
In many countries, the reorganization of government institutions, often accompanying the democratization process, has led to the establishment or reinforcement of national departments for the development of policies for the advancement of women. |
Во многих странах реорганизация правительственных учреждений, которая зачастую сопровождает процесс демократизации, привела к созданию или укреплению национальных органов по разработке политики в области улучшения положения женщин. |
Owing to financial constraints there is the problem of lack of capacity as well as capability to conduct sustained government geological survey programmes that could lead to the discovery of commercially viable mineral deposits. |
Ввиду финансовых ограничений существует проблема недостаточных мощностей, а также недостаточных возможностей для проведения непрерывных правительственных программ геологических обследований, которые могли бы повлечь за собой открытие коммерчески жизнеспособных минеральных залежей. |
Almost all the government instances involved in the implementation of this Convention fall under the jurisdiction of the Minister of Justice of the |
Деятельность почти всех правительственных инстанций, принимающих участие в осуществлении данной Конвенции, относится к компетенции министра юстиции Нидерландских Антильских островов. |
Yet much of the fault and blame can be attributed to the government machineries, authorities, policies and practices for the development and utilization of human resources. |
И все же немалая доля вины лежит на государственном аппарате, правительственных органах, политике и практике в области развития и использования людских ресурсов. |
In Chad, where 40 per cent of households have been separated from children because of conflicts, UNICEF continues to support treatment and training; an assessment workshop held in November 1993 proved very useful to practitioners, government representatives and UNICEF. |
В Чаде, где в результате конфликтов дети в 40 процентах семей живут отдельно от родителей, ЮНИСЕФ продолжает оказывать содействие в обеспечении медицинской помощи и обучения; проведенный в ноябре 1993 года практикум по оценке деятельности оказался весьма полезным для врачей, представителей правительственных учреждений и ЮНИСЕФ. |