This was mainly attributable to the more favourable rates obtained for the charter of commercial and government aircraft as well as a lower than estimated number of repatriation cases for medical and compassionate reasons. |
Это в основном объяснялось более благоприятными расценками на чартер коммерческих и правительственных самолетов, а также более низким, чем предполагалось, числом случаев репатриации по медицинским и семейным причинам. |
The rights of indigenous peoples have been disregarded in many government decisions, in particular those relating to citizenship, logging concessions and concessions for industrial plantations. |
Права коренных народов не учитываются во многих правительственных решениях, в частности касающихся гражданства, предоставления концессий на лесоразработки и концессий на промышленные плантации. |
The third session of the Working Group was held on 27 October-7 November 1997. It was attended by hundreds of participants, representing 31 States and 56 government indigenous organizations. |
Третья сессия Рабочей группы состоялась 27 октября - 7 ноября 1997 года, и в ее работе участвовало несколько сотен человек, представлявших 31 государство и 56 правительственных организаций коренных народов. |
Certainly, seminars for top government, senior police and military personnel, at both the national and local levels, could be conducted, re-emphasizing the importance that UNHCR attaches to the safety and security of its staff. |
Несомненно, можно было бы провести семинары для высокопоставленных правительственных чиновников, старших сотрудников полиции и командного состава вооруженных сил, как на национальном, так и на местном уровнях, вновь подчеркнув то значение, которое придается УВКБ обеспечению охраны и безопасности его персонала. |
Mr. EL MASRY considered that the preparation of a composite report would create major problems for small countries in terms of coordination between different government ministries and services, so that it was not a satisfactory solution. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ считает, что при подготовке общего доклада у малых стран возникли бы серьезные проблемы на уровне координации действий различных министерств и правительственных служб и что такое решение не является удовлетворительным. |
For its part, Saudi Arabia had publicized its accession to the Convention through the media and had provided government agencies with the text, so that they could adapt their programmes for children accordingly. |
Со своей стороны Саудовская Аравия обнародовала свое присоединение к Конвенции в средствах массовой информации и распространила среди правительственных учреждений ее текст, с тем чтобы они могли соответствующим образом корректировать свои программы деятельности в интересах детей. |
The information acquired by the Commission concerning fund-raising by and arms sales and deliveries to the former Rwandan government forces and military training to destabilize Rwanda is dealt with in detail below. |
Полученная Комиссией информация в отношении сбора средств среди бывших руандийских правительственных сил, продажи и поставок оружия им и организации военной подготовки в целях дестабилизации обстановки в Руанде подробно излагается ниже. |
The allegations concerned a meeting said to have taken place recently between an individual said to be of French nationality and General Augustin Bizimungu, chief of staff of the former Rwandan government forces, at Mugunga. |
В этих сообщениях речь шла о состоявшейся недавно в Мугунге встрече между лицом, которое якобы является гражданином Франции, и начальником штаба бывших руандийских правительственных сил генералом Огюстеном Бизимунгу. |
The Commission had reason to believe that the aircraft was carrying 39 tons of arms and ammunition, which may have been destined for the former Rwandan government forces. |
У Комиссии были основания считать, что на борту этого самолета находилось 39 тонн оружия и боеприпасов, которые могли предназначаться для бывших руандийских правительственных сил. |
Highly reliable sources indicate that the leaders of the former Rwandan government forces and Interahamwe hold regular meetings in Nairobi, their organizational and financial headquarters, to discuss fund-raising and general strategy. |
По сообщениям из весьма надежных источников, лидеры бывших руандийских правительственных сил и ополченцы "интерахамве" проводят регулярные встречи в Найроби, где находится их организационная и финансовая штаб-квартира, для обсуждения стратегии сбора средств и общей стратегии. |
The Commission has gathered a great deal of information about the financial activities of the former Rwandan government forces, but has not had sufficient time to follow up all the leads it has been given. |
Комиссия собрала большой объем информации о финансовой деятельности бывших руандийских правительственных сил, однако не располагает достаточным временем для проверки всех поступивших к ней сообщений. |
The Commission also drew attention to strong indications that senior figures among the former Rwandan government forces were still actively raising money from sympathizers abroad, apparently for the purpose of funding an insurgency. |
Комиссия также привлекла внимание к наличию серьезных оснований полагать, что руководители бывших руандийских правительственных сил по-прежнему активно ведут сбор средств среди своих сторонников за рубежом, видимо, в целях финансирования повстанческой борьбы. |
The representative pointed out that basic guidelines for government action for the advancement of women were outlined in the Directive of the Prime Minister adopted on 7 March 1997. |
Представитель указала, что основные руководящие принципы для правительственных мер по улучшению положения женщин в общем виде изложены в директиве премьер-министра, изданной 7 марта 1997 года. |
The majority of Governments that responded were generally in favour of enabling national institutions to participate in such meetings in their own right and considered that they should be granted a distinct status, independent from the government delegations. |
Большинство правительств, приславших свои ответы, в целом поддерживали идею участия национальных учреждений в таких совещаниях в своем собственном качестве и считали, что им следует предоставить отдельный статус, независимый от правительственных делегаций. |
Finally, the resolution instructed the Permanent Council to convene a meeting of government experts in the field with a view to the possible adoption of the proposed declaration at the twenty-eighth session of the OAS which will take place in June 1998. |
В заключение в резолюции Постоянному совету поручалось созвать совещание правительственных экспертов в этой области с целью возможного принятия предложенной декларации на двадцать восьмой сессии Организации американских государств, которая состоится в июне 1998 года. |
There are a range of other government programmes and policies which must be noted because they have been widely used and abused to justify violating indigenous land rights. |
Следует обратить внимание на целый ряд других правительственных программ и мероприятий, поскольку они широко используются и ими злоупотребляют в целях оправдания нарушения земельных прав коренных народов. |
Typically these organizations report to a government department or ministry and have only promotional or consultative powers, although some have been given independence and the authority to investigate and act on complaints. |
В большинстве случаев эти организации отчитываются перед одним из правительственных департаментов или министерств и наделены лишь пропагандистскими или консультативными функциями, хотя некоторые из них пользуются независимостью и располагают полномочиями в плане проведения расследований и принятия мер в связи с жалобами. |
The Committee notes with satisfaction the existence of government bodies dealing with the welfare of children at the national and local levels; it nevertheless expresses its concern that there is insufficient coordination between them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает наличие правительственных органов, занимающихся вопросами социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях; он тем не менее выражает свою обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности этих органов, которая могла бы позволить им выработать всеобъемлющий подход к проблеме осуществления Конвенции. |
Shortly before the Commission returned to New York it obtained information from some of these sources that strongly suggested that aircraft were continuing to land at Goma and Bukavu with arms for the former Rwandan government forces. |
Незадолго до возвращения членов Комиссии в Нью-Йорк они получили из ряда вышеупомянутых источников информацию, убедительно свидетельствующую о том, что в Гоме и Букаву продолжают совершать посадки летательные аппараты с оружием для бывших руандийских правительственных сил. |
A veteran who is at least 65 years old shall likewise be paid an old-age pension of 1,000 pesos monthly for life, unless he is actually receiving a similar pension for the same consideration from other government funds. |
Ветерану в возрасте 65 лет и старше также выплачивается пенсия по старости в размере 1000 песо в месяц, если только он не получает такую же пенсию из правительственных фондов. |
The island, which is Rwandese territory, had been the scene of a battle a few days before between the Rwandese Patriotic Army (RPA) and Rwandan insurgents apparently controlled by the former Rwandan government forces. |
На этом острове, являющемся руандийской территорией, за несколько дней до этого проходил бой между Патриотическим фронтом Руанды (ПФР) и руандийскими повстанцами, которые, видимо, находятся под контролем бывших руандийских правительственных сил. |
The Commission recognizes that it had before it "detailed and voluminous information suggesting that arms deliveries had been made to Goma airport in Zaire for the use of the former Rwandan government forces". |
Комиссия признала, что в ее распоряжении имелась "подробная и обширная информация, позволяющая говорить о поставках в аэропорт Гомы в Заире оружия для бывших руандийских правительственных сил". |
It is also impossible for us to disregard open threats, coming from various government levels, that the authorities will "settle accounts" with those who participated in the war in this region. |
Мы также не можем оставить без внимания исходящие от различных правительственных кругов открытые угрозы того, что власти "сведут счеты" с теми, кто участвовал в войне в этом районе. |
RI, as a sponsor and organizer, joined with the United Nations Secretariat, the ILO, and 20 United States government programmes and 25 corporate and non-profit organizations. |
МОВТ как спонсор и организатор соединил Секретариат Организации Объединенных Наций, МОТ, 20 правительственных программ Соединенных Штатов и 25 корпоративных и некоммерческих организаций. |
Protecting the nation's health is one of the primary duties of government, and the physical health of a nation is inextricably linked to its economic health. |
Защита здоровья нации является одной из основных обязанностей правительственных органов, а физическое здоровье нации неразрывно связано с ее экономическим благополучием. |