The forum strives to encourage older persons to become more active in society and to facilitate the interaction of relevant government agencies with civil society organizations in the area of ageing. |
Форум занимается поощрением более активного участия пожилых людей в общественной жизни и содействия взаимодействию соответствующих правительственных учреждений с организациями гражданского общества, занимающимися проблемами старения. |
(a) Importance of raising the awareness of cadastral and land administration issues in government and the wider society; |
а) важность повышения степени информированности правительственных кругов и широкой общественности по кадастровым вопросам и вопросам управления землепользованием; |
Attached to various government legal offices, viz, Ministry of Legal Affairs, Department of Legal Aid, Lands and Deeds Registry and High Court Principal Registry. |
Работала в различных правительственных юридических учреждениях, например, Министерство юстиции, департамент по вопросам правовой помощи, земельный и закладной кадастр и главная канцелярия Высокого суда. |
Efforts are also needed to overcome the scarcity of resources, introduce a sound process for coordinating the government institutions involved and provide training for municipal authorities and the general public to enable them to take on new tasks as part of the decentralization process. |
Кроме того, важно преодолеть нехватку ресурсов и наладить процесс координации деятельности соответствующих правительственных ведомств, а также обеспечить подготовку кадров из числа работников муниципальных органов и представителей населения, с тем чтобы они могли осуществлять новые функции в сфере децентрализации. |
In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. |
Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
In contrast to the strategies pursued in prior years, such policy prescriptions de-emphasized the role of the institutions of government, which they portrayed in essentially negative terms, as obstacles to growth and the process of globalization. |
В отличие от стратегий, осуществлявшихся в предыдущие годы, такие рецепты политического характера занижали роль правительственных учреждений, которые в основном характеризовались негативным образом как препятствие для развития процесса глобализации. |
He has served on a number of government commissions, and is a member of the Executive Committee of the International Institute of Administrative Sciences in Brussels and was formerly President of the European Group of Public Administration. |
Входил в состав ряда правительственных комиссий, является членом исполнительного комитета Международного института административных наук в Брюсселе. Занимал ранее должность председателя Европейской группы по вопросам государственного управления. |
Mining industry officials and government representatives are not aware of the wide range of sources of domestic and foreign capital and have limited experience preparing and presenting investment grade documents suitable for securing investment. |
Официальные представители горнодобывающей промышленности и правительственных органов не знают о наличии широкого круга источников внутреннего и иностранного капитала, и они не обладают достаточным опытом для подготовки и представления документации об инвестиционных объектах, способных обеспечить приток инвестиций. |
Large-scale government reinforcements arrived in the region throughout December, and intense fighting was reported in the vicinity of Huambo during the first week of January 1999. |
В течение всего декабря в регион прибывали крупные подкрепления правительственных сил, и поступили сообщения об ожесточенных боях близ Уамбо в течение первой недели января 1999 года. |
In Indonesia, women's empowerment was a national priority and a common concern of government units, public institutions, non-governmental organizations, women's organizations and the media. |
В Индонезии улучшение положения женщины является национальным приоритетом и предметом общей заботы правительственных учреждений, общественных институтов, неправительственных организаций, женских организаций и средств массовой информации. |
In the short term, FPI in the form of government bonds and purchases of securities on the secondary markets would foster consumption through a wealth effect and a credit boom. |
В краткосрочном плане ИПИ в форме приобретения правительственных облигаций и покупки ценных бумаг на вторичном рынке могут - из-за эффекта богатства и кредитного бума - вызвать увеличение потребления. |
Therefore, targeting specific operators with United Nations sanctions would probably have little effect in the absence of resolute government action along the borders, accompanied by law enforcement and monitoring. |
Поэтому введение санкций Организации Объединенных Наций против отдельных операторов, вероятно, будет иметь слабое воздействие в отсутствие решительных правительственных мер на границах, сопровождаемых правоохранительными мерами и мерами по наблюдению. |
Yet the ability of African countries to implement the goals of conferences is hampered by a lack of critical mass of experts with requisite skills and knowledge in the relevant government departments or agencies entrusted with the follow-up process. |
Вместе с тем способность африканских стран обеспечивать реализацию целей конференций ограничена отсутствием критической массы специалистов, располагающих необходимыми навыками и знаниями, в соответствующих правительственных департаментах или учреждениях, которым поручено осуществление последующей деятельности. |
He underlined that the primary objectives included in the UNDAF represented the collective decisions of a wide range of government agencies, including the Planning Commission, which had served as the focal point. |
Он подчеркнул, что основные цели, включенные в РПООНПР, отражают коллективные решения широкого круга правительственных учреждений, включая Комиссию по планированию, которая выступала в качестве координатора. |
Such research is expected to enable the generation and use of a continuous stream of advanced information technologies for early adoption and integration into the government information systems community. |
Планируется, что такие исследования позволят генерировать и использовать непрерывный поток передовых информационных технологий для их оперативного внедрения и интеграции в правительственных информационных системах. |
Changes in media coverage, academic journals and government statements relating to the economic and social situation of Africa that cite United Nations sources |
Изменения в сфере охвата средств массовой информации, академических журналов, правительственных заявлений, касающихся экономического и социального положения в Африке, в которых цитируются источники Организации Объединенных Наций |
As stated in Canada's response, the policy has economic, social, cultural and political dimensions and it informs extensive government programming at the federal, provincial and territorial levels. |
Как указано в ответе Канады, эта политика имеет экономический, социальный, культурный и политический аспекты и служит основой для обширных правительственных программ как на федеральном уровне, так и на уровне отдельных провинций и территорий. |
The Commission on Indigenous Affairs had also been established by drawing on representatives from various government departments such as those of education, health, defence, agriculture and industry, and the Office of the President. |
Была также сформирована Комиссия по делам коренных народов в составе представителей различных правительственных департаментов, занимающихся вопросами образования, здравоохранения, обороны, сельского хозяйства и промышленности, а также канцелярии президента. |
Although government representatives did not have the dominant role that they usually have in UNCTAD meetings, the feedback received by the secretariat indicates a high degree of satisfaction among governmental delegates. |
Хотя представители правительств не играли доминирующей роли, которая, как правило, им отводится в ходе совещаний ЮНКТАД, полученные секретариатом отзывы свидетельствуют о значительном удовлетворении правительственных делегатов проведенной встречей. |
On the one hand, several indigenous and governmental organizations preferred to retain the word "restitution", while other government delegations preferred the word "redress". |
С одной стороны, ряд представителей коренных народов и правительственных организаций предпочли сохранить слово "реституция", в то время как другие правительственные делегации отдали предпочтение термину "правовая защита". |
The Report on the Turks & Caicos Islands was prepared by the Gender Affairs Unit within the Ministry of Health and Human Services, with input from other relevant government departments and NGOs to which the report relates. |
Доклад, касающийся островов Тёркс и Кайкос был подготовлен Группой по гендерным вопросам при Министерстве здравоохранения и социального обеспечения при поддержке других соответствующих правительственных департаментов и НПО, деятельность которых имеет отношение к настоящему докладу. |
Under the NCC, there is a broad-based National Task Force, representing senior officials of the relevant government departments and NGOs and INGOs working in this area. |
Под эгидой НКК действует широкомасштабная Национальная целевая группа, включающая в свой состав старших должностных лиц соответствующих правительственных ведомств, а также НПО и МНПО, действующих в данной области. |
Ways that it was publicised included references in media releases and ministerial speeches, which were published in hard copy and in many cases online on the websites of relevant government agencies. |
В рамках пропагандистской деятельности положения Протокола упоминались в пресс-релизах для средств массовой информации и в выступлениях министров, которые были опубликованы и во многих случаях размещены на веб-сайтах соответствующих правительственных учреждений. |
With regard to the procedure for compiling the report, he said that the Inter-agency Commission for Human Rights had been assigned responsibility for collecting data and producing the preliminary draft, which was then reviewed and adopted by a number of government departments. |
В отношении процедуры составления доклада он говорит, что Межучрежденческой комиссии по правам человека было поручено собрать данные и подготовить предварительный проект, который впоследствии был рассмотрен и утвержден рядом правительственных ведомств. |
So, at least at first, there seemed to have been some intention on the government's part to open up the process - if not completely, then somewhat. |
Так что, по крайней мере сначала, казалось, что у части правительственных кругов есть какое-то стремление к открытости процесса - если не полной, то частичной. |