Based on past experience, partnerships operate at several levels, bringing together members of civil society, the private sector, government institutions and United Nations and international organizations operating in the region. |
Основываясь на опыте работы в прошлом, партнерства действуют на нескольких уровнях, объединяя в своих рядах представителей гражданского общества, частного сектора, правительственных учреждений и действующих в регионе организаций системы Организации Объединенных Наций и международных организаций. |
A committee on gender equality, chaired by the Prime Minister, had been set up, gender focal points had been established in all ministries and government agencies and ministerial working groups and technical working groups were addressing critical areas of concern. |
Был учрежден комитет по гендерному равенству, возглавляемый премьер-министром, координаторы по гендерным вопросам были назначены во всех министерствах и правительственных органах, а важнейшие вопросы в этой области рассматриваются в министерских и технических рабочих группах. |
These groups have also suffered from the effects of certain government policies and from actions by some authorities alleged to have been responsible for committing human rights violations against them. |
Эти группы страдают также от последствий некоторых правительственных мер и от действий некоторых органов власти, которые, по сообщениям, несут ответственность за нарушение их прав человека. |
Since the Government is responsible for the actions taken by the government agencies, it is natural, not to say self-evident, that the Government should monitor, check and correct its agencies. |
Поскольку правительство несет ответственность за действия правительственных органов, вполне естественно, если не самоочевидно, что оно должно контролировать, проверять и корректировать деятельность своих органов. |
Also, as the Committee is aware, the Government and the Hong Kong Housing Authority have launched a large-scale project to improve barrier-free access and facilities in about 3,500 existing government properties and 240 Housing Authority properties. |
Кроме того, как известно Комитету, правительство и Служба жилищного хозяйства Гонконга приступили к реализации крупномасштабного проекта по улучшению беспрепятственного доступа и оборудованию необходимыми приспособлениями приблизительно З 500 существующих правительственных учреждений и 240 жилых единиц, находящихся в ведении Службы жилищного хозяйства. |
As at January 2012, only 17 per cent of government ministers were women and only 8 women served as Head of State; 13 served as Head of Government as at June 2013. |
По состоянию на январь 2012 года женщины составляли всего 17 процентов от общего числа правительственных министров и лишь 8 женщин являлись главами государств; по состоянию на июнь 2013 года 13 женщин являлись главами правительств. |
"... a collaboration between our leading businesses and entrepreneurs, universities and researchers, government and civil society to unlock enterprise and social value from the vast amount of Open Government Data now being made accessible." |
"... Речь идет о сотрудничестве между нашими ведущими предприятиями и предпринимателями, университетами и исследователями, правительством и гражданским обществом, направленном на стимулирование предпринимательства и создание социальных ценностей за счет использования громадного объема открытых правительственных данных, к которым в настоящее время открывается соответствующий доступ". |
The authentic interpretation and the amendments to the Federation Law on Ministerial, Government and Other Appointments were adopted by the Federation government on 3 and 23 October, respectively, and were due to be discussed by the Federation House of Representatives in late October. |
Принцип аутентичного толкования и поправки к Закону Федерации о министерских, правительственных и иных назначениях были приняты правительством Федерации соответственно 3 и 23 октября и должны были быть рассмотрены Палатой представителей Федерации в конце октября. |
In 2011-2014 the Government has followed up the action plans with new actions mainly intended to ensure the sustainability and longtermism of the development work and to work for the integration of methods, knowledge and ways of working in the regular activities of government agencies. |
В 2011 - 2014 годах правительство приняло последующие новые меры по осуществлению планов действий, в основном направленные на обеспечение устойчивости и долгосрочности работы в области развития и работы по использованию методов, данных и соответствующей методики в рамках регулярной работы правительственных учреждений. |
Organization of 12 meetings in each of the 17 provinces with the local civil society organizations on the Government's decentralization programmes, local needs and problems with access to government services |
Организация 12 совещаний в каждой из 17 провинций с местными организациями гражданского общества по вопросам правительственных программ в области децентрализации, местным потребностям и проблемам, связанным с доступом к государственным услугам |
The Council for the Rights of the Child of the Government of the Republic of Serbia, established in 2002, was entrusted with the task of monitoring the implementation of children's rights and coordinating government policies dealing with children and youth. |
На Совет по правам ребенка при правительстве Республики Сербии, учрежденный в 2002 году, возложена задача контроля за осуществлением прав ребенка и координация правительственных мер, касающихся детей и молодежи. |
In the course of the fighting, in which the Government employed aircraft and artillery, 54 government soldiers were taken prisoner by the opposition. On 28 November, the opposition released to their families 17 of the prisoners, all from Gorny Badakhshan. |
Во время боевых действий, в ходе которых правительство применяло авиацию и артиллерию, 54 солдата правительственных сил были взяты в плен оппозицией. 28 ноября оппозиция освободила и разрешила вернуться к своим семьям 17 пленным, все из которых были из Горного Бадахшана. |
The Government is concerned that no effective limitations are seen to be placed on military training of, and delivery of arms supplies to, elements of the former Rwandese government forces, while the arms embargo continues to apply to Rwanda. |
Правительство обеспокоено тем, что, хотя в отношении Руанды по-прежнему действует эмбарго на поставки оружия, эффективные ограничения в отношении военной подготовки бывших элементов руандийских правительственных сил и поставок им оружия отсутствуют. |
For instance, we do not discuss who is a minority or a majority in Karachi, or who is launching huge rockets against government buildings there, and we do not discuss how much the civilian Government of Pakistan is administering Karachi. |
Например, мы не обсуждаем, кто является меньшинством или большинством в Карачи или кто запускает там гигантские ракеты для обстрела правительственных и других зданий, не обсуждаем мы и в какой степени гражданское правительство Пакистана управляет Карачи. |
From 26 to 28 September 1994, a meeting of government experts on the protection of war victims, also convened by the Swiss Government, had discussed issues concerning promotion of and respect for international humanitarian law and, in particular, the protection of war victims. |
С 26 по 28 сентября 1994 года совещание правительственных экспертов по защите жертв войны, также созванное правительством Швейцарии, обсудило вопросы поддержки и уважения норм международного гуманитарного права, и в частности защиты жертв войны. |
The Government had assumed responsibility for the advancement of women by establishing a women's affairs desk in all government ministries and a Women-in-Development Unit in the Department of Planning and Development Cooperation. |
Правительство взяло на себя ответственность за улучшение положения женщин, учредив во всех правительственных министерствах бюро по делам женщин и Группу по вовлечению женщин в процесс развития при Департаменте планирования и сотрудничества в целях развития. |
For example, the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission was a unique structure which, although a government department, was controlled by an elected Aboriginal board; it managed half of the federal Government's Aboriginal-specific programmes. |
Например, Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива считается уникальной структурой, которая, хотя и является государственным управлением, но контролируется выборным советом аборигенов и управляет при этом половиной всех федеральных правительственных программ в интересах аборигенов. |
In the domain of government institutions, the entire female population of childbearing age has access to reproductive health services, as rightful claimants of the Government Employee Social Security and Services Institute. |
Что касается деятельности правительственных учреждений в этой области, то все женское население репродуктивного возраста, имеющее полисы Института социального обеспечения и социальных услуг для государственных служащих, имеет доступ к медицинским услугам в области репродуктивного здоровья. |
With respect to government loans and bursaries in Québec, in the 2004-2005 budget year, the Government of Québec reorganized its budget so as to convert bursaries into loans, in the amount of $103 million. |
Что качается правительственных займов и стипендий в Квебеке, то в 2004-2005 бюджетном году правительство Квебека перестроило свой бюджет таким образом, чтобы стипендии были преобразованы в займы на сумму в 103 млн. долларов. |
He alluded, however, to the new security requirements and an almost unprecedented restructuring of the United States Government, including the establishment of the Department of Homeland Security and the transfer of a large number of government agencies into that Department. |
Вместе с тем он сослался на новые требования в области обеспечения безопасности и на почти беспрецедентную реорганизацию правительства Соединенных Штатов, включая создание министерства национальной безопасности и передачу ему большого числа правительственных учреждений. |
The initiatives include publication of new guidelines for ethnic equality in the Government, holding of a recruitment fair for ethnic minorities to draw attention to vacancies in the public sector, and the holding of a conference for government institutions on integration of ethnic minorities. |
К их числу относится публикация новых руководящих принципов по вопросам этнического равенства в сфере государственной службы, соблюдение принципов справедливости при найме на работу посредством предоставления информации представителям этнических меньшинств о вакантных должностях в государственном секторе и проведение совещания представителей правительственных учреждений по вопросам интеграции этнических меньшинств. |
She drew attention to the collaboration between UN-Habitat and the Kenyan Government under the joint Kenya Slum Upgrading Programme, and welcomed the fact that matters of housing finance and slum upgrading were being mainstreamed into government budgets. |
Она привлекла внимание к сотрудничеству между ООН-Хабитат и правительством Кении в рамках совместной с Кенией Программы благоустройства трущоб и приветствовала тот факт, что вопросы жилищного финансирования и благоустройства трущоб в настоящее время актуализируются в рамках правительственных бюджетов. |
The Government is taking steps to mitigate languages disadvantages through the integration of Portuguese language instruction in schools, fully funded Portuguese language classes in most government workplaces, and the provision of an accessible pool of interpreters in the courts to ensure due process. |
Правительство предпринимает шаги по решению языковых проблем путем введения португальского языка в школах, финансирования курсов португальского языка в большинстве правительственных учреждений и набора штатных переводчиков в судах для обеспечения надлежащего судебного разбирательства. |
Hungary is in the process of creating an Entrepreneurship Development Council on which representatives from government ministries, chambers of commerce, business associations and individual experts will serve with a view to advising the Government on creating enabling commercial and legal frameworks for SME |
Венгрия создает Совет по развитию предпринимательства, в рамках которого представители правительственных министерств, торговых палат, деловых кругов и отдельные эксперты будут вырабатывать рекомендации правительствам в отношении обеспечения благоприятных коммерческих и правовых условий для развития МСП. |
The Government, in line with its policies, encourages volunteerism through support of existing voluntary organizations and involvement of volunteers in government agencies, and encourages residents to participate in the decision-making process on matters affecting their own neighbourhoods and communities. |
В соответствии со своей политикой правительство поощряет движение добровольцев, оказывая поддержку существующим организациям добровольцев и привлечению добровольцев к работе в правительственных учреждениях, поощряет также жителей к участию в процессе принятия решений по вопросам, касающимся районов их проживания и их общин. |