| There are also a number of indigenous councils and government agencies responsible for environmental management that likely include traditional knowledge in their deliberations. | Имеется также ряд советов коренных народов и правительственных агентств, которые отвечают за вопросы управления ресурсами окружающей среды и, как правило, используют традиционные знания в своей работе. |
| Establish a development institute for people of African descent within the government structures of each country, with technical support from civil society. | При технической поддержке со стороны гражданского общества учредить институт по развитию в интересах лиц африканского происхождения в рамках правительственных структур каждой страны. |
| The oil companies argued that it was impossible to distinguish between acts of combat and acts taken pursuant to government direction. | Нефтяные компании утверждали, что нельзя проводить различие между актами по проведению военных действий и актами, принятыми в порядке правительственных решений. |
| Obstacles to peacebuilding included youth unemployment, difficulties in mobilizing resources, and lack of capacity on the part of government institutions. | К числу препятствий на пути миростроительства относятся безработица среди молодежи, трудности с мобилизацией ресурсов и отсутствие возможности у правительственных учреждений. |
| A presentation from Belarus provided information on recent government decisions to establish a national system for data exchange based on the automated identification of goods. | В заявлении от Беларуси была представлена информации о недавних правительственных решениях в целях создания национальной системы для обмена данными на основе автоматизированной идентификации товаров. |
| Networks of government institutions and other stakeholders can also contribute to the formulation of relevant strategies and programmes for rural women. | Сети правительственных ведомств и другие структуры также могут вносить вклад в разработку соответствующих стратегий и программ в интересах проживающих в сельских районах женщин. |
| He began by characterizing the subregion as one in which there was strong government intervention in urban development. | Он начал с характеристики субрегиона в качестве места проведения активных правительственных мероприятий в сфере развития городов. |
| The Committee notes the achievements of the State party in creating appropriate government structures in the field of labour migration relations. | Комитет отмечает достижения государства-участника в создании соответствующих правительственных структур в области отношений с трудящимися-мигрантами. |
| In fiscal year 2010, three government ministries made use of this system on 10 projects in total. | В 2010 финансовом году три правительственных министерства использовали эту систему в десяти проектах. |
| One of the goals set out is that the amount of employees with immigrant background in the government sector shall increase. | Одна из поставленных целей заключается в увеличении количества работников из числа иммигрантов в правительственных учреждениях. |
| Some progress has been made in terms of building capacity of government Ministry to under take these measures. | Достигнут определенный прогресс в области создания потенциала правительственных ведомств, с тем чтобы они могли осуществлять эти меры. |
| The document, translated into different languages, can also be found on government Internet sites. | Такой документ, переведенный на различные языки, размещен также на правительственных сайтах в Интернете. |
| An attempt has been made to maintain a fair representation of Nations, Nationalities and Peoples of Ethiopia in other government institutions. | Принимаются меры по обеспечению справедливой представленности национальностей, народностей и народов Эфиопии в других правительственных учреждениях. |
| Integration of adaptation into national policy can take time and is hindered by changes in government and policy priorities. | Интегрирование адаптации в рамки национальной политики может оказаться длительным процессом, сдерживаемым изменениями в правительственных и политических приоритетах. |
| Third, government policies are encouraging industries to adopt increasingly stringent environmental and occupational health and safety standards. | В-третьих, в рамках правительственных стратегий предусмотрено стимулирование промышленных предприятий на переход к все более жестким природоохранным стандартам гигиены труда и техники безопасности. |
| While each of the options received significant support from different government participants, the Working Group did not reach consensus on them. | Хотя каждый из этих вариантов получил существенную поддержку различных правительственных участников, выработать по ним консенсус Рабочей группе не удалось. |
| The Panel, comprised of government delegations of all member countries, meets approximately once a year at the plenary level. | Примерно раз в год Группа собирается на пленарные заседания с участием правительственных делегаций всех стран-членов. |
| High interest rates can have strong adverse effects on growth and, in turn, on government revenue. | Высокие процентные ставки могут иметь значительные отрицательные последствия для развития и, соответственно, для правительственных поступлений. |
| The social housing sector should be prioritized in government energy efficiency and retrofitting programmes. | Сектору социального жилья должно отводиться приоритетное место в рамках правительственных программ в области энергоэффективности и реконструкции жилья. |
| Other strategies include dissemination of information through government websites, publications and leaflets. | Стратегии включают также распространение информации с помощью веб-сайтов правительственных учреждений, публикаций и листовок. |
| Specialized government portals aim at providing access to information and transactional services on specific issues. | Цель специализированных правительственных порталов заключается в обеспечении доступа к информации и операционным услугам по конкретным вопросам. |
| Governments should enhance and institutionalize coordination in promoting the mainstreaming of social integration in all government ministries. | Правительствам следует усилить и институционализировать координацию в деле поощрения учета социальной интеграции во всех правительственных министерствах. |
| Most of these projects were undertaken in partnership with well-regarded civil society organizations, government agencies and international bodies. | Большинство таких мероприятий осуществлялось с участием престижных организаций гражданского общества, правительственных ведомств и международных учреждений. |
| They facilitate the obtention of inputs from various government departments and other sources. | Они способствуют обеспечению вкладов различных правительственных ведомств и из других источников. |
| In 60 per cent of the programmes, UNCDF played a leading role in designing national government frameworks for donor harmonization. | В 60 процентах программ ФКРООН сыграл главную роль в разработке национальных правительственных рамок для координации усилий доноров. |