In developing the CCF, the role of government institutions had been mostly in defining priorities, ascertaining the needed coordination and maintaining intensive consultations with the UNDP country office. |
При разработке РСС роль правительственных учреждений сводилась в основном к определению приоритетов, обеспечению необходимой координации и проведению интенсивных консультаций со страновым отделением ПРООН. |
Japan comprehensively promotes various measures such as the Japanese government scholarship system in order to provide higher education services in other parts of the world. |
Япония поощряет осуществление самых разнообразных мер, и в частности предоставление правительственных стипендий с целью оказания услуг в области высшего образования в других районах земного шара. |
Ms. EVATT requested the delegation to provide further information on the reasons why women in the United Republic of Tanzania were apparently heavily under-represented in government bodies and in the judiciary. |
Г-жа ЭВАТ желает, чтобы делегация представила уточнения в отношении причин весьма очевидной недопредставленности женщин в правительственных и судебных органах Объединенной Республики Танзании. |
Challenges to implementation persist in the context of health, particularly reproductive health, where in some States parties services are at risk as a result of government financial constraints. |
Проблемы, препятствующие осуществлению, сохраняются и в контексте здравоохранения, особенно в том, что касается репродуктивного здоровья, причем в ряде государств-участников предоставление услуг в этой области находится под угрозой в результате сокращения объема правительственных ассигнований. |
The Chairman recalled that at its fourteenth session, the Working Party had invited delegations to provide the secretariat with information on government mutual recognition agreements in which their countries were engaged. |
Председатель напомнил, что на своей четырнадцатой сессии Рабочая группа предложила делегациям представить секретариату информацию о правительственных соглашениях о взаимном признании, в которых участвуют их страны. |
(a) Destruction of property in areas under the control of the government authorities |
а) Уничтожение имущества в зонах, находящихся под контролем правительственных сил |
Its Babadok Bulletin and public information brochures are distributed to service providers, religious institutions, government agencies and lawmakers. |
Бюллетень НПО "Babadok Bulletin" и брошюры, содержащие общественно значимую информацию, распространяются среди предоставляющих услуги организаций, религиозных учреждений, правительственных организаций и законодателей. |
In 2003, UNHCR was encouraged by the addition of nine new government donors, including several of the new European Union member States. |
В 2003 году УВКБ с воодушевлением восприняло появление новых девяти правительственных доноров, в том числе некоторых государств - новых членов Европейского союза. |
Annual space expenditure currently stands at about $100 billion, made mostly by government and commercial entities operating at the national, regional and global levels. |
Годовой объем расходов на космонавтику прежде всего со стороны правительственных и коммерческих организаций, действующих на национальном, региональном и глобальном уровнях, в настоящее время составляет около 100 миллиардов долларов США. |
The insurance industry, which is still regulated by a department of government, has not made much progress in enhancing the legal and regulatory framework. |
В секторе страхования, функционирование которого по-прежнему регулируется одним из правительственных департаментов, не достигнуто каких-либо значительных результатов в плане совершенствования нормативно-правовой основы. |
Accounting and reporting for government organizations, including "fund" accounting |
ё) Бухгалтерский учет и отчетность в правительственных организациях, включая бухгалтерский учет "фонды" |
She also noted that the building of one or more government primary and secondary schools would be needed to alleviate the problem of overcrowding. |
Кроме того, она отметила, что строительство одной или более начальных и средних правительственных школ будет необходимо для смягчения проблемы переполненности школ35. |
Thirdly, the authorities in Belgrade should actively encourage Kosovo's Serbs to take their rightful place in Kosovo's government institutions. |
В-третьих, властям в Белграде следует активно поощрять косовских сербов к тому, чтобы они занимали по праву принадлежащее им место в косовских правительственных учреждениях. |
However, the capacity of government structures to deliver services in the provinces remains feeble, owing to challenges posed by logistic and infrastructure constraints, as well as the lack of qualified personnel. |
Вместе с тем способность правительственных структур оказывать услуги в провинциях остается слабой с учетом проблем, вызываемых нехваткой материально-технических средств и объектов инфраструктуры, а также отсутствием квалифицированного персонала. |
Gender gaps identified by the government surveys on reproductive health and actions taken to address these gaps. |
Различия в положении мужчин и женщин, выявленные в ходе правительственных обследований в области репродуктивного здоровья, и меры, принятые для их устранения |
Despite the magnitude of the challenge, it has to be stressed that problems of crime and corruption can be effectively tackled through government action. |
Следует подчеркнуть, что, несмотря на масштабность проблемы, с преступностью и коррупцией можно эффективно бороться в рамках правительственных программ действий. |
treatment of gender equality as a priority in the government program; |
уделение вопросу гендерного равенства первоочередного внимания в правительственных программах; |
The second specific objective was the restoration of fiscal balance through the reduction of government expenditure, broadening sources of revenue, and the reform of financial institutions. |
Вторая конкретная задача состоит в восстановлении финансово-налогового баланса путем сокращения правительственных расходов, расширения источников дохода и проведения реформы финансовых учреждений. |
There is also a need to document the specific effects of government programs and services on the health and well being of women. |
Следует также документально регистрировать конкретные результаты осуществления правительственных программ и услуг в области охраны здоровья и благосостояния женщин. |
Nevertheless, government programmes make it plain that a genuine political will exists to improve women's access to credit and to other income-generating activities. |
Однако осуществление соответствующих правительственных программ свидетельствует о наличии реальной политической воли улучшить положение в области доступа женщин к кредитам и доходным видам деятельности. |
The debt burden continues to compromise the growth and anti-poverty programs of government, as interest payments are pre-empting an increasing share of the national budget. |
Долговое бремя по-прежнему затрудняет осуществление правительственных программ роста и борьбы с нищетой, поскольку выплата процентов по обслуживанию долга требует все большей доли национального бюджета. |
The Tasmanian Women's Register aims to increase women's participation on government boards, committees and authorities. |
Реестр женщин, составленный в штате Тасмания, направлен на увеличение представленности женщин в правительственных советах, комитетах и органах власти. |
With certain exceptions, the heads of government departments are responsible to the Secretaries of Departments and Directors of Bureaux. |
За некоторыми исключениями главы правительственных департаментов подотчетны секретарям департаментов и директорам бюро. |
In April 2003, the Minister for Justice and Customs established a review committee comprising officials from relevant government agencies to examine the problem of trafficking in Australia. |
В апреле 2003 года министр юстиции и таможни создал комитет по обзорной деятельности в составе должностных лиц из соответствующих правительственных ведомств для изучения проблемы торговли людьми в Австралии. |
It was proposed that the panel would be chaired by Professor Hernando De Soto and be composed of leading international experts, government and industry leaders. |
Было предложено назначить председателем группы профессора Эрнандо Де Сото и включить в ее состав ведущих международных экспертов, руководителей правительственных ведомств и промышленных предприятий. |