Altogether the analyses resulted in approximately 50 objectives with a clear link to the implementation of the gender equality policy, a number of indicators, approximately 20 special assignments and approximately 60 reporting requirements concerning progress directed at government agencies. |
Всего в результате проведенного анализа поставлено примерно 50 целей, тесно связанных с проведением политики гендерного равенства, определен ряд показателей, дано около 20 специальных поручений и направлено примерно 60 требований о предоставлении докладов о прогрессе в работе правительственных учреждений. |
The proportion of women among directors of government bodies that year was 25%, having risen from 18.7% in 2002 and 14.4% in 2001. |
Доля женщин среди директоров правительственных учреждений в том же году составляла 25 процентов, увеличившись с 18,7 процента в 2002 году и 14,4 процента в 2001 году. |
Unemployment has been exacerbated in the 1990s by lay-offs owing to public spending cuts and the privatization of State enterprises, as well as by the demobilization of the Contras and government soldiers. |
Безработица обострилась в 90-х годах в результате увольнений по причине сокращения государственных расходов и приватизации государственных предприятий, а также вследствие демобилизации "контрас" и военнослужащих правительственных войск. |
It also set out the main gender-policy priorities and provided for incorporation of the gender perspective into legislation, government programmes and budgets, and the fostering of a culture of equality. |
В нем также определены основные приоритеты гендерной политики и предусмотрено обеспечение учета гендерного фактора в законодательстве, правительственных программах и бюджетах, а также формирование культуры равенства. |
The objective of this project is to revitalize the Chittagong Hill Tracts by empowering government institutions and communities to pursue their own development goals and by creating an enabling environment for poverty reduction, confidence-building and trust among all stakeholders. |
Цель этого проекта заключается в активизации процесса развития Читтагонгского горного района путем создания для правительственных учреждений и общин условий, позволяющих им самостоятельно реализовывать свои цели в области развития, а также путем формирования основы для сокращения масштабов нищеты и укрепления доверия и отношений между всеми заинтересованными сторонами. |
This practical guide will be issued in the six official languages of the Organization and will be supplemented by training sessions for government lawyers, organized with the United Nations Institute for Training and Research. |
Это практическое руководство будет издано на всех шести официальных языках Организации и будет дополнено проведением учебных занятий для правительственных юристов при содействии Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций. |
Focal points on ageing, set up at the national level as an integral part of various government ministries or departments or as a separate independent entity, have played an essential role in carrying out ageing policies. |
Координационные центры по проблемам старения, учрежденные на национальном уровне в качестве неотъемлемой части различных правительственных министерств или ведомств или в качестве отдельных самостоятельных органов, играли важную роль в осуществлении политики в области старения. |
On allocation of national resources to basic education, the trend in developing countries is encouraging, with an average of 15.5 per cent of government spending devoted to education. |
Что касается выделения национальных ресурсов на цели образования, то тенденция в развивающихся странах является отрадной: в среднем 15,5 процента правительственных затрат идут на цели образования. |
The fundamental reason for the reform of government organizations in China is, therefore, the country's policy of reform and opening up, as well as the inherent requirement of its economic, political and social development. |
Таким образом, главной предпосылкой реформы правительственных организаций в Китае стала политика реформы и «открытия» страны, а также настоятельная потребность ее экономического, политического и социального развития. |
Many Governments have set up web sites and connected databases and information systems to the Internet, thus enabling the public to search, locate, view and download government reports, studies, computer software, data files and databases. |
Правительства многих стран создали веб-сайты и подключили базы данных и информационные системы к Интернет, что дало населению возможность вести поиск и устанавливать местонахождение правительственных докладов, исследований, программного обеспечения, информационных файлов и баз данных, а также изучать и загружать их в свои компьютеры. |
Following the ceasefire, many internally displaced persons began returning to their homes, but many continue to express fear of government forces and paramilitary units in and around villages. |
После прекращения огня многие вынужденные переселенцы начали возвращаться в свои дома, но многие по-прежнему опасаются правительственных сил и военизированных формирований, расположенных в их деревнях и вокруг них. |
Some of such information may be authorized to be published by law while some is published at the discretion of various public bodies, including procuring entities and entities in charge of maintaining government procurement electronic systems. |
Публикация некоторых видов такой информации может быть разрешена законодательством, а другие ее виды публикуются по усмотрению различных публичных органов, включая закупающие организации и организации, отвечающие за функционирование систем электронных правительственных закупок. |
During SBSTA 20, a special event was organized to provide an opportunity for exchange of views among representatives of government research programmes and international programmes and bodies, on research in response to the recommendations of the Third Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
В ходе ВОКНТА 20 было организовано специальное мероприятие, которое позволило провести обмен опытом между представителями правительственных научно-исследовательских программ и международных программ и органов, в том что касается проведения научных исследований в свете рекомендаций третьего доклада об оценке Межправительственной группы экспертов. |
In the Government-controlled area, several agencies and government institutions involved in child protection will constitute a joint "front" aimed at reducing and possibly stopping the involvement of children in the various irregular armed and non-armed groups. |
В зоне, контролируемой правительством, несколько учреждений и правительственных структур, участвующие в защите детей, выступят единым фронтом с целью сокращения и, по возможности, прекращения участия детей в различных нерегулярных вооруженных и невооруженных формированиях. |
The Minister for State for Adult Education has established a committee, representative of interested government departments and the social partners, to consider the implementation of his proposal to establish an "adult education bank", which will deal with lifelong learning and skill enhancement. |
Государственный министр по вопросам образования для взрослых учредил комитет, представляющий интересы соответствующих правительственных министерств и социальных партнеров, с целью рассмотрения хода осуществления его предложения по созданию "Банка образования для взрослых", который будет заниматься вопросами непрерывной учебы и повышения квалификации. |
Similarly, the Poverty Proofing Framework, which has been adopted across government departments on a one-year pilot basis, attempts to provide a systematic basis by which policies can be assessed at design stage to ascertain their impact on those in poverty. |
Программа защиты от нищеты, принятая в ряде правительственных министерств на экспериментальной основе сроком на один год, также направлена на обеспечение систематической основы, на которой будет осуществляться оценка политики на этапе разработки с целью определения ее последствий для находящихся в нищенском положении лиц. |
The delegation further stated that it was necessary to ascertain the consistency of programmes and requested information on how UNICEF made use of these government social programmes in its overall programme of cooperation. |
Кроме того, эта делегация заявила, что необходимо определить последовательность программ, и запросила информацию относительно того, как ЮНИСЕФ использовал результаты этих правительственных социальных программ в своей общей программе сотрудничества. |
Coordination among UNDP, UNFPA and UNICEF in the area of maternal mortality reduction was welcomed, but, based on bilateral experiences, concern was raised about the lack of coordination within government counterparts. |
С одобрением была отмечена координация действий между ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в области сокращения материнской смертности, однако, учитывая двусторонний опыт, была выражена озабоченность относительно недостаточной координации в рамках системы правительственных учреждений. |
The resident coordinator could enhance system-wide coherence at the country level, and must be mandated to speak and act on behalf of the United Nations country team and to carry its messages to the highest levels of government. |
Координатор-резидент мог бы способствовать обеспечению большей общесистемной согласованности на страновом уровне, и его следует наделить соответствующими полномочиями, с тем чтобы он мог выступать и действовать от имени страновой группы Организации Объединенных Наций и доводить ее предложения до высших правительственных уровней. |
The Committee encourages the Isle of Man to continue its efforts to extend the Child Care Strategy for an additional five years and to develop the strategy further in order to ensure greater participation by all relevant government agencies and departments. |
Комитет призывает власти острова Мэн и далее прилагать усилия по продлению осуществления Стратегии обеспечения ухода за детьми еще на пять лет и по дальнейшему совершенствованию этой Стратегии для более широкого привлечения всех компетентных правительственных учреждений и ведомств. |
In order to provide advocates, counsel and government legal advisers with practical information about proceedings before the Tribunal, it published in June 2006 A Guide to Proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Чтобы снабдить адвокатов, поверенных и правительственных юристов практической информацией о порядке разбирательства в Трибунале, в июне 2006 года было опубликовано «Руководство по рассмотрению дел в Международном трибунале по морскому праву». |
The Chairman noted that the symposium had been attended by a number of government ministers from various regions and had afforded an opportunity to reiterate the political commitment of States to the draft Convention and to the conclusion of the negotiating process by the year 2000. |
Председатель отметил, что на этом симпозиуме, в работе которого приняли участие несколько правительственных министров из различных регионов, было подтверждено политическое обязательство государств разработать проект конвенции и к 2000 году завершить процесс переговоров. |
When that happens, inflationary expectations will mount, long-term government bond yields will rise, mortgage rates and private market rates will increase, and one would end up with stagflation (inflation and recession). |
Когда это произойдет, инфляционные ожидания вырастут, доходность долгосрочных правительственных облигаций повысится, ставки кредитования по ипотеке и ставки частного рынка увеличатся, и все может закончиться стагфляцией (инфляция и спад). |
The efforts of the associations in that area are viewed as significant activities which draw widespread interest from their members, as well as interest and participation from representatives of government, parliaments and the judiciary. |
Деятельность этих ассоциаций имеет большое значение и вызывает широкий интерес у их членов, а также у представителей правительственных, парламентских и судебных органов, которые принимают в ней участие. |
Preparatory meeting of government expert group for the protection of war victims, aiming at discussing the scientific means for securing respect for international humanitarian law, Geneva, September 1994 |
Подготовительное совещание группы правительственных экспертов по защите жертв войны, посвященное обсуждению научных средств обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, Женева, сентябрь 1994 года |