The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
The shift should be reflected in the choice of the government focal point(s), with preference given to ministries responsible for human rights, social affairs and justice. |
Это изменение должно найти отражение в выборе правительственных курирующих инстанций, причем предпочтение должно отдаваться министерствам, занимающимся вопросами прав человека, социальными вопросами и вопросами правосудия. |
The decree requires including women from the women's directorates of ministerial departments and government agencies and the chairwomen of WNC branches in the governorates in the preparation of plans and budgets for their agencies and inclusion of the gender component in plans, programmes and projects. |
Постановление требует привлечения женщин из возглавляемых женщинами управлений и департаментов министерств и правительственных учреждений и женщин, возглавляющих отделения НЖК в мухафазах, к составлению планов и бюджетов для своих учреждений и включения гендерного компонента в планы, программы и проекты. |
This has contributed to the implementation of a good number of government programmes that have involved the coordination and harmonization of national accounts statistics with other branches of macroeconomic statistics, as well as harmonization of the baseline administrative information with the requirements of the national accounts. |
Этому способствовало выполнение целого ряда правительственных программ, в рамках которых осуществлялась координация и согласование развития статистики национальных счетов с другими отраслями макроэкономической статистики, а также гармонизации исходной административной информации с потребностями национального счетоводства. |
Employment: The number of women employed in government jobs rose by 7.95 per cent in a single year (2010 - 2011) and the number working in education amounted to 228,000, as against 224,000 men. |
Занятость: число женщин, работающих в правительственных организациях, выросло на 7,95% за один год (2010-2011 годы), а число женщин, работающих в системе образования, составило 228000 по сравнению с 224000 мужчин. |
A capacity-building initiative directed at improving the capacities of the leaderships with direct oversight of children's programmes in the various government sectors and enabling them to tackle existing and anticipated challenges in this domain; |
инициатива по укреплению потенциала руководителей, непосредственно отвечающих за программы для детей в различных правительственных секторах, позволяющая им решать существующие и прогнозируемые проблемы в этой сфере; |
(b) Signed agreements for the fulfilment of government commitments in the areas of infrastructure, farming, agricultural production, forestry, health, education, job creation and the administration of justice in cases of human rights violations; |
Ь) подписание протоколов с целью выполнения правительственных обязательств в таких сферах, как инфраструктура, земледелие, сельскохозяйственное производство, лесное хозяйство, здравоохранение, образование, создание рабочих мест и отправление правосудия в делах о нарушениях прав человека; |
Implementation of the duty by bodies such as local authorities, health authorities, educational authorities and regional development agencies is the responsibility of those bodies themselves, and not the responsibility of the government departments who are the policy leads in the relevant areas. |
Выполнение этой обязанности такими органами, как местные власти, органы здравоохранения, органы образования и региональные агентства развития лежит на самих этих органах, а не на правительственных ведомствах, которые осуществляют политическое руководство в соответствующих областях. |
The company specializes in "marketing and selling communication solutions and systems for military and security forces, emergency and public safety forces, government and public institutions, and commercial and private entities". |
Компания специализируется на"«маркетинге и продажах устройств и систем связи для вооруженных сил и служб безопасности, служб спасения и сил общественной безопасности, правительственных и государственных ведомств, а также коммерческих и частных структур"». |
Their responsibilities are: implementation of State policies and programmes, coordination of the activities of government institutions at county level, coordination of local authorities in the implementation of regional programmes and making proposals on county development plans and programmes. |
В их обязанности входит осуществление государственной политики и программ, координация деятельности правительственных учреждений на уровне уездов, координация деятельности местных органов власти в ходе осуществления региональных программ и внесение предложений по планам и программам развития графств. |
This output also involves the provision of coordination of programmes for the commemoration of the International Women's Day on March 8 and the National Women's Day in May each year as well as the coordination of women's activities for special programmes of other government departments. |
Кроме того, эта функция связана с обеспечением координации программ деятельности, связанных с Международным женским днем 8 марта и национальным женским днем в мае каждый год, а также с координацией осуществления специальных программ в области положения женщин в других правительственных учреждениях. |
Evolution of the institutional and regulatory framework for industrial restructuring in transition economies; objectives of government sectoral and territorial policies and programmes, and the role of the private sector in their development. |
а) Эволюция организационных основ и нормативно-правовой базы реструктуризации промышленности в странах с переходной экономикой; цели правительственных отраслевых и территориальных программ и политики и роль частного сектора в их разработке. |
The other issues (trade and investment, trade and competition and transparency in government procurement) would not form part of the single undertaking, as "no new work towards negotiations" would be undertaken during the Doha Work Programme negotiations. |
Остальные вопросы (торговля и инвестиции, торговля и конкуренция и транспарентность в сфере правительственных закупок) не войдут в единый комплекс обязательств, поскольку в рамках программы работы, определенной в Дохе, "не будет проводиться никакой новой работы по переговорам". |
The process of restoring effective administrative structures will require continuing engagement by development partners, in terms of the provision of both technical experts and funds, to make possible the necessary rehabilitation and equipping of government institutions and to strengthen administrative capacity. |
Для восстановления эффективных административных структур потребуется дальнейшее участие партнеров в области развития как в плане выделения технических экспертов и средств, так и в плане обеспечения необходимого восстановления и оснащения правительственных учреждений и укрепления административного потенциала. |
102.37. Revise the mandate of the Parliamentary Ombudsman to enable it to address racial discrimination in the private sphere and not just racial discrimination involving the government and State entities (Nigeria); |
102.37 пересмотреть мандат Парламентского омбудсмена, с тем чтобы он мог рассматривать случаи расовой дискриминации не только в государственных и правительственных структурах, но и в частной сфере (Нигерия); |
the importance of developing common taxonomies and coordination of data collection to avoid duplicate reporting; these common taxonomies can involve cooperation between several government agencies engaged in data capture; |
важность разработки общих таксономий и координация сбора данных во избежание дублирования отчетности; создание таких общих таксономий может потребовать объединения усилий ряда правительственных ведомств, занимающихся вводом данных; |
The Commission reviewed the cases brought before it and found that there was no pattern of gross violation of human rights by one ethnic group against another, or use of government forces to brutalize or discriminate against a particular ethnic minority group. |
Комиссия рассмотрела дела, поступившие к ней в этой связи, и заключила, что речь не идет о грубых нарушениях прав человека одной этнической группой в отношении другой этнической группы или об использовании правительственных войск для подавления или дискриминации какой-либо этнической группы меньшинств. |
(b) To end impunity and to investigate and bring to justice any perpetrators of human rights violations, including members of the military and other government agents in all circumstances; |
Ь) положить конец безнаказанности и во всех обстоятельствах проводить расследования деятельности любых лиц, виновных в нарушениях прав человека, и привлекать их к судебной ответственности, включая военнослужащих вооруженных сил и других правительственных должностных лиц; |
Consistent with the approach of earlier expert groups, Canada would like the work of the 2006 panel of government experts to begin with a review of previous United Nations work, especially the report of the 1995 Group of Experts. |
В соответствии с подходом, применявшимся предыдущими группами экспертов, Канада хотела бы, чтобы работа Группы правительственных экспертов 2006 года началась с обзора предыдущей работы Организации Объединенных Наций, в особенности доклада Группы экспертов 1995 года. |
But, in the spirit of reform, the draft resolution introduced last year - which was adopted as resolution 59/60 - took a more activist role and decided to establish a panel of government experts in 2006 to examine the issue and report to the First Committee. |
Однако в духе реформы в представленном в прошлом году проекте резолюции - принятом в качестве резолюции 59/60 - выражена еще более активная позиция и принято решение о создании в 2006 году группы правительственных экспертов для изучения вопроса и представления доклада в Первый комитет. |
Weekly briefings to government and other organizations on justice sector reform Facilitating and co-chairing the committee of international experts on criminal justice reform |
Организация еженедельных брифингов для правительственных и других организаций по вопросам, касающимся реформы судебного сектора, содействие работе Комитета международных экспертов по вопросам реформы судебного сектора и сопредседательство в нем |
During the reporting period, UNHCR continued to expand its AGDM strategy to field offices, targeting staff members and government and operational partners with the support of the Women's Commission for Refugee Women and Children, the Jesuit Refugee Service and Save the Children UK. |
В отчетный период УВКБ продолжало расширять свою стратегию УПВСМ для охвата новых полевых отделений, ориентируясь на персонал и правительственных и оперативных партнеров при поддержке Женской комиссии по делам женщин и детей из числа беженцев, Службы иезуитов по делам беженцев и английской организации "Спасите детей". |
Human rights training courses had been organized for law enforcement officials, and the Committee on International Humanitarian Law had recently held a meeting at which it had decided to run courses in human rights in all government ministries, law faculties and police academies. |
Для сотрудников правоохранительных органов были организованы учебные курсы по правам человека, а Комитет по международному гуманитарному праву недавно провел совещание, в ходе которого было принято решение создать курсы по правам человека во всех правительственных министерствах, на факультетах права и в полицейских училищах. |
The Committee has also been concerned about the equal treatment of women in various government schemes for housing allowances, State loans for housing and access to credit, as well as equal provision of workers' housing for women. |
Комитет испытывал также озабоченность по поводу предоставления равного режима женщинам при осуществлении различных правительственных программ по жилищным пособиям, при предоставлении государственных займов на жилище и возможностей кредитования, а также равного обеспечения жилищами трудящихся женщин. |
As printed reports containing standard and pre-agreed tabulations, usually at the national, regional or local district area level, that may be obtained from government agencies or directly from booksellers; |
а) в виде печатных сводок, содержащих стандартные и заранее согласованные таблицы, обычно общенационального уровня, уровня регионов или уровня местных территориальных единиц, которые могут быть получены от правительственных агентств или непосредственно в системе книготорговли; |