Within the organizational restructuring of government agencies, particular attention was paid to the following three areas. |
В рамках организационной перестройки правительственных учреждений особое внимание уделялось следующим трем областям. |
The reform of government organizations has already played an important role in promoting China's economic restructuring, opening-up campaign and modernization drive. |
Реформа правительственных организаций уже сыграла важную роль в содействии экономической перестройке в Китае и кампании за открытое общество и модернизацию. |
She would also welcome up-to-date statistical data on female representation in government, the judiciary and decision-making bodies. |
Ее интересуют также последние статистические данные относительно представленности женщин в правительственных, судебных и директивных органах. |
Ongoing initiatives include the cross-sectoral government estimates process that, in 2005, focused on addressing the needs of low-income children and families. |
Текущие программы включают проведение комплексных правительственных обзоров, которые в 2005 году были сосредоточены на удовлетворении потребностей детей и семей с низким уровнем дохода. |
The success of this process will be the best vehicle for restoring the confidence of the people in government institutions. |
Успех данного процесса - это наилучший способ восстановить доверие людей к правительственных учреждениям. |
They have come from academia, government ministries and the diplomatic corps. |
Они отбираются из числа представителей научных кругов, правительственных министерств и дипломатического корпуса. |
A core challenge is to combat the practices of corruption, collusion and nepotism in government and corporate bodies. |
Одна из важнейших задач состоит в борьбе с коррупцией и семейственностью в правительственных и корпоративных органах. |
The reduction in tourism has further shrunk employment openings in other services and also government and community revenue for development. |
Сокращения в сфере туризма обусловили еще большее снижение уровня занятости в других секторах, а также уменьшение правительственных и общинных доходов, используемых на цели развития. |
A substantial reduction in government subsidies would equally save their budgets a multiple of the scarce and diminishing volume of ODA. |
Существенное сокращение правительственных субсидий равным образом позволило бы сэкономить бюджетные средства в размерах, во много раз превышающих объем дефицитных и уменьшающихся ассигнований на ОПР. |
Moreover, they focus on increasing the capacity of Governments by using governmental systems and reducing donor congestion around government through coordination among donors. |
Кроме того, они призваны укрепить потенциал правительств за счет использования правительственных структур и сокращения "чрезмерного скопления доноров" благодаря лучшей координации их деятельности. |
Procurement-related information is frequently posted on a centralized government procurement website as well as on the websites of procuring entities. |
Касающаяся закупок информация нередко размещается на централизованном веб-сайте правительственных закупок, а также на веб-сайтах закупающих организаций. |
The meeting of representatives from different backgrounds from government and business is still novel and creates new opportunities and possibilities. |
Совещание представителей правительственных и деловых кругов, имеющих опыт работы в совершенно различных областях, является новинкой, открывающей новые возможности и перспективы. |
The objective of the sub-group on Institutional aspects is to compare and assess the effectiveness of organizational structures for government institutions in developing integrated transport policies. |
В задачу подгруппы по институциональным аспектам входят сопоставление и оценка эффективности организационных структур правительственных учреждений при разработке комплексных транспортных стратегий. |
Nine of the ten government delegations supported the proposal by France to include all these provisions in Part 6. |
Девять из десяти правительственных делегаций присоединились к предложению Франции о включении всех этих положений в часть 6. |
The Commission has also vetted 3,736 government servicemen, of whom 74 were demobilized. |
Комиссия также провела аттестацию 3736 военнослужащих правительственных войск, из которых 74 были демобилизованы. |
This project involves partners from academia, government and industry. |
Этот проект охватывает партнеров из академических, правительственных и промышленных кругов. |
IFAC was not an intergovernmental body and the members of IASC were not government standard-setters or regulators. |
МФБ не является межправительственным органом, а в членский состав МКБС не входят представители правительственных учреждений, устанавливающих стандарты, или регулирующих органов. |
The investment environment can be improved by ensuring greater policy coherence and implementing government policies more effectively. |
Инвестиционный климат можно улучшить путем обеспечения большей последовательности политики и более эффективного претворения в жизнь правительственных решений. |
It also provides the broad strategic direction by which such goals may be achieved through action across all government departments. |
В нем также дается общее стратегическое направление для достижения указанных целей посредством деятельности в рамках всех правительственных министерств. |
In addition, private sector companies employing more citizens are promised preference in tendering for government projects. |
Кроме того, компаниям частного сектора, принимающим на работу больше граждан, предоставляются льготы при размещении контрактов на осуществление правительственных проектов. |
These experts were drawn from government institutions, non-governmental organizations, universities, research institutes, the United Nations system, and the donor community. |
Последние были привлечены из правительственных учреждений, неправительственных организаций, университетов, научно-исследовательских институтов, системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
In Hungary some experiences have been accumulated on co-operation between different government organisations with or without analytical units. |
В Венгрии накоплен определенный опыт сотрудничества различных правительственных учреждений как имеющих, так и не имеющих свое собственное аналитическое подразделение. |
Notification by government authorities of such incidents provides a valuable source of information that helps IAEA and member States better understand illicit movements of nuclear and radioactive material. |
Уведомления правительственных властей о таких инцидентах являются важным источником информации, которая помогает МАГАТЭ и государствам-членам лучше понять незаконное перемещение ядерных или радиоактивных материалов. |
Some Governments reported that they have made some progress in the representation of racial and ethnic minorities in key government and political positions. |
Некоторые правительства сообщили, что они добились определенного прогресса в деле расширения представленности расовых и этнических меньшинств на ключевых правительственных и политических постах. |
Not all operators participate fully and government operators are inconsistent in their participation. |
Не все операторы участвуют в полной мере, а участие правительственных операторов носит непоследовательный характер. |