In addition, simultaneous interpretation services using English and Cantonese, a Guangdong dialect spoken by the majority of the local Chinese community, are provided at meetings of the Legislative Council, the Municipal Councils, District Boards, and other government boards and committees. |
Кроме того, на заседаниях Законодательного совета, муниципальных и районных советов и других правительственных советов и комитетов обеспечивается синхронный двусторонний перевод с английского языка и кантонского диалекта китайского языка, на котором говорит большинство местных китайцев. |
Working at the local level, the approach is that of an "open consortium", involving a group of Andean government agencies working together with one or several NGOs under the general coordination of an informal "committee" in which all participating organizations are represented. |
На местном уровне указанный подход предусматривает осуществление деятельности "открытого консорциума", в котором участвует группа правительственных учреждений Андского региона совместно с одной или несколькими НПО под общим руководством неофициального "комитета", в котором представлены все участвующие организации. |
During the visit, Zaire agreed in principle to return assets that had been carried across to Zaire in 1994 by the former Rwandese government forces (RGF). |
В ходе этого визита Заир в принципе согласился возвратить активы, которые были вывезены в Заир в 1994 году бывшими военнослужащими руандийских правительственных сил (РПС). |
The main hurdles to refugee return continue to be the fear of oppressive treatment, intimidation and political dissuasion by former Rwandese government forces leaders in the camps, and the perception of relatively better living conditions in the camps than those expected on returning home. |
Основными факторами, сдерживающими процесс возвращения беженцев, по-прежнему являются страх подвергнуться репрессиям, запугивания и политическое воздействие со стороны лидеров бывших руандийских правительственных сил в лагерях, а также мнение о том, что в лагерях условия жизни относительно лучше тех, которые ожидают репатриантов по возвращении домой. |
Neither the United Nations, the specialized agencies, the Bretton Woods institutions nor the regional development banks have many women in decision-making positions, either in government delegations or in the secretariats themselves. |
Ни в Организации Объединенных Наций или специализированных учреждениях, ни в бреттон-вудских учреждениях или региональных банках развития женщины не занимают большого количества должностей сотрудников, ответственных за принятие решений, будь то в составе правительственных делегаций или в самих секретариатах. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. |
В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
For several countries, market pricing of resources (energy or water), and dwindling government subsidies were effective economic tools to reduce resource use, and pollution, by, for example, avoiding the need to build new facilities for water treatment or new power plants. |
Для ряда стран введение рыночных цен на ресурсы (энергоресурсы или воду) и снижение правительственных субсидий явились эффективным экономическим средством сокращения использования ресурсов и уровня загрязнения, поскольку в результате отпала необходимость строительства новых водоочистных сооружений или новых электростанций. |
During the third quarter of 1995, government revenue revived, as had been initially projected, but the improvement was insufficient to compensate for the shortfall that had been experienced during the first half of the year. |
В течение третьего квартала 1995 года объем правительственных поступлений увеличился, как это первоначально прогнозировалось, однако этого было недостаточно для того, чтобы компенсировать дефицит, имевший место в течение первого полугодия. |
As last year, and in spite of the strong request by the Special Rapporteur to meet with them in private at his office in the United Nations compound in Yangon, the meetings were arranged to take place at a government guest-house (at 36 Inya Road). |
Как и в прошлом году, несмотря на убедительную просьбу Специального докладчика встретиться с ними в частном порядке в его резиденции в Отделении Организации Объединенных Наций в Янгоне, эти встречи были организованы в доме правительственных приемов (Инья Роуд, 36). |
It stressed that, instead of tackling the effects of the crisis, the Council should address its causes and identify the countries that were providing support for the delivery of weapons and military training to the former Rwandan government forces. |
Она подчеркнула, что вместо того, чтобы урегулировать последствия кризиса, Совету следовало бы устранить его причины и определить те страны, которые оказывают поддержку в поставках оружия и в подготовке военных специалистов для бывших руандийских правительственных сил. |
CIVPOL has also had to undertake such unanticipated tasks as firearm training for some 200 officers of the ministerial security force, and security surveys of the facilities of a number of government ministries and of the National Commission for Truth and Justice. |
СИВПОЛ также вынуждена выполнять такие непредвиденные задачи, как стрелковая подготовка примерно 200 сотрудников министерских сил безопасности или наблюдение с точки зрения безопасности за объектами ряда правительственных министерств и Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости. |
Within the life of the project, institutional capacities in government and non-government organizations would be developed to carry out formal and non-formal education programmes on drug and alcohol abuse, demand reduction and other drug-related issues. |
За время осуществления проекта у правительственных и неправительственных организаций были бы созданы институциональные возможности для осуществления программ формального и неформального образования по проблемам наркомании и алкоголизма, сокращения спроса на наркотики и алкоголь и другим проблемам, имеющим отношение к наркотикам. |
In line with General Assembly resolutions 44/211 and 47/199, and with a view to mobilizing support for government programmes assisted under the fifth country programme, UNDP engaged in an active advocacy effort in support of the poverty alleviation focus of the programme. |
В соответствии с резолюциями 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи и в интересах мобилизации поддержки для правительственных программ, которым оказывается помощь в рамках пятой страновой программы, ПРООН активно занималась пропагандистской деятельностью в целях обеспечения того, чтобы в рамках программы упор делался на смягчении проблемы нищеты. |
The measures considered necessary to improve the health of vulnerable groups are determined by the government guidelines of health, which are as follows: |
Меры, которые считаются необходимыми для улучшения состояния здоровья групп населения, находящихся в уязвимом положении, определены в правительственных директивах в отношении здравоохранения и заключаются в следующем: |
In the developed countries, and some developing countries, poor people are, under certain conditions, eligible for economic and social assistance through a variety of government programmes at the national or local level. |
В развитых странах и в некоторых развивающихся странах бедные группы населения при некоторых условиях имеют право на экономическую и социальную помощь, оказываемую в рамках ряда правительственных программ на национальном или местном уровне. |
All three, as well as other television journalists, were reportedly arrested on 10 December 1992, date of the entry of government troops into Dushanbe, by local authorities and then handed over to the Tajik authorities. |
Все трое, равно как и другие телевизионные журналисты, были, согласно сообщению, арестованы 10 декабря 1992 года, т.е. даты ввода правительственных войск в Душанбе, местными властями, а затем переданы таджикским властям. |
As was noted in my earlier reports to the Security Council, the demobilization of government and RENAMO troops was substantially concluded by 22 August 1994, and completion of the process was formally declared by the CSC shortly thereafter. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах Совету Безопасности, демобилизация правительственных войск и войск МНС была в основном завершена к 22 августа 1994 года, и вскоре после этого КНК официально объявила о завершении этого процесса. |
Despite progress on some important points, it has not yet been possible to reach final agreement on this issue, which includes the allocation of high-level government posts to UNITA. |
Несмотря на достижение прогресса по ряду важных пунктов, не удалось все же достичь окончательного соглашения по данному вопросу, в том числе по вопросу о выделении представителям УНИТА высоких правительственных должностей. |
Fifty-five per cent of government and 81 per cent of RENAMO soldiers have now been cantoned and actual demobilization has begun. |
Пятьдесят пять процентов от общей численности правительственных военнослужащих и 81 процент от общей численности военнослужащих МНС к настоящему времени собраны в пунктах сбора, и началась фактическая демобилизация. |
This corresponds to 20 per cent of government and 3 per cent of RENAMO soldiers expected to check into the assembly areas. |
Это составляет соответственно 20 процентов и 3 процента от общей численности правительственных военнослужащих и военнослужащих МНС, которые, как ожидается, прибудут в пункты сбора. |
The Conference was addressed by international experts and world-famous athletes and was attended by representatives from United Nations bodies and agencies, national Olympic Committees, the international media, government authorities and NGOs. |
На Конференции выступали различные международные эксперты и всемирно известные спортсмены, и в ее работе участвовали представители органов и учреждений Организации Объединенных Наций, национальных олимпийских комитетов, средств массовой информации из разных стран, правительственных органов и НПО. |
An institutional framework to coordinate the activities of all actors in the housing sector, e.g., end-users, producers, financiers, local and national government agencies, and NGOs and CBOs, has not yet been fully developed. |
Пока еще полностью не создана институциональная структура для координации мероприятий всех заинтересованных сторон в жилищном секторе, например конечных пользователей, застройщиков, финансистов, местных и национальных правительственных организаций, неправительственных и общественных организаций. |
The specific expenditures are quoted within non-military expenditures, which are included in the National Budget Chapter of the Ministry of Defence, and the Ministry of Defence is charged with their financing by general binding law norms or government resolutions. |
Конкретные расходы указываются среди невоенных расходов, которые включены в раздел национального бюджета, относящийся к министерству обороны, и министерство обороны несет ответственность за финансирование соответствующих статей в соответствии с общими обязательными правовыми нормами правительственных постановлений. |
Close relations have been established by UNRWA with the Ministry of Education in the field of in-service training for teachers and maintenance of government schools, providing the Ministry of Education with a supporting and advisory role. |
БАПОР установило тесные связи с министерством просвещения в области подготовки для учителей по месту работы и содержания правительственных школ, при этом на министерство просвещения были возложены вспомогательные и консультативные функции. |
Support from top executives and policy makers in government and business is needed to demonstrate the seriousness of commitment to advancing women but is insufficient without action, follow-up, incentives for action and sanctions for inaction. |
Для того чтобы продемонстрировать всю серьезность намерения улучшить положение женщин, необходима поддержка администраторов высшего звена и руководителей правительственных и коммерческих организаций, которая, однако, будет недостаточна без конкретных действий, последующей деятельности и стимулирования деятельности и санкций за бездействие. |