However, the IPR noted that government objectives required a national effort for a new systemic approach and the creation of a new Ministry of Investment to infuse strong political leadership. |
Вместе с тем в ОИП отмечается, что для реализации правительственных целей требуются национальные усилия для принятия нового системного подхода и создания нового министерства по вопросам инвестиций, обеспечивающего эффективное политическое руководство. |
Building the capacity of UNICEF, government and non-governmental organization (NGO) staff in implementing the Code was a focus of some 30 countries during 2007. |
В течение 2007 года примерно для 30 стран основным направлением деятельности было укрепление способности сотрудников ЮНИСЕФ, правительственных и неправительственных организаций (НПО) осуществлять этот Кодекс. |
Successful results of governments' long-term commitment and investment in combating desertification show that combating desertification requires adopting a multi-sector approach, involving all relevant government agencies at the central and local levels. |
Успешные результаты долгосрочной приверженности правительств делу борьбы с опустыниванием и их инвестиций в эту борьбу показывают, что борьба с опустыниванием требует принятия межсекторального подхода, с охватом всех соответствующих правительственных учреждений на центральном и местном уровнях. |
The TAVF, which reports to the Family Violence Ministerial Group, comprises chief executives and senior officials of key government and non-government agencies, as well as members of the judiciary. |
В состав ЦГНС, которая подотчетна министерской группе по вопросам насилия в семье, входят руководители и старшие должностные лица ключевых правительственных и неправительственных учреждений, а также члены судебных органов. |
To continue to emphasise the comprehensive scope of the Convention, this seventh periodic report was developed in close collaboration with a number of government agencies and with feedback from NGOs (as has been the case with previous reports). |
Для того чтобы в очередной раз обратить внимание на всеобъемлющий охват Конвенции, настоящий седьмой периодический доклад готовился в тесном сотрудничестве с рядом правительственных учреждений и при поддержке со стороны НПО (как это было и при подготовке предыдущих докладов). |
Spatial data infrastructure programmes were shown to have received criticism; however, the successes had to be applauded since the programmes had raised the level of user expectations and changes in work flow and efficiencies across all levels of government. |
В адрес программ создания Инфраструктуры пространственных данных высказывались критические замечания; однако имеются и успешные примеры, которые должны быть положительно отмечены, поскольку программы способствуют повышению уровня ожиданий среди пользователей и обусловливают изменения рабочих процессов и повышение эффективности на всех правительственных уровнях. |
It is recalled that the Working Party at its fourteenth session decided to initiate an information exchange on the state of play regarding government mutual recognition agreements (MRAs) where UNECE member countries are parties. |
Следует напомнить, что Рабочая группа на своей четырнадцатой сессии приняла решение приступить к обмену информацией о положении дел в области правительственных соглашений о взаимном признании (СВП), сторонами которых являются страны - члены ЕЭК ООН. |
Governments were invited to establish a system of focal points in immigration departments or ministries responsible for passport control to be available to respond immediately to requests or enquiries from recognized foreign government agencies concerning details about their national passports. |
Правительствам было предложено создать системы координационных центров в управлениях по вопросам иммиграции и в министерствах, отвечающих за паспортный контроль, с тем чтобы они оперативно реагировали на просьбы и запросы правомочных иностранных правительственных органов, касающихся особенностей их национальных паспортов. |
In both countries, where he met the resident coordinators and government and other officials, he had seen how much attention was being paid to the Millennium Development Goals. |
В обеих странах, где он встретился с координаторами-резидентами и должностными лицами правительственных и иных ведомств, он убедился в том, насколько пристальное внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The TASV included senior officials across government as well as NGO representatives from TOAH-NNEST. |
В состав ЦГСН входят старшие должностные лица из разных правительственных структур, а также представители НПО из |
Has also served in a number of government and private sector committees including Caribbean Community (CARICOM) Working Group on Fiscal Policy and Barbados Direct Tax Review Committee. |
Работал также в целом ряде правительственных комитетов и комитетов в частном секторе, включая Рабочую группу Карибского сообщества (КАРИКОМ) по фискальной политике и Барбадосский комитет по обзору прямого налогообложения. |
In the Adwa incident, the Commission presents yet another example of an alleged government attack on a rebel base within a civilian area and close to a village. |
Говоря об инциденте в деревне Адва, Комиссия приводит еще один пример предполагаемого нападения со стороны правительственных сил на базу повстанцев, развернутую в гражданском районе и рядом с деревней. |
The Working Group notes with appreciation the involvement of experts from academia, government, the Secretariat and other areas, who described bold strategies for the accurate and efficient use of sanctions to address the new challenges to international peace and security, in particular terrorism. |
Рабочая группа с признательностью отмечает вклад экспертов из академических и правительственных кругов, из Секретариата и других сфер, которые изложили четкие стратегии целенаправленного и эффективного применения санкций для противодействия новым вызовам международному миру и безопасности, в частности терроризму. |
In addition, most mining areas in the eastern provinces have remained largely unprotected, even after the deployment of regular government troops into the eastern provinces. |
Кроме того, большинство горнорудных разработок в восточных провинциях страны в основном не защищены, даже несмотря на развертывание там регулярных правительственных сил. |
In addition, MONUC investigations of the past six months have confirmed the existence of a harmful partnership between local representatives of government agencies and Ituri armed group leaders, under which they share extorted taxations and border duties. |
Кроме того, проведенные в течение последних шести месяцев МООНДРК расследования подтвердили существование пагубного партнерства между местными представителями правительственных ведомств и лидерами итурийских вооруженных группировок, в рамках которого они делят полученные с применением насилия налоговые и пограничные сборы и пошлины. |
An institutional mechanism by which the NAP can be supported at a higher level than in most current government structures. |
институциональный механизм, с помощью которого можно обеспечить поддержку НПД на более высоком уровне, нежели в большинстве ныне существующих правительственных структур. |
The mainstreaming of the NAP and PRSP activities into national, regional and local organizations including ministries, community agencies, government agencies, schools and businesses is only just beginning. |
Работа по интегрированию деятельности, связанной с НПД и ДССБ, на уровне национальных, региональных и местных организаций, в том числе министерств, общественных организаций, правительственных учреждений, школ и предприятий, только начинается. |
However, as recently as 3 January 2005, an attack by government forces on an SLM/A position in Sayah (north Darfur) was reported to have occurred with the use of aircraft. |
Однако совсем недавно, 3 января 2005 года, поступило сообщение о нападении правительственных войск на позицию ОДС/А в Сайахе (Северный Дарфур), которое было совершено с использованием авиации. |
The Committee also notes that activities in this respect are gaining momentum with the election period under way, government and municipal structures being re-established and the security situation stabilizing. |
Комитет также отмечает, что деятельность в этом плане набирает динамику по мере приближения выборов, восстановления правительственных и муниципальных структур и стабилизации обстановки в плане безопасности. |
With regard to question 5, he understood that a government agency was responsible for providing assistance to women in extreme poverty, but wondered whether there was any independent mechanism for receiving complaints and monitoring the functioning of that body. |
Что касается вопроса 5, то, зная, что за оказание помощи женщинам, живущим в условиях крайней нищеты, несет ответственность одно из правительственных учреждений, г-н Андо задается вопросом о том, есть ли какой-либо независимый механизм для получения жалоб и контроля за деятельностью этого органа. |
For example, does the concession law of a country supersede the tax laws or laws relating to government contracts? |
Например, заменяет ли концессионное право той или иной страны ее законы о налогообложении или законы, регулирующие предоставление правительственных контрактов? |
A special training programme for personnel regarding the observance of human rights is implemented with the assistance of Bulgarian and foreign government and non-government bodies and organizations which provide specific lecturers. |
Специальная программа подготовки персонала по вопросам соблюдения прав человека осуществляется при содействии болгарских и зарубежных правительственных и неправительственных органов и организаций, которые предоставляют лекторов по конкретным вопросам. |
The Seimas Ombudsmen's Office investigates complaints concerning the abuse of officials of State government and administration institutions, local self-government institutions, military institutions and institutions ranking as such. |
Управление парламентских омбудсменов сейма проводит расследования по фактам жалоб граждан, касающихся злоупотребления должностными полномочиями со стороны служащих государственных правительственных и административных учреждений, органов местного самоуправления, военных учреждений и им подобных. |
The delegation, which comprised representatives of all the government agencies responsible for implementing civil and political rights, had taken note of the Committee's comments and would use them as a tool in continuing to improve the situation in his country. |
Делегация, в состав которой входят представители всех правительственных ведомств, отвечающих за осуществление гражданских и политических прав, приняла к сведению замечания Комитета и учтет их в своей дальнейшей работе по улучшению положения в стране. |
There was wide consultation with individuals, a range of government departments and private sector organisations some of which are listed below: |
Ниже приводится список отдельных лиц, ряда правительственных учреждений и организаций частного сектора, с которыми проводились консультации: |