The methodology used for the compilation of, and consultation on, this report included desktop research, a systematic review of relevant government documents and submissions as well as an analysis of Statistics South Africa data. |
Методика, использованная при составлении настоящего доклада и связанных с этим консультациях, включает камеральное исследование, систематический обзор соответствующих правительственных документов и докладов, а также анализ статистических данных Южной Африки. |
It requires government departments to have a focal person and a team responsible for planning, budgeting, implementing, as well as for monitoring and evaluating all interventions. |
Реализация этого плана предполагает наличие в правительственных департаментах координаторов и групп, отвечающих за планирование, составление бюджета, осуществление, мониторинг и оценку всех проводимых мероприятий. |
Each district has its own community committee, with elected representatives, which undertakes community projects and often represents the district in various government and civil society consultations and similar fora. |
В каждом округе имеется свой общинный комитет в составе избранных представителей, который осуществляет проекты на уровне общины и часто представляет округ на различных правительственных консультациях, консультациях, проводимых гражданским обществом, и на аналогичных форумах. |
While the rights and needs of youth are issues that cut across a number of government sectors, primary responsibility for youth rests with the Youth Affairs Directorate in the Department of Education. |
Хотя права и потребности молодежи являются проблемами, которые пронизывают ряд правительственных секторов, основную ответственность за молодежь несет Управление по делам молодежи Министерства образования. |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) reported that religious minority churches faced difficulty operating due to restrictions, prejudice, and an inability to register with the government. |
Европейский центр за право и справедливость (ЕЦПС) сообщил, что церкви религиозных меньшинств в процессе их функционирования сталкиваются с трудностями из-за ограничений, предрассудков и невозможности зарегистрироваться в правительственных органах. |
In addition, the Liaison Entity, that brings all relevant government entities together to address human rights violations, has been established but is not functional yet. |
Кроме того, было создано Бюро по связи, призванное координировать работу всех соответствующих правительственных структур для решения проблемы нарушений прав человека, но оно пока еще не работает. |
In 2009, the Regional Office in Eastern Africa held workshops in Tanzania, Djibouti and Ethiopia with government institutions, NGOs and other stakeholders, which resulted in States parties submitting overdue reports in the area of economic, social and cultural rights. |
В 2009 году Региональное отделение по Восточной Африке провело рабочие совещания в Танзании, Джибути и Эфиопии с участием правительственных органов, НПО и других заинтересованных сторон, в результате которого эти государства-участники представили свои просроченные доклады по положению в области экономических, социальных и культурных прав. |
To that end, the creation and support of partnerships with relevant sectors of society is required, as is the inclusion of prevention as a permanent part of government structures for controlling crime and promoting social development. |
В этих целях необходимо создавать и поддерживать партнерские отношения с соответствующими сегментами общества, а также включать предупреждение преступности в качестве неотъемлемой части задач правительственных структур в целях борьбы с преступностью и обеспечения социального развития. |
The Human Rights Section regularly participated in district and provincial security committee meetings, which remained significant forums for bringing human rights issues to the attention of relevant government authorities. |
Секция по вопросам прав человека регулярно участвует в совещаниях, проводимых окружными и провинциальными комитетами по вопросам безопасности, которые остаются важными форумами для доведения вопросов прав человека до сведения соответствующих правительственных органов. |
In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. |
Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией. |
The gendered effects of government policies are widely known and increasingly governments amend existing legal frameworks to improve access for both men and women to family-related leave and allowances, flexible working arrangements, and part-time employment. |
Гендерное значение правительственных стратегий широко осознается, и правительства все чаще вносят изменения в действующие правовые рамки для улучшения доступа мужчин и женщин к праву на отпуск по семейным обстоятельствам и пособия, к гибким условиям работы и занятости неполное рабочее время. |
The materials of the International Conference may facilitate the drawing up of relevant recommendations by stakeholders to government bodies in charge of SME development and guide the UNECE secretariat in its future work in this area. |
Материалы международной конференции могут облегчить заинтересованным сторонам составление соответствующих рекомендаций для правительственных органов, ответственных за развитие МСП, и служить руководством секретариату ЕЭК ООН в его будущей работе в этой области. |
Based on the decision of the supervisory committee in its December 2011 meeting, a group was formed of government agencies and relevant civil society organizations to draft and formulate Bahrain's second national report for the human rights UPR. |
По решению контрольного комитета, принятому на его заседании в декабре 2011 года, была сформирована группа, состоящая из представителей правительственных учреждений и соответствующих организаций гражданского общества, для подготовки второго национального доклада Бахрейна для УПО по правам человека. |
The Programme had always been of great importance for government lawyers, teachers and students around the world, particularly in developing countries, where there was growing demand for the international law training and research materials the Programme provided. |
Программа всегда имела большое значение для правительственных юристов, преподавателей и студентов во всем мире, особенно в развивающихся странах, где растет спрос на профессиональную подготовку в области международного права и на научно-исследовательские материалы, предоставляемые Программой. |
Other systemic problems or challenges include the fact that juvenile justice is an intersectoral process involving many role players from different government departments and State institutions, and there is often a lack of co-operation between these. |
Другие системные проблемы или вопросы связаны с тем фактом, что ювенальная юстиция носит межсекторальный характер и в ней задействовано большое число представителей разных правительственных департаментов и государственных учреждений, между которыми нередко отсутствует какая-либо координация. |
With regard to paragraph 100 of the report on contemporary forms of racism, he asked for more details on the recommendation concerning coordination between different government structures and in particular the importance of cooperating closely with civil society. |
Что касается пункта 100 доклада о современных формах расизма, то оратор хотел бы получить более подробную информацию о рекомендации, касающейся координации действий различных правительственных структур и, в частности, о важности тесного взаимодействия с гражданским обществом. |
The EU calls on all United Nations Member States actively to support the arms trade treaty process, to submit their views to the Secretary-General, and to participate in the work of the group of government experts. |
ЕС призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций активно поддержать процесс заключения договора о торговле оружием, представить свои точки зрения Генеральному секретарю и участвовать в работе группы правительственных экспертов. |
Each country formed a multifunctional team with staff from the protection, programme, community services and other sectors, as well as from amongst NGO partners, government counterparts and, in some instances, with refugees themselves. |
В каждой стране была создана многопрофильная группа в составе сотрудников, занимающихся вопросами защиты, программы, общинных услуг и других секторов, с привлечением партнеров из числа НПО и правительственных контрагентов, а в некоторых случаях и самих беженцев. |
Macroeconomic policies designed to address growing income inequality and rising unemployment should weigh the advantages of progressive taxation and government social spending which often serve to supplement income sources of the poor and the working poor. |
Макроэкономическая политика, предназначенная для решения проблемы растущего неравенства в распределении доходов и растущей безработицы, должна взвешивать преимущества прогрессивного налогообложения и правительственных социальных расходов, которые часто служат дополнением к источникам доходов бедноты и трудящейся бедноты. |
The Core Group is establishing implementation working groups for the five key action areas under the Action Plan and engaging seven responsible government ministries as leads or partners for implementation. |
Она формирует рабочие группы по принятию практических мер в пяти предусмотренных в Плане действий основных областях деятельности и привлекает к этим мероприятиям семь компетентных правительственных министерств в качестве руководящих или партнерских структур по осуществлению этой деятельности. |
Attacks in Bulbul area, South Darfur, in January-March 2007 with involvement of Border Intelligence Guards and other government forces. |
нападения в районе Булбула, Южный Дарфур, совершенные в январе-марте 2007 года с участием сотрудников пограничной разведывательной службы и других правительственных сил; |
UNDP programmes promote participatory governance and the involvement of civil society in public administration reform, including legal and institutional reforms to enable transparency and full participation in government activities. |
Программы ПРООН направлены на поощрение представительного управления и участия гражданского общества в осуществлении реформ государственного управления, включая правовые и институциональные реформы, в целях обеспечения транспарентности и полного участия в деятельности правительственных структур. |
Typically, there are delays at the commencement of hearings by civilian courts pending confirmation of the granting of civilian jurisdiction, and government security forces officials often do not execute arrest warrants. |
Как правило, прежде чем начать слушания в суде для гражданских лиц, запрашивается разрешение на передачу дела в такой суд, и нередко руководители правительственных сил безопасности игнорируют ордера на арест. |
The development and implementation of plans and strategies needed to be carried out with the involvement of all levels of government, including national, provincial and municipal levels. |
Разработку и осуществление планов и стратегий необходимо проводить на всех правительственных уровнях, включая национальный, областной и муниципальный уровни. |
One representative said that the report had given inadequate consideration to the question of capacity-building, particularly for customs authorities in the smaller developing countries, suggesting that there was a clear need to share information between all stakeholders from all relevant government departments. |
По словам одного из представителей, в докладе не уделяется достаточно внимания вопросу наращивания потенциала, особенно в том, что касается таможенных органов малых развивающихся стран, подчеркнув явную необходимость обмена информацией между всеми заинтересованными субъектами из всех соответствующих правительственных ведомств. |