Add"(f) (i) The number of government agencies involved in the support of countries hosting/reintegrating refugees in accordance with the High Commissioner's strategy of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction". |
Добавить «f)(i) Число правительственных учреждений, участвующих в поддержке стран, принимающих/реинтегрирующих беженцев в соответствии с осуществляемой Верховным комиссаром стратегией репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции». |
Some Parties indicated that they had prepared educational materials for government experts as well as awareness materials for the general public and for local communities. |
Некоторые Стороны указали, что ими были подготовлены учебные материалы для правительственных экспертов, а также пропагандистские материалы для широких слоев населения и местных общин. |
Other regimes delegate to the secured creditor the right to determine if a breach has occurred, to take possession of the encumbered assets and to dispose of them with no direct government or independent administrative intervention. |
Другие режимы предусматривают предоставление обеспеченному кредитору права определять, имело ли место нарушение, а также право на вступление во владение обремененными активами и их отчуждение без какого-либо непосредственного вмешательства со стороны правительственных или независимых административных органов. |
There is a need for affirmative government action, not only in terms of legislation but also giving practical effects to human rights in housing policies, programmes and practices. |
Существует необходимость в правительственных программах позитивных действий в целях не только совершенствования законодательства, но и обеспечения действенного учета прав человека в жилищной политике, программах и практике. |
Impoverishment, associated with economic decline, collapse of government supported safety nets, the absence of insurance schemes and an increase in unsafe behaviours have all contributed as risk factors. |
Возникновению факторов риска способствуют обнищание, связанное с экономическим кризисом, крах правительственных систем социальной поддержки, отсутствие планов страхования и распространение рискованных моделей поведения. |
The Cambodia office has organized, in agreement with the Ministry's Labour Inspection Department, two three-month training programmes on Cambodia's Labour Code and labour rights for government labour inspectors. |
С согласия департамента инспекций министерства труда камбоджийское отделение организовало две трехмесячные учебные программы по камбоджийскому Кодексу законов о труде и правам трудящихся, предназначенные для правительственных трудовых инспекторов. |
Consultation process within government institutions, civil society (producers' associations, trade unions, NGOs and religious groups) and the international donor community during the elaboration, implementation, execution and adjustment of the development programme. |
Консультации в ходе разработки, осуществления и корректировки программы развития проходили в рамках правительственных учреждений, гражданского общества (ассоциации производителей, профсоюзы, НПО и религиозные группы) и международного сообщества доноров. |
Simplification and streamlining of government expenditures to improve efficiency, strengthening of management controls and audit procedures, and greater transparency and public information on budget execution. |
упрощение и рационализация системы правительственных расходов в целях повышения их эффективности, усиление управленческого контроля и контрольно-ревизионных процедур, а также повышение транспарентности и информированности общества по вопросам исполнения бюджета. |
Lastly, the Special Rapporteur believes that education and interfaith dialogue can provide relevant frameworks for all government and non-governmental initiatives relating to observance of the twentieth anniversary of the 1981 Declaration in 2001. |
Наконец, Специальный докладчик полагает, что образование и диалог между религиями могут послужить необходимой основой для всех правительственных и неправительственных инициатив по празднованию в 2001 году 20-летия Декларации 1981 года. |
The globalization process is giving more prominence to transnational initiatives and entrepreneurial initiatives, often at the expense of national-level government institutions that have been created by politicians to manage perceived issues. |
В ходе процесса глобализации более заметную роль начинают играть транснациональные инициативы и предпринимательство при одновременном ослаблении функций правительственных учреждений на национальном уровне, которые создаются политическими деятелями для решения намеченных задач. |
Many countries have produced national action plans and have developed national machineries for women, including the establishment of government ministries dealing with women's affairs. |
Во многих странах были разработаны национальные планы действий и созданы национальные механизмы в интересах женщин, включая формирование правительственных министерств по делам женщин. |
What is the nature of the various intermediaries (consultants, NGOs, government agencies etc) that have facilitated the awareness process? |
Каков характер различных посредников (консультантов, НПО, правительственных учреждений и т.д.), которые содействуют процессу повышения уровня информированности? |
Information is also disseminated through government publications and by way of the various forms of media, such as radio talk shows, television programming and publications in newspapers. |
Информация распространяется также в правительственных изданиях, а также через различные средства массовой информации - радио, телевидение и газеты. |
The bill entitled "Policy for Free Software Use for the Federal State" calling for mandatory government use of FOSS, was presented to Argentina's House of Congress in April 2001. |
В апреле 2001 года в Национальный конгресс Аргентины был представлен законопроект, озаглавленный "Политика в отношении использования свободно доступного программного обеспечения в федеративном государстве", в котором предусматривалось обязательное использование FOSS в системе правительственных учреждений. |
Following the restructuring process, although the social development divisions of the two government corporations have ceased to function, the relevant line ministries are now directly responsible for the promotion and protection of the economic, social and cultural rights of these workers. |
В результате процесса перестройки и прекращения деятельности управлений социального развития двух правительственных корпораций теперь поощрением и защитой экономических, социальных и культурных прав этих рабочих непосредственно занимаются соответствующие министерства. |
Such information is part of the "government records" that Member States are requested to share with the Monitoring Group, in accordance with paragraph 6 of Security Council resolution 1425. |
Такая информация является частью «правительственных архивов», в связи с которыми к государствам-членам была обращена просьба сотрудничать с Группой контроля в соответствии с пунктом 6 резолюции 1425 Совета Безопасности. |
Specific percentages of affordable housing for persons with disabilities and their families and facilities for payment are mandated under government programmes in this area; |
установить конкретные нормы предоставления жилья для инвалидов и их семей в рамках правительственных программ в этой области, доступного по ценам и соответствующего уровню их платежеспособности; |
The principal functions of such institutions shall include the permanent monitoring of the implementation of the Convention, in particular of the objectives established in article 3, and the formulation of appropriate recommendations for its fulfilment to the relevant government bodies. |
Эти учреждения должны в качестве одной из своих основных функций обеспечивать постоянный контроль за осуществлением настоящей Конвенции, в частности целей, предусмотренных в статье З, а также формулировать соответствующие рекомендации по их выполнению для соответствующих правительственных организаций. |
NASA, the Intelligence Community, and the Department of Defense, in cooperation with the private sector, will develop design guidelines for future government procurements of spacecraft, launch vehicles, and services. |
НАСА, Сообщество разведывательных служб и Министерство обороны в сотрудничестве с частным сектором будут разрабатывать технические руководящие принципы для будущих правительственных закупок космических аппаратов, ракет - носителей и услуг. |
To date, those policies, which include a mixture of government guidelines and standard practices, commercial regulations and voluntary compliance based upon enlightenment and self-interest, have been highly effective. |
Такая политика, представляющая собой совокупность правительственных постановлений и стандартов, коммерческих правил и добровольного соблюдения стандартов ввиду сознательного и заинтересованного подхода, по-прежнему отмечается высокой эффективностью. |
Provincial and district authorities will play key roles, and the transfer of experience in alternative development technology and use will facilitate its application in other government rural development initiatives. |
Ключевую роль будут играть власти провинций и районов, а обмен опытом в области методов и использования результатов альтернативного развития облегчит его применение в процессе реализации других правительственных инициатив развития сельских районов. |
In an effort to encourage the development and sharing of relevant experiences related to ICT for development by government policymakers, academic and training institutions and graduate research students, the Centre is working on a regional initiative: the APCICT Digital Opportunity Fellowship Programme. |
Стремясь оказать содействие разработке соответствующего опыта и обмена им, который касается применения ИКТ в целях развития, среди правительственных разработчиков политики, академических и учебных заведений и аспирантов, Центр работает над осуществлением региональной инициативы под названием Программа стипендий АТЦИКТ по использованию возможностей электронной техники. |
A number of government bodies and foreign associations are active in the area of ensuring the supply of drinking water and clean water use in urban and rural areas of the country. |
Несколько правительственных органов и иностранных ассоциаций ведут работы по налаживанию питьевого водоснабжения и использованию чистой воды в городской и в сельской местности. |
A 2006 UNDP report noted that women and men have equal access to education and health care, and are fairly equal in employment, but not to land holding, electoral politics, and government ministries. |
В докладе ПРООН за 2006 год отмечалось, что женщины и мужчины имеют равный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию и находятся в довольно равном положении в области занятости, о чем нельзя сказать применительно к землевладению, избирательной политике и работе в правительственных министерствах16. |
Through cost-effective arrangements - memoranda of understanding (MOU), implementing partner agreements, and catalytic grants - UNIFEM provided technical support or seed funding to more than 300 government, non-governmental organization (NGO), and multi-lateral organizations and networks worldwide. |
Используя эффективные с точки зрения затрат методы - заключение меморандумов о договоренности (МОД), осуществление партнерских соглашений и предоставление стимулирующих субсидий, - ЮНИФЕМ предоставил техническую поддержку или начальный капитал более 300 правительственных, неправительственных (НПО) и многосторонних организаций и сетей во всем мире. |