Apart from the courts and government institutions, the Human Rights Commission, NGOs and other organizations can also assist the Government in achieving this objective. |
Помощь правительству в достижении этой цели помимо судов и правительственных учреждений могут также оказать Комиссия по правам человека, НПО и другие организации. |
These should include the President's full support for his Prime Minister, greater freedom for the ministers to appoint their aides and the immediate dismantling of any parallel government structures, which undermined the Government's authority as well as its ability to govern unhindered. |
Эти условия должны включать в себя полную поддержку президентом его премьер-министра, предоставление министрам большей свободы при назначении должностных лиц в своих ведомствах и немедленное расформирование любых параллельных правительственных структур, которые подрывают власть правительства, а также его способность осуществлять беспрепятственное управление. |
The Government and regional States will be committed to the peace process, and donors will provide the necessary funding for government reform programmes |
Правительство и государства региона будут привержены мирному процессу, а доноры будут выделять необходимые финансовые средства на реализацию правительственных программ реформ |
Strong political will on the part of the Government of Afghanistan and Member States will be required, in particular to redress insecurity and promote the reform of key government institutions. |
Потребуется большая политическая воля со стороны правительства Афганистана и государств-членов, в частности для того, чтобы восстановить безопасность и способствовать реформе основных правительственных ведомств. |
Having studied the report, on 29 March 2001 the Government reached a decision concerning the tasks and obligations of individual government and State institutions to implement the recommendations of CERD. |
Рассмотрев указанный доклад, правительство 29 марта 2001 года приняло решение, касающееся задач и обязательств отдельных правительственных и государственных учреждений по осуществлению рекомендаций КЛРД. |
Government records originally said that he was born on 7 July 1952, although the Chinese government has sometimes given 27 July. |
Первоначально в правительственных записях днём рождения было 7 июля 1952 года, хотя китайское правительство иногда указывало и дату 27 июля. |
The Government considered that since these camps were being used as sanctuaries by elements of the former Rwandese government forces and militia, they were a destabilizing factor and represented a security threat. |
Правительство сочло, что, поскольку эти лагеря используются в качестве прибежища элементами бывших руандийских правительственных сил и ополчения, они представляют собой дестабилизирующий фактор и создают угрозу безопасности в регионе. |
Similarly, in Malawi, the United Nations Secretariat, together with UNDP, organized a colloquium on democratic transition for government and opposition leaders following the 1993 referendum on multi- or single-party Government. |
Аналогичным образом в Малави Секретариат Организации Объединенных Наций совместно с ПРООН организовали коллоквиум по проблеме демократического перехода для высших правительственных должностных лиц и лидеров оппозиции после референдума 1993 года по вопросу о многопартийном или однопартийном управлении. |
According to press reports in March 1994, 25/ 268 out of a total of 288 Moroccan workers employed in various government departments of Gibraltar accepted an offer for voluntary early retirement from the territorial Government and for subsequent repatriation to their country of origin. |
Согласно сообщениям печати, в марте 1994 года 25/ 268 из общей сложности 288 марокканских рабочих, занятых в различных правительственных департаментах Гибралтара, приняли предложение о добровольном преждевременном уходе на пенсию из правительства территории и последующей репатриации в их страны происхождения. |
My Government has already formed a national committee, comprising representatives from both government and non-governmental sectors, to make preparations for observance of the International Year of the Family in a meaningful and practical way. |
Правительство моей страны уже создало национальный комитет, включающий представителей правительственных и неправительственных секторов, для осуществления подготовительной работы, с тем чтобы провести Международный год семьи значимым и практическим образом. |
The Government's planned fiscal changes and administrative reorganization were brought to a halt, as it was unclear which government offices would deal with the various aspects of human rights, making contacts difficult. |
Планы правительства в области корректировки фискальной политики и административной реструктуризации создали тупиковую ситуацию в условиях отсутствия ясности в отношении правительственных органов, занимающихся различными вопросами прав человека, что затруднило налаживание контактов. |
His Government attached special importance to renewed contact with the Committee and had therefore appointed a delegation composed of representatives from the main government agencies responsible for action to combat discrimination and promote racial equality in Panama. |
Правительство его страны придает особое значение возобновлению диалога с Комитетом и поэтому назначило делегацию в составе представителей основных правительственных учреждений, отвечающих за осуществление мер по борьбе с дискриминацией и обеспечению расового равенства в Панаме. |
Burundi's military leaders insist that the Government of Zaire should disarm elements of the former Rwandese government forces in its territory and move them away from the border with Burundi. |
Военные лидеры Бурунди настаивают, чтобы правительство Заира разоружило элементы бывших руандийских правительственных сил на своей территории и переместило их от границы с Бурунди. |
In its communication to the High Commissioner, the Refugee Council (United Kingdom) expressed its concern about the direction of government policies on asylum and legislation that undermine the Government's commitment to non-refoulement and human rights. |
В своем сообщении для Верховного комиссара Совет по делам беженцев (Соединенное Королевство) выразил озабоченность по поводу направленности правительственных стратегий в вопросах предоставления убежища и соответствующих законодательных положений, которые подрывают приверженность правительств принципам невыдачи и соблюдения прав человека. |
It should further be noted that much of the government contribution is defined as the "pass through" kind, where Freedom House simply acts to transmit grants from the United States Government to non-governmental organizations in foreign countries. |
Следует далее отметить, что большая часть правительственных взносов определяется как «передаточная», поскольку «Дом свободы» попросту передает субсидии, полученные от правительства США, неправительственным организациям в зарубежных странах. |
The Government carries out domestic and foreign policies of the State, directs and coordinates the activities of government agencies and administers the implementation of laws, resolutions of the Riigikogu and the legislation of the President. |
Правительство осуществляет внутреннюю и внешнюю политику государства, направляет и координирует деятельность правительственных учреждений и организует исполнение законов, постановлений государственного собрания и актов президента. |
This situation has placed the health system under some strain, with the Government experiencing difficulties in recruiting and maintaining its own national professionals for government agencies, including the Ministry of Health. |
Такое положение создает повышенную нагрузку для системы здравоохранения, поскольку правительство сталкивается с трудностями в связи с набором и сохранением своих собственных национальных специалистов для правительственных учреждений, включая министерство здравоохранения. |
The WTO Agreement on Government Procurement as well as the North American Free Trade Agreement and European Community law establish rules concerning government procurement, including national treatment. |
Соглашение ВТО по правительственным закупкам, а также Североамериканское соглашение о свободной торговле и право Европейского сообщества устанавливают нормы, касающиеся правительственных закупок, включая национальный режим21. |
I welcome the Government's agreement to cooperate fully with the United Nations in reviewing the inventory of supplies and equipment in government warehouses, provided under resolution 986 (1995). |
Я приветствую готовность правительства всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении инвентарной проверки находящихся на правительственных складах предметов снабжения и оборудования, поставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
The Government of Finland reported that awareness-raising on the issues and dangers related to racism and racial discrimination should form a central component of government action against racism. |
Правительство Финляндии сообщило, что повышение информированности в отношении проблем и факторов риска, касающихся расизма и расовой дискриминации, должно служить одним из центральных элементов правительственных усилий, направленных на борьбу против расизма. |
After the peace agreement, the National Assembly passed an amnesty law in August 2003 for the militias that had clashed with Sassou-Nguesso's government troops. |
После заключения мирного соглашения Национальное собрание в августе 2003 года приняло закон об амнистии участников военизированных формирований, действовавших против правительственных войск Сассу-Нгессо. |
Of the various ocean energy technologies, wave and tidal energies are attracting most of the investments, which are in the form of venture capital or government grants rather than asset finance. |
Из различных технологий использования океанической энергии технологии генерирования энергии волн и приливов и отливов привлекают наибольший объем инвестиций, которые осуществляются в виде предоставления венчурного капитала или правительственных субсидий, а не финансирования под обеспечение активами. |
Lecturer, Symposium on the "Adaptation of contracts and government investment agencies in developing countries", University of Bielefeld, Federal Republic of Germany, June 1983 |
Докладчик на симпозиуме на тему «Внесение изменений в контракты и работу правительственных инвестиционных учреждений в развивающихся странах», Университет Билефельда, Федеративная Республика Германия, июнь 1983 года. |
A result of this discussion was the formation of a working group of representatives of the government ministries and private sector, including building sector, investors, and experts to review legislation taking account of these principles. |
Одним из результатов данной дискуссии стало образование рабочей группы из представителей правительственных ведомств и частного сектора, включая строительный сектор, инвесторов и экспертов, для пересмотра законодательства с учетом изложенных принципов. |
Organization of 40 workshops for 1,000 participants, including local community leaders, representatives of the native administration and government authorities, on traditional conflict management mechanisms |
Проведение 40 практикумов, посвященных традиционным механизмам урегулирования конфликтов, с участием 1000 человек, в том числе лидеров местных общин, представителей местного руководства и правительственных органов власти |