For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. |
Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
The effect on developing countries includes reduced economic investments, more decaying neighbourhoods and fewer government resources allotted to essential social development programmes such as education, health and programmes promoting gender and ethnic equality. |
Из последствий преступной деятельности для развивающихся стран следует упомянуть ограничение инвестиций в экономику, дальнейшее обнищание населения и сокращение правительственных отчислений на важнейшие программы социального развития, в частности на образование, здравоохранение, а также на программы, содействующие обеспечению гендерного и этнического равноправия. |
How can the European Central Bank, a Germanic institution, now be in the business of buying government bonds issued by five of its 17 members? |
Как Европейский центральный банк, немецкий институт, мог оказаться в положении скупки правительственных облигаций, выпущенных пятью из 17 его членов? |
The value of the multiplier depends on assumptions about the size of the "gap," "leakages" from the spending stream, and the effect of government programs on confidence. |
Значение множителя зависит от оценки размера «дефицита», «утечки» в потоке расходов и эффекта правительственных программ опеки. |
The Council was made up of a number of government Ministries and institutions that dealt inter alia with the family, health, education, labour and social security and of various non-governmental organizations. |
В состав Совета вошли представители ряда правительственных министерств и учреждений, занимающихся, в частности, вопросами семьи, здравоохранения, образования, труда и социального обеспечения, а также представители различных неправительственных организаций. |
Women have asserted themselves into the mainstream of development, and their voices are being heard as never before in the corridors of government and business, in professions and in other key areas of human activity. |
Женщины самоутверждаются в основном течении развития, и их голоса, как никогда раньше, слышны в коридорах правительственных и деловых учреждений, в профессиональной деятельности и других ключевых областях человеческой деятельности. |
Consider the recent standby arrangement with Latvia, whose conditions include a massive 25% cut in public-sector wages, a similar reduction in government expenditures, and a huge tax increase. |
Взгляните на недавнее соглашение о кредитной поддержке с Латвией, условия которого включают масштабное 25% сокращение зарплат в общественном секторе, похожее сокращение правительственных расходов, а также огромный рост налогов. |
While noting the establishment of various government bodies responsible for the welfare of children at the national and local levels, the Committee regrets the lack of adequate coordination among these bodies in promoting and protecting the rights of the child. |
Отмечая создание различные правительственных органов, ответственных за социальное обеспечение детей на национальном и местном уровнях, Комитет сожалеет об отсутствии надлежащей координации между этими органами в целях поощрения и защиты прав ребенка. |
In Egypt, for example, there are at least 30 government organizations and 107 non-governmental organizations which are involved in SME promotion. |
В Египте, например, в настоящее время насчитывается не менее 30 правительственных и 107 неправительственных организаций, |
Such training should be undertaken primarily at the national level, rather than on a regional basis, and should be made available to all government departments involved in implementation of the treaties, the judiciary, police, etc., and all interested parts of civil society. |
Такая подготовка должна вестись прежде всего на национальном уровне, а не на региональной основе, и должна быть доступной для всех правительственных ведомств, вовлеченных в осуществление договоров, судебных органов, полиции и т.д., а также для всех заинтересованных составляющих гражданского общества. |
In the West Asia subregion, UNIFEM is supporting the establishment of women in development (WID) or gender and development (GAD) sections in government and non-governmental organization institutions to facilitate gender planning and gender mainstreaming in policy formulation. |
В субрегионе Западной Азии ЮНИФЕМ поддерживает создание в составе правительственных органов и неправительственных организаций секций по вопросам участия женщин в развитии (УЖР) или гендерным вопросам и развитию (ГВР) для содействия учету гендерной проблематики в процессе планирования и актуализации гендерного фактора при разработке политики. |
This requires the active participation of youth, youth-related organizations, government bodies, NGOs, international organizations and agencies of the United Nations system. |
Это требует активного участия молодежи, связанных с молодежью организаций, правительственных органов, неправительственных организаций, межправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
As a confidence-building measure, the United Tajik Opposition shall release the military personnel of the government forces taken prisoner or hostage in the course of the recent events in the Tavildara, Komsomolabad, Garm, Tajikabad and Jirgatal regions. |
ОТО в качестве меры доверия освобождает военнослужащих правительственных войск, захваченных в плен и взятых в заложники в ходе последних событий в Тавильдаринском, Комсомолабадском, Гармском, Таджикабадском и Джиргатальском районах. |
In order to allay those concerns, the Joint Commission requested the Civilian Police Component of MONUA to report on the total strength of the government police elements deployed to the areas formally under UNITA control, as well as on their armaments. |
С тем чтобы решить эти проблемы, Совместная комиссия просила гражданский полицейский компонент МНООНА сообщить об общей численности правительственных полицейских подразделений, развернутых в районах, официально находящихся под контролем УНИТА, а также об их вооружении. |
Together with the Caribbean Community (CARICOM), a meeting of Caribbean government experts was held at Port of Spain in November 1994 to analyse the progress made and obstacles to be overcome in carrying out the recommendations of the Global Conference in the Caribbean. |
Совместно с Карибским сообществом (КАРИКОМ) в ноябре 1994 года в Порт-оф-Спейне было организовано совещание правительственных экспертов карибских стран в целях рассмотрения достигнутого прогресса и имеющихся трудностей в осуществлении рекомендаций Глобальной конференции в Карибском бассейне. |
Its membership is open to national and international institutions, government agencies, private and public organizations and firms, non-governmental organizations, and academic and scientific organizations. |
Он открыт для участия национальных и международных институтов, правительственных учреждений, частных и государственных организаций и фирм, неправительственных организаций, а также академических и научных организаций. |
One speaker expressed support for the government cost-sharing mechanism, which he stated had not been elaborated on in the document and thus more information on the mechanism was needed for a full debate on it. |
Один выступающий высказался в поддержку механизма разделения правительственных расходов, который, по его словам, не был разработан в документе и поэтому для всестороннего обсуждения этого механизма необходимо иметь больше информации. |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; |
∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
From a practical point of view, in addition to coordination among various levels of government and various governmental departments, there is a need for ensuring consistency in the application of criteria for the issuance of licences and for the transparency of the administrative process. |
С практической точки зрения в дополнение к координации среди различных уровней управления и различных правительственных департаментов требуется обеспечить последовательность в деле применения критериев в выдаче лицензий и транспарентность административного процесса. |
Protection of social cohesion should be a policy priority for some of the economies in transition, where adaptation to global markets and to conditions imposed by international financial institutions have led to large-scale layoffs by government and industry, declines in wages and reductions in social services. |
Защита социального единства должна быть одним из политических приоритетов некоторых стран с переходной экономикой, в которых адаптация к глобальным рынкам и условиям, установленным международными финансовыми учреждениями, привела к крупномасштабным увольнениям в правительственных органах и промышленности, уменьшению заработной платы и сокращению социального обслуживания. |
Representatives of the Cambodia office were asked to talk about the mandate of the OHCHR, the role of human rights NGOs and government authorities in the respect and promotion of human rights, the rule of law, and the elimination and prevention of torture and ill-treatment. |
Представителей Камбоджийского отделения просили рассказать о мандате УВКПЧ и о роли правозащитных НПО и правительственных органов в деле обеспечения уважения и поощрения прав человека, поддержания правопорядка и искоренения и предупреждения практики пыток и грубого обращения. |
A series of thematic Forum and Agora Sessions were held concurrently with the Plenary of the Conference, at which ministers, senior officials and heads of government delegations focused on the draft Action Plan. |
Параллельно с пленарными сессиями Конференции, на которых министры, старшие должностные лица и главы правительственных делегаций в основном обсуждали проект плана действий, был проведен ряд тематических сессий Форума и сессий "Агоры". |
In addition to government bodies and agencies, private associations, which are supported by the State, have an important role to play, since they promote development at the local, village and town levels, and are connected to all women's associations. |
Помимо правительственных органов и учреждений важную роль играют частные ассоциации, получающие поддержку со стороны государства, так как они содействуют процессу развития на местном, деревенском и городском уровнях, а также связаны со всеми женскими ассоциациями. |
Employers' compliance with obligations in respect of child-care facilities was monitored by inspectors from the Ministry of Labour, and the quality of services provided was monitored by several different public bodies and government departments according to the type of facility concerned. |
Соблюдение нанимателями своих обязательств в отношении детских учреждений контролируется инспекторами министерства труда, а качество предоставляемых услуг контролируется рядом различных общественных органов и правительственных ведомств с учетом типа соответствующего учреждения. |
In May 1998, the Presidential Commission on Women's Affairs had adopted specific measures to increase the ratio of women in the committees and other government agencies and had moved the deadline for achievement of the 30 per cent ratio of women up, to 2002. |
В мае 1998 года Президентской комиссией по делам женщин были утверждены конкретные меры в целях повышения доли женщин, работающих в составе комитетов и других правительственных учреждений, и был перенесен на 2002 год крайний срок, к которому предполагается обеспечить достижение соответствующего показателя на уровне 30 процентов. |