Young people played a significant role in the economic, political and social life of Cuba, as was evidenced by their presence in Parliament, in government structures and in all economic and social sectors. |
Молодежь играет важную роль в экономической, политической и социальной жизни Кубы, о чем свидетельствует присутствие молодых людей в парламенте, в правительственных структурах и во всех экономических и социальных секторах. |
Many of them held high office and participated in the work of the Senate, the Chamber of Representatives, ministries, the army, general security and other government bodies. |
Многие из них занимают высокие посты и участвуют в работе сената, палаты представителей, министерств, служат в армии, в органах безопасности и других правительственных органах. |
The Committee notes that the National Committee on Childhood is entrusted with the task of coordinating government ministries and NGOs in the implementation of the Convention but does not seem to have a clear mandate in this regard. |
Комитет отмечает, что Национальному комитету по вопросам детства поручена задача координации деятельности правительственных министров и НПО по осуществлению Конвенции, однако его полномочия в этой связи, по-видимому, четко не определены. |
Social instruments have a role in gaining voluntary cooperation, supporting the use of other government instruments and promoting sustainable development through the involvement of all stakeholders and major groups; |
Социальные инструменты играют важную роль в обеспечении добровольного сотрудничества, в оказании поддержки использованию других правительственных инструментов и в поощрении устойчивого развития путем вовлечения всех заинтересованных кругов и основных групп; |
Finally, UNIDO will continue its information networking activities through the establishment of one-stop-shops to support the information requirements of SMEs and provide assistance in refocusing government information networks. |
И наконец, ЮНИДО будет продолжать свою деятельность в рамках информационных сетей, создавая универсальные службы обеспечения информационных потреб-ностей МСП и оказывая помощь в переориентации деятельности правительственных информационных сетей. |
The stay of proceedings applies to all creditors of the debtor, including secured creditors, preferential creditors, creditors holding statutory security interests and government claimants. |
З) Мораторий распространяется на всех кредиторов должника, включая обеспеченных кредиторов, привилегированных кредиторов, кредиторов-держателей обеспечительных интересов в силу закона и правительственных заявителей требований. |
We have assessed the experience of other countries in similar positions that have tried to tap bilateral and multilateral sources to fund critical government functions and have found that they have not been successful, as these are not the traditional areas that donors are attracted to fund. |
Мы проанализировали опыт других стран, находящихся в подобных же ситуациях, которые пытались заполучить ресурсы из дву- и многосторонних источников для финансирования основных правительственных функций, и обнаружили, что особого успеха они не добивались, поскольку те не являются традиционными сферами, которые доноры заинтересованы финансировать. |
Only about 50% of the Committee resources now come from the regular budget, while the other 50% come from foundations, government departments, companies and the General Assembly Development Fund. |
На регулярный бюджет сегодня приходится лишь около 50% ресурсов Комитета, в то время как остальные 50% поступают от фондов, правительственных департаментов, компаний и Фонда Генеральной Ассамблеи на цели развития. |
While this step in the democratic process is an obviously important element in the reconstruction process and in the development of institutions of government, much more needs to be done over the long term. |
Хотя, безусловно, этот шаг в рамках демократического процесса является важным элементом процесса восстановления и развития правительственных учреждений, в долгосрочном плане многое еще предстоит сделать. |
Other questions referred to the nature of the affiliation of government organizations to the NGO and whether some of its member organizations had already been granted consultative status with the Council. |
Другие вопросы касались характера связей правительственных организаций с НПО и того, имеют ли некоторые организации - члены этой НПО консультативный статус при Совете. |
In addition, conflict management skills and sensitivity need to be infused broadly into the policies and programmes of all government offices, both internally and in their interface with the public. |
Кроме того, навыкам урегулирования конфликтов и оперативному реагированию должно быть отведено широкое место в политике и программах всех правительственных учреждений, как во внутренней политике, так и в их взаимоотношениях с народом. |
Women journalists have been able to return to their jobs as radio and television broadcasters and hundreds of women are working as civil servants and professionals in hospitals, courts, other government and non-governmental organizations, the United Nations and the private sector. |
Женщины-журналисты смогли возобновить свою работу в качестве ведущих радио- и телевизионных передач, и сотни женщин работают в качестве гражданских служащих и специалистов в больницах, судах, других правительственных и неправительственных организациях, Организации Объединенных Наций и в частном секторе. |
It would put UNEP on a par with the broader international environmental governance structure, notably the multilateral environmental agreements, which have developed intergovernmental structures and mobilized government expertise for scientific and technical assessments and advice. |
Это выведет ЮНЕП на уровень более широкой структуры международного экологического руководства, а именно на уровень многосторонних природоохранных соглашений, которые создали межправительственные структуры и обеспечили мобилизацию правительственных экспертов для проведения научных и технических оценок и консультаций. |
In that connection, the question was raised as to whether it was recommended that the host country adopt specific legislation dealing with the procedures for selecting the concessionaire and, if so, how such provisions would relate to general legislation on government procurement. |
В связи с этим был поднят вопрос о том, рекомендуется ли принимающей стране принимать специальное законодательство, касающееся процедур выбора концессионера, и, если это рекомендуется, каким образом такие положения будут соотноситься с общим законодательством о правительственных закупках. |
The leadership development programme brings together leaders from government, civil society and the business sector to generate individual and collective commitment and breakthrough actions that respond to the epidemic, address its underlying causes and empower others to act. |
В рамках программы развития руководящих навыков видные представители правительственных органов, гражданского общества и делового сектора привлекались к выработке индивидуальных и коллективных обязательств и новаторских мер по борьбе с эпидемией, устранению ее глубинных причин и мобилизации других сил общества к действию. |
We have already seen new precautions taken in many countries, at ports, airports, train stations, banks, media offices, government buildings, factories, offices, hospitals and many other public institutions. |
Мы уже наблюдали меры предосторожности, предпринимаемые во многих странах, в портах, аэропортах, на железнодорожных станциях, в банках, офисах средств массовой информации, правительственных зданиях, фабриках, учреждениях, больницах и во многих других общественных институтах. |
In Bolivia, UNDCP continued to support the upgrading of the institutional capacity of the government agencies involved in precursor control, seizure of assets derived from drug trafficking, investigation of diversion of chemical substances and financial investigations. |
В Боливии ЮНДКП продолжала оказывать поддержку в целях повышения институционального потенциала соответствующих правительственных органов в области контроля над прекурсорами, изъятия средств, полученных от незаконного оборота наркотиков, расследований утечки химических веществ и финансовых расследований. |
High-level government and business officers from Croatia and Slovenia will make presentations on the topics and international experts from the European Commission and the EU associated countries will make comments. |
Руководящие работники правительственных органов и представители деловых кругов Хорватии и Словении выступят по этим темам с докладами, которые прокомментируют международные эксперты из Европейской комиссии и стран - ассоциированных членов ЕС. |
The representative of CCNR reported on the work of his organization and in particular the reflections and comments made during the hearing of 11 October 2002 and the meeting of government experts which had followed it. |
Представитель ЦКСР сообщил о работе его организации, и в частности о выводах и замечаниях, сделанных в ходе слушания 11 октября 2002 года и проведенного после этого совещания правительственных экспертов. |
In preparing this report, several non-government organizations and government agencies were consulted during various meetings and seminars organized by the Office of the National Commission on Women's Affairs in order to compile the information needed to develop this report. |
В процессе подготовки настоящего доклада в ходе различных совещаний и семинаров, организованных канцелярией Национальной комиссии по делам женщин, с рядом неправительственных организаций и правительственных учреждений были проведены консультации для получения информации, необходимой для составления данного доклада. |
The Public Inquiries Unit handles inquiries received by mail, by e-mail, by telephone, by telefax and in person from the general public, as well as from delegations, government offices, businesses, educators, non-governmental organizations, media and others. |
Справочное бюро отвечает на вопросы общественности, а также представителей делегаций, правительственных учреждений, деловых кругов, учебных заведений, неправительственных организаций, средств информации и т.д., поступающие по обычной и электронной почте, по телефону, по телефаксу или задаваемые лично. |
The report noted that the armed conflict was worsening, that the human rights situation had deteriorated due to drugs trafficking and the economic crisis and that there had been a significant increase in violations directly attributable to members of government forces. |
В докладе отмечается, что вооруженный конфликт обостряется, что положение в области прав человека ухудшается вследствие торговли наркотиками и экономического кризиса и что произошел серьезный рост насилия, непосредственно связанного с действиями членов правительственных сил. |
She enquired about measures to sustain women's outstanding gains in political life, for example, through the political parties or women's non-governmental organizations, and about government initiatives to ensure gender equality in all fields by, inter alia, providing the necessary budgetary support. |
Она спрашивает о мерах, направленных на сохранение выдающихся достижений женщин в политической жизни, например через политические партии или женские неправительственные организации, и о правительственных инициативах, направленных на обеспечение тендерного равенства во всех областях путем оказания, помимо прочего, необходимой бюджетной помощи. |
Harmonization of rules for procurement in order to enhance transparency and fairness in bidding procedures should take into account multilateral trade rules and specifically the outcome of negotiations on government procurement mandated under Article XIII of the GATS. |
В ходе унификации процедур осуществления закупок в интересах повышения транспарентности и справедливости процедур организации торгов следует учитывать многосторонние торговые нормы и, в частности, результаты переговоров по вопросам правительственных закупок, проводимых в соответствии со статьей XIII ГАТС. |
One of these measures is the discontinuation of government inspection of construction sites prior to the approval of building applications, in order to accelerate the number of applications. |
Одной из таких мер является прекращение проведения правительственных инспекций на строительных объектах до того, как будут утверждены заявки на строительство, в целях ускорения поступления заявок. |