These institutions, in particular at the national level, tend to comprise a wide variety of government ministers and thus incorporate a broad range of subject-matter expertise. |
Как правило, эти структуры, особенно на национальном уровне, охватывают большой круг правительственных ведомств и поэтому обладают самым разнообразным экспертным опытом. |
Some speakers considered that some other provisions of the UNCITRAL PFIPs instruments, in particular on risk allocation, government guarantees and State support measures, should be further elaborated, as there is much confusion in practice on those issues. |
Некоторые ораторы высказали мнение, что некоторые положения документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, в частности о распределении рисков, правительственных гарантиях и мерах государственной поддержки, требуют доработки, поскольку на практике в этих вопросах возникает много путаницы. |
She asked the Special Rapporteur in what practical ways Governments could facilitate access to the truth in such cases and requested his opinion on the detention of journalists and bloggers who reported on government corruption or human rights violations. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какими практическими средствами правительства стран могут облегчить доступ к установлению истины в таких случаях, и просит его высказать свое мнение по поводу задержания журналистов и блогеров, которые сообщают о случаях коррупции в правительственных органах или о нарушениях прав человека. |
The fourth OECD World Forum on Statistics, Knowledge and Policy is expected to gather around 1,000 participants from all over the world, including policymakers, representatives from international organizations, national statistical offices, government agencies, academia and civil society. |
Четвертый Всемирный форум ОЭСР по статистике, знаниям и политике должен собрать приблизительно 1000 участников из всех стран мира, включая политиков, представителей международных организаций, национальных статистических управлений, правительственных учреждений, академических институтов и гражданского общества. |
In Southern Kordofan and Blue Nile States, the fighting between government forces and the Sudan People's Liberation Movement-North had intensified and there had been reports of attacks by the former against civilian targets in rebel-held areas. |
В штатах Южный Кордофан и Голубой Нил боевые действия между правительственными силами и Народно-освободительным движением Судана-Север активизировались, и поступали сообщения о нападениях правительственных сил на гражданские объекты в районах, контролируемых повстанцами. |
Even if the municipalities are free to choose whether or not to follow the government guidelines, there are only small differences between municipalities in average economic assistance disbursements. |
Хотя муниципалитеты и не обязаны следовать рекомендациям, содержащимся в правительственных руководствах, разница в среднем размере финансовых выплат, производимых муниципалитетами, невелика. |
It forged links with more government agencies than ever before and worked with a growing number of partners for the rights of vulnerable people in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and around the world. |
Совет наладил связи с большим количеством новых правительственных организаций и работал с растущим числом партнеров в интересах защиты прав уязвимых слоев населения в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и по всему миру. |
It recommends public education initiatives and the sharing of best practices in respect of the Declaration, in particular through training programmes for government agencies, the judiciary and law enforcement officials, in collaboration with indigenous peoples. |
Он рекомендует осуществлять общественно-просветительские инициативы и обмениваться передовым опытом в отношении Декларации, в частности в рамках учебных программ для сотрудников правительственных, судебных и правоохранительных учреждений в сотрудничестве с коренными народами. |
It provides guidance, resources and tools to strengthen government agencies and civil society organizations so they can manage grants effectively, mitigate risks and enable a smooth transition of the principal recipient role when circumstances permit. |
Он включает указания, ресурсы и инструменты, необходимые для укрепления потенциала правительственных учреждений и организаций гражданского общества, чтобы они могли эффективно управлять освоением субсидий, снижать риски и обеспечивать плавную передачу им полномочий первичного получателя, когда позволят обстоятельства. |
The Commission engaged 700 government and civil society stakeholders from 140 countries in constructive dialogue on the creation of human rights based legal environments to support national HIV responses. |
Комиссия объединяет 700 заинтересованных правительственных организаций и организаций гражданского общества из 140 стран, которые ведут конструктивный диалог о создании на основе уважения прав человека таких правовых условий, которые способствовали бы проведению мер реагирования в связи с ВИЧ. |
To that end, it directs efforts towards increasing the level of knowledge and awareness among relevant government employees and civil society on questions related to violence against women. |
С этой целью предполагается, что основные усилия будут сконцентрированы на повышении уровня знаний и осведомленности соответствующих правительственных должностных лиц и представителей гражданского общества по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин. |
New Zealand Police's Ethnic Strategy Towards 2010 - Working Together With Ethnic Communities, was one of the first ethnic strategies developed by a government agency. |
Полиция стала одним из первых правительственных учреждений, выработавших собственную стратегию взаимодействия с этническими общинами, которая получила название "Этническая стратегия на пути к 2010 году - совместная работа с этническими общинами". |
The process began in June 2011 with a consultative meeting which included representatives from government and non-government agencies to determine whether The Bahamas needed a Gender Policy and outlining the steps to be taken to achieve that goal. |
Этот процесс начался в июне 2011 года с проведения консультативного совещания с участием представителей правительственных и неправительственных учреждений, на котором был рассмотрен вопрос о том, необходима ли гендерная политика Багамским Островам, и были намечены меры по достижению этой цели. |
Desk top research, analysis of relevant government documents and statistics and submissions to international regional and sub-regional bodies; |
документальное исследование, анализ соответствующих правительственных документов и статистических данных, а также документов, представленных в международные региональные и субрегиональные органы; |
The need to 'reconstruct' fatherhood has been echoed by government agencies and numerous NGOs, family support groups and fathers groups working at district level. |
Призывы к "реконструкции" понятия отцовства раздаются также со стороны правительственных организаций и многочисленных НПО, групп поддержки семей и групп поддержки отцов, работающих на окружном уровне. |
But they are mainly reports on seminars and workshops that have been organized for women and messages from government leaders and women organizations to mark Women's Day or other occasions. |
Однако в большинстве своем это были репортажи о семинарах и практикумах, организованных в интересах женщин, а также послания правительственных лидеров и женских организаций по случаю Международного женского дня или других событий. |
Moreover several countries spent a larger share of their general government expenses in procurement that year, ranging from 28.2 per cent in New Zealand to 43 per cent in Kazakhstan. |
Кроме того, несколько стран в тот год потратили на закупки более значительную долю их общих правительственных расходов, от 28,2 процента в Новой Зеландии до 43 процентов в Казахстане. |
The representative of Belgium pointed out that the method was used under the M247 multilateral agreement, which had been reached after substantial work by many experts both coming from government and industry. |
Представитель Бельгии указал, что этот метод используется в рамках многостороннего соглашения М247, которое было заключено после продолжительной работы экспертов, в которой участвовало большое число правительственных и отраслевых экспертов. |
The Council of Ministers of Women's Affairs of Central America highlighted its importance for government entities and national gender equality machineries in a meeting in Panama in September 2013. |
Совет министров Центральной Америки по делам женщин подчеркнул важность этого протокола для правительственных структур и национальных механизмов обеспечения гендерного равенства на совещании в Панаме, состоявшемся в сентябре 2013 года. |
The committee, which is chaired by the Secretary General of the Department of Justice and Equality, includes senior officials from key government departments and state agencies responsible for implementing actions in the strategy. |
Комитет, возглавляемый Генеральным секретарем Министерства юстиции и по вопросам равенства прав, включает в себя старших должностных лиц ключевых правительственных ведомств и государственных учреждений, которые отвечают за принятие мер, предусмотренных данной стратегией. |
In 2011, the organization carried out an in-depth study of the science and technology parks industry in Africa, for which it conducted a survey involving 137 African parks, incubators, universities and government agencies. |
В 2011 году организация провела углубленное исследование отрасли научно-технологических парков в Африке, в рамках которого был проведен опрос с участием 137 африканских технопарков, инкубаторов, университетов и правительственных учреждений. |
The teams are composed of people from a number of different organizations - government, competition and consumer protection agencies, university research professors and private-sector companies, as well as individual experts. |
В состав групп входят представители различных организаций: работники правительственных ведомств, органов по вопросам конкуренции и защиты потребителей, профессора, занимающиеся университетскими исследованиями, и сотрудники частных компаний, а также отдельные эксперты. |
The STIP Review process, including the substantive discussions in the preparation phase as well as dissemination during the national workshops, resulted in increased interest across different government ministries, private sector actors and academics in reinforcing STI policies in Peru. |
Процесс обзора НТИП, в том числе предметные обсуждения на подготовительном этапе, а также распространение информации в ходе национальных рабочих совещаний способствовали повышению интереса различных правительственных ведомств, субъектов частного сектора и научных кругов к укреплению научно-технологической и инновационной политики в Перу. |
It had entered into partnerships with a broad range of government ministries, under which increased sharing of information had been facilitated and sectoral corruption studies had been completed. |
Оно установило партнерские отношения с широким кругом правительственных министерств, что способствовало более активному обмену информацией и позволило провести секторальные исследования по вопросам распространения коррупции. |
The report indicates that a formal policy of gender mainstreaming has been applied to all government budgets since 2005 in the form of individual gender-specific projects (para. 100). |
В докладе указывается, что официальная политика учета гендерной проблематики проводится в отношении бюджетов всех правительственных органов с 2005 года в форме индивидуальных проектов, основывающихся на гендерных соображениях (пункт 100). |