Also, the above considerations have shown that logistics and the design and management of freight transport have an important international dimension that may need to be addressed by consistent and internationally harmonized government policies. |
Кроме того, как следует из изложенных выше соображений, системы логистики, организации грузовых перевозок и управления ими имеют важное международное измерение и, возможно, должны учитываться в последовательных и согласованных на международном уровне правительственных стратегиях. |
During the reporting period, UNAMID was not able to undertake the construction of 8 planned boreholes and 13 planned controlled tipping sites, owing to difficulties in acquiring land from government authorities. |
В отчетном периоде ЮНАМИД не смогла провести запланированные работы по бурению 8 скважин и организации 13 пунктов контролируемого мусоросбора ввиду возникших трудностей с приобретением земельных участков у правительственных властей. |
Workshop on the code of conduct and the rights of suspects under international law to 15 government law enforcement officials. |
семинар по кодексу поведения и правам подозреваемых, закрепленных в международном праве, проведен для 15 правительственных должностных лиц, занимающихся вопросами обеспечения правопорядка. |
During the first half of the reporting period, prior to the outbreak of violence in December 2013, UNMISS continued its work to promote inclusive, effective and transparent government institutions and popular participation in political processes. |
В ходе первой половины отчетного периода, до всплеска насилия в декабре 2013 года, МООНЮС продолжала свою работу в целях содействия созданию всеохватных, эффективных и транспарентных правительственных учреждений и расширения участия населения в политических процессах. |
Two days of training on how to use the machines followed the official handover, attended by staff from the relevant government agencies, including the national police, the National Security Agency, the armed forces and the Executive Protection Service. |
После официальной передачи этих машин была организована двухдневная учеба по вопросам их использования для персонала соответствующих правительственных учреждений, включая национальную полицию, Агентство национальной безопасности, вооруженные силы и Службу охраны должностных лиц. |
The machines should be stored in a national armoury to ensure proper care and limit the possibilities of damage, theft or improper usage, such as the marking of weapons not currently known to be in government stockpiles. |
Эти машины должны храниться в национальном арсенале, чтобы обеспечить надлежащий уход за ними и ограничить вероятность повреждения, кражи или ненадлежащего использования, например для маркировки оружия, о котором в настоящее время не известно, что это оружие из правительственных запасов. |
This is a serious gap, given that the absence of such a critical legislative framework undermines the work of government agencies combating the threat of drug trafficking and organized crime in Liberia. |
Это серьезное упущение, учитывая, что отсутствие таких важнейших нормативных рамок подрывает работу правительственных структур, борющихся с угрозой наркооборота и с организованной преступностью в Либерии. |
The Panel's consultations with several industry and government experts suggest that upgrading some of the inverters in this shipment to operate at such frequencies is not technically difficult. |
Консультации, полученные Группой у нескольких отраслевых и правительственных экспертов, говорят о том, что доводка какого-то количества инвертеров из этой партии до функционирования при таких частотах не представляет технических сложностей. |
On 17 March, the President announced the expansion of the Cabinet from 21 to 27 ministers and the split of most of the government ministries merged in July 2013. |
17 марта президент Киир объявил о расширении кабинета с 21 до 27 министров и о разделении большинства правительственных министерств, объединившихся в июле 2013 года. |
In addition, UNCTAD is currently preparing, as executing agency jointly with the Governments of Mozambique and Senegal, the updating of their DTIS - workshops were held in January 2013 to validate concept notes and gathered around 40 participants from government and civil society. |
Кроме того, в качестве агентства-исполнителя ЮНКТАД совместно с правительствами Мозамбика и Сенегала занимается сегодня обновлением их ДИИТ; рабочие совещания по утверждению концептуальных записок прошли в январе 2013 года, и в них приняли участие около 40 представителей правительственных органов и гражданского общества. |
Criminal violence perpetrated against government personnel, civilians and UNAMID by armed elements and gangs, typically to obtain vehicles and other resources, continued to pose a serious risk. |
Серьезную угрозу по-прежнему представляли акты преступного насилия, совершаемые вооруженными элементами и бандами в отношении личного состава правительственных сил, гражданских лиц и ЮНАМИД, обычно с целью захвата автотранспортных средств и другого имущества. |
Between 1 October and 25 December, unidentified armed assailants attacked government security personnel and installations on six occasions, resulting in the capture of vehicles and military equipment. |
В период с 1 октября по 25 декабря неизвестные вооруженные лица совершили шесть нападений на личный состав и объекты правительственных сил безопасности, захватив автотранспортные средства и военную технику. |
Building on best practices, the secretariat will develop a set of transparent procedures, in particular with regard to administrative processes, the selection of participants, and the inclusion of diverging viewpoints and government and peer reviews, to support the production of regional and global assessments. |
С применением передовой практики секретариатом будет разработан комплекс прозрачных процедур, в частности в том, что касается административных процессов, отбора участников и включения расходящихся точек зрения, а также правительственных и коллегиальных обзоров в поддержку подготовки региональных и глобальных оценок. |
It assumed the primary responsibility to notify the Committee with specific details, for its information at least five days in advance, of any deliveries of weapons or military equipment or the provision of assistance intended solely for the government security forces. |
Оно приняло главное обязательство уведомлять Комитет достаточно подробно, представляя свою информацию заранее, не позднее, чем за пять дней, о любых поставках оружия или военного снаряжения или предоставлении помощи, предназначенной исключительно для правительственных сил безопасности. |
Since 20 October, at least 239 civilians have reportedly been killed by government airstrikes, including barrel bomb attacks, which have also caused a large number of injuries, internal displacement and large-scale destruction to infrastructure. |
Судя по поступившим сообщениям, с 20 октября в результате авиаударов правительственных сил, в том числе с применением «бочковых бомб», погибло не менее 239 мирных граждан, а еще многие получили ранения или стали вынужденными переселенцами, а также был нанесен значительный ущерб инфраструктуре. |
The assailants, accompanied by some allegedly government soldiers, entered the UNAMID team site and demanded to talk to the commander (see figure 21). |
Нападавшие, которых сопровождали, предположительно, несколько военнослужащих правительственных войск, проникли в опорный пункт ЮНАМИД и потребовали переговоров с командиром (см. рис. 21). |
While the Special Rapporteur appreciates that people of different faiths and beliefs generally live peacefully and harmoniously together in Chin State, he is nevertheless concerned about a degree of institutionalized discrimination against Christians in Chin State in state government structures and administrative procedures. |
Хотя Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что люди, придерживающиеся разных религиозных убеждений и верований, в целом в штате Чин живут в мире и гармонии, он все же обеспокоен тем, насколько практика дискриминации христиан институционализирована в правительственных структурах этого штата и административных процедурах. |
While most of the young people actively participated as part of NGO delegations, a number of youth representatives were included in government delegations. |
Хотя большинство молодых людей активно участвовали в сессиях, входя в состав делегаций НПО, определенное их число входило также в состав правительственных делегаций. |
The LEG also acknowledged that basing the national plan on a legally binding framework or policy, as was the case in the United Kingdom, could assist in both mainstreaming adaptation and creating a sense of ownership by different government departments/ministries. |
ГЭН также признала, что построение национального плана на базе имеющих обязательный юридический характер рамок или политики, как это было сделано в Соединенном Королевстве, могло бы способствовать как включению адаптации в основные направления деятельности, так и формированию сопричастности в различных правительственных ведомствах/министерствах. |
The Operation assisted with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies and monitored the signatory parties' compliance with the provisions for a national civil service that is representative of the people of Darfur. |
Операция содействовала учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов и отслеживала выполнение подписавшими сторонами положений, предусматривающих создание Национальной гражданской службы, в которой будет представлен народ Дарфура. |
Organization of monthly meetings with government institutions and state legislatures in Darfur on the compliance with international human rights standards of pending bills and/or recently enacted State legislation |
Проведение ежемесячных совещаний с представителями правительственных учреждений и законодательных органов штатов в Дарфуре по вопросам соответствия законопроектов и/или законов, недавно принятых на уровне штатов, международным стандартам в области прав человека |
The expert group meetings would be structured to draw from all relevant thematic areas of work under subprogramme 7, including institutional and human resources capacity-building, e-government, citizen engagement and open government data. |
Совещания групп экспертов будут организовываться таким образом, чтобы использовать опыт работы во всех соответствующих тематических областях подпрограммы 7, таких как укрепление институционального и кадрового потенциала, электронное управление, участие граждан и обнародование правительственных данных. |
In early April, on the outskirts of Hama, an internally displaced woman returned home a month after her village had been bombed and raided by government forces. |
В начале апреля на окраине Хамы женщина из числа внутренне перемещенных лиц вернулась домой через месяц после того, как ее деревня подверглась бомбардировке и захвату со стороны правительственных сил. |
In addition to the government interlocutors, the Special Rapporteur also interacted with various other stakeholders in Cambodian society, including the various political parties, civil society, local communities, private citizens and development partners of Cambodia. |
Помимо сотрудников правительственных органов Специальный докладчик встречался и с другими заинтересованными кругами камбоджийского общества, включая различные политические партии, гражданское общество, местные общины, отдельных граждан и партнеров по развитию Камбоджи. |
Sieges 187. Since July 2012, armed groups in northern Aleppo have surrounded Nubl and Zahra, blocking food, fuel and medical supplies to its residents and government forces inside. |
С июля 2012 года вооруженные группы в северной части Алеппо осаждают Нубл и Захру, препятствуя снабжению жителей этих районов и находящихся там правительственных сил продовольствием, топливом и медикаментами. |