A Reference Group, which is the bigger group comprising all government agencies and civil society organizations was also established with the task of feeding the Core Committee with all the relevant and necessary information for inclusion in the report. |
Была также учреждена более представительная Справочная группа в составе представителей всех правительственных ведомств и организаций гражданского общества с целью предоставления Основному комитету всей соответствующей информации, необходимой для включения в доклад. |
The establishment of the National Human Rights Commission will strengthen and complement the work of these government agencies in the promotion and protection of human rights in PNG. |
Учреждение Национальной комиссии по правам человека усилит и дополнит работу этих правительственных ведомств в деле поощрения и защиты прав человека в Папуа-Новой Гвинее. |
Public awareness is needed concerning the functions of the respective government agencies within the provinces to assist people to know which forums are appropriate to voice their human rights violations or issues. |
Для помощи населению в выборе органов, в которые можно обращаться по вопросам нарушений прав человека, необходимо информирование общественности о функциях соответствующих правительственных учреждений в провинциях. |
The Ministry appointed an inter-ministerial committee on human rights comprising relevant ministries and other government institutions, whose mandate was to coordinate the preparation of the report, to ensure that national consultation and inputs from stakeholders were incorporated into the draft report. |
Министерство учредило межминистерский комитет по правам человека в составе компетентных министерств и других правительственных учреждений, мандат которого заключался в координации процесса подготовки доклада и обеспечении того, чтобы итоги национальных консультаций и вклад заинтересованных сторон были учтены в его проекте. |
People whose homes were destroyed in the earthquake often also lost essential legal identification and property ownership documentation, while the destruction of government buildings and pre-existing problems severely limited the State's capacity to replace them. |
Люди, дома которых были разрушены во время землетрясения, зачастую также утрачивают пересмотренные законом важные документы, удостоверяющие их личность или права собственности, тогда как разрушение правительственных зданий и унаследованные от прошлого проблемы серьезно ограничивают возможности государства для их замены. |
JS3 recommended that Tanzania increase transparency in contracts with investors, while CHRAGG recommended that Tanzania promote human rights in business and identify the roles of companies, the government agencies and other stakeholders. |
СП-3 рекомендовало Танзании повысить прозрачность контрактов с инвесторами, тогда как КПЧБУ рекомендовала Танзании поощрять права человека в сфере бизнеса и идентифицировать роли компаний, правительственных учреждений и других заинтересованных субъектов. |
On 15 September 2011, the UNDP regional centre in Johannesburg, South Africa, and the country office in Kenya worked with a consortium of government agencies, civil society organizations and United Nations agencies for an intergenerational high-level dialogue in Nairobi. |
15 сентября 2011 года региональный центр ПРООН в Йоханнесбурге, Южная Африка, и страновое отделение в Кении во взаимодействии с консорциумом правительственных ведомств, организаций гражданского общества и учреждений системы Организации Объединенных Наций организовали в Найроби диалог высокого уровня между поколениями. |
A planned meeting with officials from the Belarusian State Customs Committee and other governmental agencies had not taken place, thus there had been no opportunity for the Belarusian government to exchange views with IRU on the issues raised. |
Запланированная встреча с сотрудниками Государственного таможенного комитета и других правительственных учреждений Беларуси не состоялась, поэтому у белорусского правительства не было возможности обменяться мнениями с МСАТ по соответствующим вопросам. |
Furthermore, centralized purchasing through framework agreements can encourage standardization across government, but the needs of individual ministries or agencies may themselves not be identical, with the result that some obtain better value for money than others. |
Также централизованные закупки на основе рамочных соглашений могут способствовать стандартизации во всех правительственных учреждениях, однако потребности отдельных министерств или ведомств сами по себе могут не совпадать, и вследствие этого некоторые из них получат более благоприятное соотношение цены и качества, чем другие. |
There is a long-term cultural development plan under way to sensitize the population about indigenous spirituality and culture as well as different cultural expressions through awareness-raising campaigns, workshops for non-governmental organizations and government, and primary school education. |
В настоящее время разрабатывается долгосрочный план развития культуры в целях ознакомления населения с духовностью и культурой коренных народов, а также различными проявлениями культуры посредством проведения разъяснительных кампаний, практикумов для неправительственных организаций и правительственных ведомств и учебных мероприятий в начальной школе. |
He has also delivered lectures on international law to government institutions in numerous countries, including Peru, the Republic of South Korea, the Philippines, and Indonesia. |
Он также читал лекции по международному праву в правительственных учреждениях во многих странах, включая Перу, Республику Южная Корея, Филиппины и Индонезию. |
He believed that there will be demand for access to ICTY public records from various segments of the public (e.g., researchers, law students, government bodies). |
Он считает, что открытые документы МТБЮ будут пользоваться спросом со стороны различных слоев населения (например, ученых, студентов юридических факультетов и сотрудников правительственных органов). |
In the Storting, as in all the government structures, human rights are mainstreamed and taken into account by each committee and by the plenary when passing legislation and adopting decisions. |
В стортинге, как и во всех правительственных структурах, права человека включаются в основную деятельность и учитываются каждым комитетом, а также в ходе пленарных заседаний при рассмотрении законодательных актов и принятии решений. |
Ensuring that marginalized and excluded groups be a priority concern of government policy by recognizing the impact of social policy on those living in poverty |
в приоритетном порядке обеспечивать удовлетворение нужд маргинализованных и изолированных слоев общества в рамках правительственных мер, учитывая воздействие социальной политики на население, живущее в условиях нищеты; |
In the mining sector, institutional and capacity gaps continue in the government agencies responsible for coordination, contracting, and monitoring of the extractive industry sector. |
Что касается горнодобывающего сектора, то в правительственных учреждениях, отвечающих за координацию, выдачу контрактов и мониторинг этого сектора экономики, продолжают сохраняться организационные пробелы и нехватка потенциала. |
In either case, it must include formal CRIRSCO/SPE representation and should also include representatives from government organizations (minerals and petroleum) and the financial sector. |
В любом случае, в ее состав должны войти официальные представители КРИРСКО/ОИН, а также представители правительственных организаций (занимающихся вопросами минерального сырья и нефтегазовых ресурсов) и финансового сектора. |
It provided for the establishment of the National Council of Persons with Disabilities, a consultative and participatory body responsible for follow-up, coordination and collaboration in government decision-making on disability-related issues. |
Этот закон обеспечил создание Национального совета по делам инвалидов (КОНАДИС), построенного на принципе участия консультативного органа, наделенного функциями по наблюдению, координации и сотрудничеству в контексте принятия правительственных решений по проблеме инвалидности. |
(a) Recognize the urgency of eradicating corruption within all government agencies, including police forces at national, provincial and locals levels; |
а) признать срочный характер борьбы за ликвидацию коррупции во всех правительственных учреждениях, включая полицейские службы, на национальном, провинциальном и местном уровнях; |
According to government sources, medical examinations upon admission to prison are conducted as a matter of routine, subject to the availability of medical staff. |
По информации источников из правительственных структур, медицинский осмотр при поступлении заключенных в пенитенциарное заведение проводится в рабочем порядке, если в это время присутствует медицинский персонал. |
Coordination mechanisms among government bodies facilitated follow-up to reports and recommendations of international bodies, including those of the Inter-American Court of Human Rights and the Human Rights Committee. |
Механизмы координации деятельности правительственных органов облегчают принятие последующих мер в связи с докладами и рекомендациями международных организаций, в число которых входят доклады и рекомендации Межамериканского суда по правам человека и Комитета по правам человека. |
The report looks at the overall numbers of men and women employed in government Ministries, State Corporations and local authorities including the positions they occupy in these organizations. |
В докладе рассматриваются общие показатели по числу мужчин и женщин, работающих в правительственных министерствах, государственных корпорациях и местных органах власти, включая должности, которые они занимают в этих организациях. |
In 2006, several ministries of the government participated in establishing the 1st Basic Plan on the Low Fertility and Aging Society, which is being carried out and evaluated every year based on the enforcement plans. |
В 2006 году несколько правительственных министерств участвовали в подготовке первого Базового плана по вопросу низкой рождаемости и старения населения, осуществление и оценка которого ведутся на ежегодной основе в соответствии с исполнительными планами. |
Therefore, any proposal for strengthening government agencies for an effective implementation of their programmes and policies depend on the planning and budgeting decisions of the NPC and the MoF. |
В силу этого любое предложение по укреплению правительственных ведомств в целях эффективного осуществления их программ и политики зависит от решений НПК и МФ в области планирования и бюджетирования. |
The Committee calls upon the State party to pay special attention to the precarious situation of older women and women with disabilities and to take all necessary measures to combat stigma and discrimination against them, both by private actors and in government programmes. |
Комитет призывает государство-участник обратить особое внимание на тяжелое положение престарелых женщин и женщин-инвалидов и принять все необходимые меры для борьбы с их стигматизацией и дискриминацией как частными субъектами, так и в рамках правительственных программ. |
Partnerships between civil society and media organizations for media advocacy and programmes about gender-based violence, HIV and AIDS and other related issues that lead to improved government responses and to shifts in social norms within communities across the country. |
Партнерство между гражданским обществом и организациями средств массовой информации в области просветительской работы и освещения гендерного насилия, ВИЧ и СПИДа и других смежных проблем, что способствует принятию правительственных мер и изменению социальных норм в рамках общин в стране. |