In 1998, 24.75% of government officers at levels 8-11 in the diplomatic field were women, whereas in 2002 this percentage increased slightly to 29.63%. |
В 1998 году 24,75 процента правительственных должностных лиц уровней с 8 по 11 на дипломатической службе были женщинами, а в 2002 году их доля несколько повысилась до 29,63 процента. |
The National Committee provides a forum for representatives from non-government organisations, government agencies, community bodies, business and the media to discuss and implement initiatives dealing with human rights education. |
Национальный комитет является форумом для представителей неправительственных организаций, правительственных учреждений, общинных организаций, деловых кругов и средств массовой информации, на котором обсуждаются и осуществляются инициативы, касающиеся образования в области прав человека. |
The outcome of the 2001 Conference and, in particular, its Programme of Action, played a key role in promoting awareness on the issue among government agencies and civil society. |
Итоги Конференции 2001 года, и в особенности ее Программа действий, сыграли ключевую роль в поощрении осознания этой проблемы среди правительственных ведомств и гражданского общества. |
The findings were that government plans tend to take gender parity in education for gender equality and neglect soft factors such as bias and discrimination. |
Был сделан вывод о том, что в правительственных планах проявляется тенденция к смешиванию понятий гендерного паритета в области образования и гендерного равенства и к игнорированию уязвимых факторов, таких, как предубежденность и дискриминация. |
A common hindrance in national programme of implementation of the Beijing commitments is the low gender awareness within government economic structures. |
общим препятствием на пути реализации национальных программ осуществления обязательств, принятых на Пекинской конференции, является низкий уровень информированности правительственных экономических структур о гендерных вопросах. |
The United Kingdom Women's Budget Group (UK WBG) is perhaps the most successful example of GRB that has been initiated by civil society at the national level or "outside" government initiatives. |
Пожалуй, наиболее успешным примером инициатив по СБУГС, которые были выдвинуты на национальном уровне гражданским обществом или вне рамок правительственных инициатив, является женская бюджетная группа Соединенного Королевства (ЖБГ). |
In addition, a government-owned company, Learning Media Limited, has a Maori publishing team that publishes multi-media Maori language materials for the Ministry of Education, other government clients, and corporate organisations. |
В дополнение к этому в государственной компании «Лернинг мидиа лимитед» имеется издательская группа, которая публикует для министерства образования, других правительственных клиентов и корпоративных организаций мультимедийные материалы на языке маори. |
In this regard, government regulators must have the capacity and ability to protect the public interest as well as to ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
С учетом этого необходимо, чтобы сотрудники регулятивных правительственных органов имели необходимые возможности и средства для защиты государственных интересов, а также для обеспечения того, чтобы инвесторы и производители услуг получали соответствующую компенсацию за свои услуги. |
Ten government departments organized a joint culture, technology and sanitation campaign in rural areas which brought together technologists of all types and levels, technical and agricultural departments, and the China Association for Science and Technology. |
Десять правительственных департаментов организовали совместную культурную, техническую и санитарную кампанию в сельских районах, которая объединила инженерно-технических работников всех категорий и уровней, технические и сельскохозяйственные департаменты и Китайскую ассоциацию науки и техники. |
In December, the Chairman produced his recommendations on how best to move forward on a solution for Mostar which ensures there exist no parallel government structures and no domination of one people over another. |
В декабре председательствующий представил свои рекомендации о том, как лучше всего продвигаться вперед в решении проблемы Мостара, так чтобы не существовало никаких параллельных правительственных структур и не было никакого господства одного народа над другим. |
Bill C-17, and its previous iterations (Bill C-55 and C-42), was one of several government initiatives in response to the events of September 11, 2001. |
Законопроект С17 и его предыдущие варианты (законопроект С55 и С42) являлся одной из нескольких правительственных инициатив, выдвинутых в ответ на события 11 сентября 2001 года. |
Regarding public information, most government departments have open Internet web-sites from which information about their mandates and initiatives can be reviewed and downloaded, including the RCMP and CSIS. |
Что касается публичной информации, большинство правительственных учреждений имеют открытые интернетовские веб-сайты, на которых можно получить и переслать информацию об их мандатах и инициативах, включая КККП и КСБР. |
In the interim, a careful review of existing laws and discussions with relevant government departments has resulted in the identification of some additional legislative and administrative measures which are in place and can be used to prevent and combat terrorism. |
В промежуточный период были проведены тщательный обзор существующего законодательства и обсуждения с участием компетентных правительственных ведомств, благодаря которым удалось определить, какие из уже действующих дополнительных законодательных и административных мер можно использовать для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Strengthen affirmative action by government authorities, with special emphasis on the security of citizens, in order to facilitate the development and implementation of projects and plans prepared by communities of people of African descent. |
Активизировать позитивные действия со стороны правительственных органов с уделением особого внимания безопасности граждан в целях содействия разработке и осуществлению проектов и планов, подготовленных общинами лиц африканского происхождения. |
However, the worrying indications that he has come across suggest that this practice may be widespread among government troops as well as among insurgent armies. |
Вместе с тем тревожные сообщения, которые он получил, позволяют предположить, что данная практика, возможно, является широко распространенной среди правительственных войск, а также среди повстанческих армий. |
Electronic means of communication are used by procuring entities for communicating with suppliers, and with the public and other public bodies, and in a government's internal administrative processes. |
Электронные средства связи используются закупающими организациями для поддержания связи с поставщиками, с населением и публичными органами, а также в рамках внутренних правительственных административных процедур. |
One of the authors of government reports on implementation of the main human rights documents submitted to the Secretary-General of the United Nations |
Одна из авторов правительственных докладов об осуществлении основных документов по правам человека, представленных Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The police have also opened up to all government agencies and NGOs that wish to check its detention facilities and identify possible acts of torture for prompt interventions. |
Полицейские службы также открыты для всех правительственных учреждений и НПО, желающих проверить состояние их помещений для содержания под стражей и выявить возможные случаи пыток для срочного принятия мер. |
UN/CEFACT is seeking both industry and government agencies resources and support for the project, and is working with relevant departments and programmes of the EC in this regard. |
Для этого проекта СЕФАКТ ООН стремится привлекать ресурсы и поддержку как отраслевых, так и правительственных учреждений, а также взаимодействует в этой связи с соответствующими департаментами и программами ЕЭК. |
As one recent government study concludes: Besides the lure of significant profits, organized crime groups are drawn to [economic crime] because of the relatively low risk of detection, prosecution, and punishment. |
В одном из недавних правительственных исследований делается следующий вывод: Помимо соблазна получить значительную прибыль, организованные преступные группы привлекает [к экономической преступности] относительно невысокий риск раскрытия, уголовного преследования и наказания. |
It was noted that the terminology used would have to be wide enough to cover applications by government authorities that were not creditors or applications by other interested parties. |
Было отмечено, что используемая терминология должна быть достаточно широкой для охвата заявлений правительственных органов, которые не являются кредиторами, или заявлений других заинтересованных сторон. |
The participants from government agencies gained practical skills in demographic analysis and data processing, thus enabling them to improve the analysis of demographic data from censuses and surveys. |
Участники из правительственных учреждений приобрели практические навыки демографического анализа и обработки данных, что позволит им более эффективно проводить анализ демографических данных по итогам переписей и обследований. |
In the immediate post-conflict period in Liberia, the United Nations and the World Bank initially tried to address the widespread lack of national capacity by injecting technical experts, many from the Liberian diaspora, into critical government offices. |
В Либерии в период сразу же после окончания конфликта Организация Объединенных Наций и Всемирный банк первоначально пытались решать масштабную проблему недостаточной развитости национального потенциала путем заполнения вакансий в критически важных правительственных учреждениях техническими экспертами, многие из которых являлись представителями либерийской диаспоры. |
A "Green New Deal", an idea advocated by some governments and major international organizations, could lead toward a Green Economy by channelling major government investment to green sectors such as energy-efficient building, sustainable transport and renewable energy. |
Концепция "новый курс на экологизацию", которую поддерживают правительства некоторых стран и крупнейшие международные организации, может способствовать развитию экологичной экономики путем направления крупных правительственных инвестиций в "зеленые" отрасли, к каковым относятся энергоэффективное строительство, устойчивый транспорт и возобновляемые источники энергии. |
It can be argued that the government stimulus packages mentioned above could drive the transport emissions in the desirable direction, in particular during the post-crisis period. |
Можно спорить о том, способны ли упомянутые выше пакеты правительственных стимулирующих мер направить эволюцию транспортных выбросов в нужное русло, в частности в посткризисный период. |