9.67 The subprogramme will facilitate access by Governments and civil society to information on population trends, their demographic components and their interrelationships with social and economic development, so as to provide a sound basis for the formulation of government policies and programmes. |
9.67 Благодаря этой подпрограмме облегчится доступ правительств и гражданского общества к информации о трендах в области народонаселения, их демографических составляющих и их взаимосвязи с социально-экономическим развитием, что послужит надежной основой для выработки правительственных стратегий и программ. |
Second, UNDP will address learning and support to networks for sharing of lessons and exchange of solutions and successful approach, including in post-crisis country settings that frequently face severely depleted capacities across a wide range of critical government functions. |
Во-вторых, ПРООН будет работать над подготовкой кадров и оказанием поддержки сетям для обмена накопленным опытом, решениями и успешными подходами, в том числе в посткризисной обстановке в стране, которая часто характеризуется сильно истощенным потенциалом по целому ряду важнейших правительственных функций. |
At its last working session, the First Committee of the General Assembly took the decision to establish a group of government experts to look into measures for building transparency and confidence in space activities in 2012. |
Наконец, в ходе своей последней рабочей сессии Первый комитет Генеральной Ассамблеи решил учредить в 2012 году группу правительственных экспертов для проведения исследования по мерам транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |
In Pakistan, WFP participated in all thematic working groups for the One United Nations pilot, where the primary strategic focus is on strengthening the communications and logistics capacities of government counterparts, particularly the national and provincial disaster management authorities. |
В Пакистане ВПП участвовала во всех тематических рабочих группах в рамках экспериментального проекта «Единая Организация Объединенных Наций», в которых главное, стратегическое внимание уделяется вопросам коммуникации и материально-технического потенциала правительственных партнеров, в особенности национальных и провинциальных органов, занимающихся ликвидацией последствий бедствий. |
WFP continued to provide training for government staff to improve the implementation of WFP-supported activities, but increasing technical assistance is also directed to enabling countries eventually to assume full managerial ownership of these programmes. |
ВПП продолжала обеспечивать подготовку правительственных сотрудников с целью улучшения реализации мероприятий, пользующихся поддержкой ВПП, но одновременно с этим все больший объем технической помощи направляется на то, чтобы позволить странам в конечном итоге взять на себя полную управленческую ответственность за эти программы. |
Others noted that it would be useful to develop more indicators that measured change rather than activities and inquired about UNICEF strategies for supporting government and civil-society partners in gender mainstreaming. |
Другие отметили, что было бы целесообразно разработать большее число показателей, которые измеряли бы изменения, а не деятельность, и предложили представить информацию о стратегиях ЮНИСЕФ в области поддержки правительственных партнеров и партнеров из числа гражданского общества в области актуализации гендерной проблематики. |
Not only that, but capacity building across government on how to undertake these assessments will also form part of how the MWCSD would realise this mandated function. |
Помимо этого, создание в правительственных структурах потенциала в области проведения указанных оценок явится также одним из компонентов осуществления МЖОСР этой возложенной на него задачи. |
Initiated in 1998, the ITF is a coalition of government and non-government organizations (NGOs) whose purpose is to build support behind the need for Holocaust education, commemoration and research - both domestically and internationally. |
Созданная в 1998 году, МЦГ представляет собой коалицию правительственных и неправительственных организаций (НПО), цель которой - оказывать поддержку в удовлетворении потребностей в просвещении, памяти и исследовании Холокоста как на национальном, так и на международном уровнях. |
As part of an affirmative action package, however, preference is given to female candidates, candidates with disabilities, and members of nationalities comparatively less represented in government offices provided they have equal or closest scores to other candidates. |
Вместе с тем в рамках пакета позитивных мер предпочтение отдается кандидатам из числа женщин, инвалидов и представителей национальностей, которые сравнительно меньше представлены в правительственных учреждениях, при том условии, что они набрали одинаковое или сходное число зачетных баллов с другими кандидатами. |
The mission of the Korean Institute of Criminology is to take the leading role in evidence-based and policy research to support government policy-making in the field of crime prevention and criminal justice in the Republic of Korea. |
Цель Корейского института криминологии заключается в том, чтобы играть лидирующую роль в проведении основанных на доказательствах исследований тенденций политики, предназначенных для поддержки принятия правительственных решений в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Республике Корее. |
It is clear that "the market" alone cannot solve these issues if it is not supported by purposeful government policies based on dialogue and partnerships with all key stakeholders. |
Очевидно, что сам по себе рынок не способен обеспечить решение всех этих вопросов в отсутствие поддержки со стороны целенаправленных правительственных программ, опирающихся на диалог и партнерство со всеми ключевыми заинтересованными сторонами. |
There is momentum across the spectrum of government to tackle some of the country's most entrenched socio-economic issues: unemployment, dilapidated infrastructure, corruption, poverty and disproportionate governance costs. |
В правительственных кругах сильно стремление попытаться решить некоторые из наиболее застарелых социально-экономических проблем страны, включая безработицу, ветхость инфраструктуры, коррупцию, нищету и непомерно высокие расходы, связанные с государственным управлением. |
In this regard, I welcome the inclusion of a range of government actors, including the Ministry of Planning, in the process to refine the benchmarks of the Compact. |
В этой связи я приветствую привлечение ряда правительственных субъектов, включая министерство планирования, к процессу доработки контрольных показателей, предусмотренных в Договоре. |
Its duties also include obtaining from government agencies the information it needs to fulfil its remit, fostering the establishment of special funds to provide for the integration of persons with disabilities and, to this end, promoting coordinated action between governmental and non-governmental agencies. |
Среди других функций он запрашивает также у правительственных органов сведения, необходимые для выполнения его задач; стимулирует создание специальных фондов для обеспечения интеграции лиц с ограниченными возможностями и в этих целях разрабатывает меры взаимодействия между государственными и негосударственными организациями и учреждениями. |
In the Isle of Man no distinction is made between women and men in relation to voting, standing for and holding public office, performing functions within government, and participating in non-governmental bodies. |
На острове Мэн не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается участия в выборах должностных лиц органов государственной власти, выступления в качестве кандидата на эти должности и занятия этих должностей, выполнения функций в правительственных органах, а также участия в деятельности неправительственных организаций. |
He requested clarification on whether government projects, as well as other development projects, required the free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
Он просит уточнить, требуется ли для осуществления правительственных проектов, а также других проектов в области развития добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов. |
Governments needed to balance industrial promotion and consumer policy, and the competition authorities needed to coordinate their activities with other government departments, and to prioritize cases that had a direct impact on poverty eradication. |
Правительства должны сочетать стимулирование промышленного производства с защитой потребителей, а органы по вопросам конкуренции - координировать свою деятельность с работой других правительственных департаментов, в первую очередь, занимаясь теми делами, которые имеют непосредственное отношение к борьбе с нищетой. |
As a result of the Colombo workshop representatives from government agencies and technical institutions in Thailand, Sri Lanka, Cambodia, Philippines and India were trained in industrial risk reduction and chemical accident prevention and preparedness. |
На семинаре в Коломбо обучение по вопросам уменьшения рисков и предупреждения аварий, связанных с химическими веществами, и готовности к ним прошли представители правительственных ведомств и технических учреждений Таиланда, Шри-Ланки, Камбоджи, Филиппин и Индии. |
The development of the Standards is progressing well as a result of an inclusive process of consultation involving United Nations agencies, government experts, international and regional organizations, civil society and the small arms industry. |
Разработка этих стандартов идет полным ходом благодаря проведению широких консультаций с участием учреждений Организации Объединенных Наций, правительственных экспертов, международных и региональных организаций, гражданского общества и производителей стрелкового оружия. |
New laws must be passed to commercialize government agencies or privatize State-owned infrastructure, and to specify the anticipated form of TNC entry (e.g. the type of concession). |
Должны быть приняты новые законы для коммерциализации правительственных учреждений или приватизации государственной инфраструктуры, а также для того, чтобы оговорить предполагаемую форму выхода ТНК на рынок (например, конкретный вид концессии). |
The discussions at the Conferences are expected to result in practical recommendations to government bodies and other stakeholders dealing with the valuation of intellectual property and in concrete proposals for future cooperation between and among participants in capacity-building and training activities in this area. |
Ожидается, что по итогам обсуждений будут выработаны практические рекомендации для правительственных органов и других заинтересованных сторон, занимающихся вопросами стоимостной оценки интеллектуальной собственности, и конкретные предложения относительно будущего сотрудничества между участниками в деле укрепления потенциала и подготовки кадров в этой области. |
(b) The "e-government" initiative permits the linking of all government institutions to a single system for the exchange of data and information; |
Ь) инициатива "электронного правительства" обеспечивает подключение всех правительственных учреждений к единой системе обмена данными и информацией; |
The main objective of the workshop was to analyze the potential of government and private initiatives to produce, manage and share economic knowledge on real estate based on different national experiences. |
Основная цель рабочего совещания заключалась в анализе потенциала правительственных и частных инициатив в области выработки экономических знаний о недвижимости на основе национального опыта различных стран, управления и обмена ими. |
For example, UNDP and UNODC together organized a seminar for Pacific States on the pre-ratification of the Convention in Samoa in July 2010 and training workshops for government experts participating in the Implementation Review Mechanism. |
Например, ПРООН и ЮНОДК совместно организовали на Самоа в июле 2010 года семинар для тихоокеанских государств по процессу, предшествующему ратификации Конвенции, а также учебные практикумы для правительственных экспертов, участвующих в работе Механизма обзора хода осуществления. |
According to Law 12/90, the Electoral Commission is an independent body that functions together with the National Assembly and administers all acts of registration and elections for government bodies and local administration (article 2). |
В соответствии с Законом 12/90 Избирательная комиссия является независимым органом, который функционирует во взаимодействии с Национальным собранием и руководит всеми процедурами регистрации и выборов правительственных органов и органов местного управления (статья 2). |