The new government has also been warmly welcomed by the population at large. | Широкие слои населения также тепло приветствовали новое правительство. |
We therefore call upon this Organization and all peace-loving people the world over to support the new government in Liberia. | В этой связи мы призываем эту Организацию и всех миролюбивых людей в мире поддержать новое правительство в Либерии. |
No government support was given to political parties nor to women for their participation. | Правительство не предоставляет никакой поддержки политическим партиям или женщинам в целях обеспечения их участия. |
The fundamental right of a people to choose its own government has always had strong resonance for Americans. | Основополагающее право того или иного народа выбирать свое собственное правительство всегда находило глубокий резонанс у американцев. |
A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. | Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции. |
Long-term government bond yields are already very low, and a further reduction will not significantly change private agents' borrowing costs. | Доходность долгосрочных государственных облигаций уже достаточно низкая, дальнейшее сокращение не изменит существенно стоимость заимствования агентов частных лиц. |
He's even had it redacted on all government documents. | Он даже вымарал его на всех государственных документах. |
The lenders will take comfort in strong contracts underpinning the engineering, procurement, and construction; operations and maintenance; product sales and purchase; feedstock supply; and government licenses. | Кредиторы отдают предпочтение контрактам, предусматривающим жесткие условия проведения проектно-конструкторской деятельности, закупок и строительства; эксплуатации и технического обслуживания; купли-продажи продуктов, поставок сырья и получение государственных лицензий. |
In October 2006, a committee of ministers had been set up to monitor and coordinate activities aimed at promoting equal participation of minorities in government services and public enterprises. | В октябре 2006 года был создан комитет министров для надзора за деятельностью, направленной на поощрение равной представленности меньшинств на государственной службе и государственных предприятиях, и координации этой деятельности. |
The same Article provides that there shall be multilateral negotiations on government procurement on services within two years of entry into force of the WTO (i.e. beginning in 1997), but these have not so far produced any concrete results. | В той же статье предусматривается проведение многосторонних переговоров о государственных закупках услуг в течение двух лет с даты вступления в силу соглашения о ВТО (т.е. начиная с 1997 года), однако эти переговоры до настоящего времени не привели к каким-нибудь конкретным результатам. |
It believes that efficient and economical government requires competent personnel, the clear assignment of responsibility, adequate financing, and coordination among the different agencies and levels of government. | Она считает, что для обеспечения эффективности деятельности правительства, придерживающегося принципов экономии, необходимы компетентный персонал, четкое распределение выполняемых функций, надлежащее финансирование и координация деятельности различных правительственных учреждений и структур. |
Some 79 government organizations, public organizations, institutions and universities have now registered to use KOMPSAT-1 data for public and research use. | Для использования данных KOMPSAT-1 в общественных и научно-исследовательских целях в качестве пользователей уже зарегистрировались 79 правительственных учреждений, общественных организаций, институтов и университетов. |
Government soldiers arrive in trucks, followed by Janjaweed on horseback. | Солдаты правительственных войск прибывали на грузовиках, и вслед за ними появлялись всадники «Джанджавида». |
Legal Aid Bill was drafted and is under circulation for consultation in Government. | Был подготовлен проект закона о правовой помощи, который в настоящее время распространен среди правительственных учреждений для проведения консультаций. |
Budget cuts affecting Government development programmes could have long-term consequences for food security and poverty. | Сокращение бюджетных поступлений может повлиять на осуществление правительственных программ в области развития, что будет иметь серьезные долгосрочные последствия для обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
Maybe they chased you because you broke into a government warehouse. | Может быть, за вами гнались потому, что вы вломились на правительственный склад. |
There was a government agent on my boat. | На моей лодке был правительственный агент. |
In legal terms, an agent is defined as "an employee or representative of a governmental body" (government agent), and as "a person appointed to act for the public in matters pertaining to governmental administration or public business" (public agent). | С юридической точки зрения агент определяется как «работник или представитель правительственного органа» (правительственный агент) и как «лицо, назначенное для того, чтобы действовать в публичных интересах в вопросах, касающихся правительственной администрации или публичного бизнеса» (публичный агент). |
Afghanistan did however indicate that it had secured agreement that these mines would soon be turned over to Government control and expected that destruction would be completed soon. | Афганистан, однако, указал, что он заручился согласием, что эти мины вскоре будут переданы под правительственный контроль, и ожидает, что вскоре будет завершено уничтожение. |
Government entity completing the questionnaire: | Правительственный орган, заполняющий вопросник: |
Thus, members of the military could be charged by the Government Prosecutor with offences under the Penal Code and, in such cases, an order for arrest had to be issued. | Так, государственный прокурор может предъявлять обвинения военнослужащим в связи с совершением преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом, и издавать в таких случаях ордер на арест. |
The Government is not a housing provider: housing is made available by the Housing Authority, Public Rental Board and Housing Assistance Relief Trust organizations. | Правительство не является поставщиком жилья: жилье распределяется такими организациями, как Жилищное управление, Государственный арендный совет и Трастовый фонд помощи в обеспечении жильем. |
Proper accountability also helped those concerned to clarify their aims, objectives and tasks, thereby making more transparent what the Government, a ministry, or each public servant wished or expected to achieve. | Надлежащая подотчетность также способствует более четкому уяснению соответствующими сотрудниками своих целей, задач и заданий и тем самым делает более понятным, каких результатов стремится или рассчитывает достичь правительство, то или иное министерство или любой государственный служащий. |
In addition, the State Bank of Vietnam is, in collaboration with other agencies concerned, elaborating a Government's Degree on Money Laundering, which institutionalizes measures to prevent and suppress the financing of terrorism and clearly specifies responsibilities of agencies concerned in this regard. | Кроме того, Государственный банк Вьетнама в сотрудничестве с другими заинтересованными учреждениями разрабатывает правительственный указ об отмывании денег, который дает законные основания для принятия мер в целях предупреждения и пресечения финансирования терроризма и четко указывает ответственность в связи с этим соответствующих учреждений. |
Neither the Riksdag, the Government nor any other public authority may determine how a court shall adjudicate a particular case or how a court in other respects shall apply a rule of law in a particular case. | Ни риксдаг, ни правительство, ни любой другой государственный орган не могут определять порядок вынесения судом решения по конкретному делу или порядок применения судом принципа верховенства права в рамках конкретного дела. |
In relation to education and youth affairs, the MSAR Government encourages government departments, other educational institutions and private associations to participate in international and interregional activities. | Что касается вопросов образования и молодежи, правительство ОАРМ поощряет правительственные департаменты, другие учебные заведения и частные организации к участию в международных и межрегиональных мероприятиях. |
The Ministry of Human Resources and Social Security and other government departments have coordinated with each other in actively creating jobs, especially public service jobs, in an effort to arrange for the employment of women over the age of 40 who have difficulty finding jobs. | Министерство трудовых ресурсов и социальной защиты и другие правительственные ведомства координируют свои действия в области создания новых рабочих мест, особенно на государственной службе, с тем чтобы помочь трудоустроиться женщинам старше 40 лет, у которых существуют проблемы с устройством на работу. |
On 6 November 1998, the Government began a counter-offensive, in which UTO joined. | 6 ноября 1998 года правительственные силы, к которым присоединилась ОТО, перешли в контрнаступление. |
Government teams visited the areas at risk to warn residents and plan for the emergency. | Правительственные группы посещали районы риска для предупреждения их жителей и планирования деятельности на случай чрезвычайных ситуаций. |
Government agencies may train Qataris who have recently graduated from educational institution at various levels to fill some of the vacancies that arise in those agencies. | Правительственные учреждения могут заниматься подготовкой катарцев, которые недавно окончили учебные заведения разных уровней образования, для заполнения некоторых вакансий, появляющихся в этих учреждениях. |
Both our executive and judicial branches of government have worked tirelessly over the 10 years of our independence to ensure that Namibia remains, by and large, a corruption-free nation. | Исполнительная и судебная ветви власти в нашей стране в течение десятилетнего периода нашей независимости неустанно прилагают усилия по обеспечению того, чтобы Намибия в целом оставалась страной, свободной от коррупции. |
Currently, all eyes in China are on Hong Kong's upcoming legislative election on September 12, which will indicate to Hong Kong's government and to China's leaders what people think about the pace and direction of reform. | В настоящий момент весь Китай внимательно следит за приближающимися выборами законодательной власти Гонконга, которые состоятся 12 сентября. Они покажут правительству Гонконга и лидерам Китая, что люди думают о темпах и направлении реформы. |
The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. | Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
Government agencies are taking measures to help schools where Roma children are enrolled to be in a better position to meet State standards in this area. | Органами государственной власти предпринимаются меры к повышению уровня подготовки школ, где обучаются дети ромов, к существующим в этой сфере государственным стандартам. |
He has also outlined a number of preparatory steps that UNTAET is taking for the smooth conduct of the elections and the subsequent transfer of authority to the first full-fledged East Timorese Government. | Он также обрисовал некоторые подготовительные меры, принимаемые ВАООНВТ для гладкого проведения выборов и последующей передачи власти первому полностью сформировавшемуся восточнотиморскому правительству. |
The Philippines already benefited from long experience and has established a policy of women's participatory inclusion and empowerment in all spheres of life, including government affairs and public service. | Филиппины уже воспользовались своим богатым опытом и разработали политику, направленную на вовлечение женщин и расширение их участия во всех сферах жизни, включая государственное управление и государственные службы. |
Implementing partners may include government entities, United Nations organizations, such as UNDP and the United Nations Office for Project Services (UNOPS) and non-governmental organizations. | К последним могут относится государственные структуры, подразделения системы Организации Объединенных Наций, такие, как ПРООН и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, и неправительственные организации. |
In order to obtain rights to such land, the Government or the interested parties were required to consult with the relevant traditional leaders. | Для приобретения прав на такие земли государственные органы и заинтересованные стороны обязаны проконсультироваться с соответствующими лидерами традиционных общин. |
Her Government was keen to integrate women's issues into all related public policies and strategies. | Правительство Египта активно включает вопросы, касающиеся женщин, во все соответствующие государственные программы и стратегии. |
B. Direct government payments | В. Прямые государственные выплаты |
In the same way, the creation of an environment conducive to this process is a duty of every government. | В то же время каждое государство обязано создавать благоприятные условия для этого процесса. |
The government should rather limit its interventions to clear cases of market failure, and should make efforts to minimize government failures where its interventions are warranted. | Государство, скорее, должно вмешиваться только в явных случаях краха рынков и предпринимать усилия для сведения к минимуму своих неудач в тех случаях, когда такое вмешательство оправдано. |
This arrangement followed the 1991 agreement between the Maltese Government and the Holy See, wherein the State reiterated the recognition of the right to freedom of education. | Такое положение дел закреплено в соглашении, заключенном в 1991 году между мальтийским правительством и Святейшим Престолом, в котором государство подтвердило, что оно признает право на свободу образования. |
The Government has instituted free education for all students in State institutions between the "transition" and eleventh-grade levels. | Государство законодательно обеспечивает бесплатное образование для всех учащихся государственных учебных заведений, начиная с последнего года дошкольной подготовки до одиннадцатого класса средней школы. |
We wish to draw attention to the sections of the present report which deal with international judicial cooperation and to point out that the Portuguese Government punishes acts of torture by all of the means to which reference has been made in chapter II. | В то же время следует отметить, что португальское государство борется с практикой применения пыток при помощи всех средств, упоминавшихся в главе II. |
However this transformation has proved successful for a few mineral commodities but some auxiliary measures are needed to be promulgated by government agencies to perfect it. | Вместе с тем такой перевод оказался успешным для нескольких видов минерального сырья, однако при этом необходимы некоторые дополнительные меры, которые будут определены правительственными учреждениями в целях совершенствования процесса. |
Its value is recognized internationally by the actors in the market and by government authorities. | Его ценность признана на международном уровне всеми участниками рынка и правительственными органами. |
From around 7 December 2004, violent confrontations broke out between government forces and the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) in north and south Darfur. | З. Начиная примерно с 7 декабря 2004 года вспыхнули яростные столкновения между правительственными войсками и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана (ОДС/А) в Северном и Южном Дарфуре. |
2.7 The Central Statistical Office has not developed a central database but works in collaboration with other ministries of the Government to capture the data. | 2.7 Центральное статистическое управление не создало централизованной базы данных, однако действует в контакте с другими правительственными ведомствами в целях сбора данных. |
There have been frequent attacks against public services in north-east Borno State, and civilians have suffered a high number of casualties during clashes between the militants and the government. | На северо-востоке штата Борно зафиксировано большое количество нападений на объекты гражданской инфраструктуры, а столкновения между боевиками и правительственными силами повлекли за собой большое число жертв среди гражданского населения. |
The law on government service may be cited as an example. | В качестве примера можно привести Закон Кыргызской республики «О государственной службе». |
He was concerned at the apparent change of direction in government policy, which now placed primary responsibility for integration on minority communities. | Это изменение, по всей видимости, связано с ориентацией государственной политики, в рамках которой отныне основная ответственность за интеграцию возлагается на меньшинства в общинах, что вызывает озабоченность. |
Article 65 of the Constitution guarantees that the State shall promote the equal representation of men and women in nominated and appointed government posts, in leadership and decision-making posts, and in political parties and movements. | Статьей 65 Основного закона устанавливается, что государство должно поощрять паритетное представительство мужчин и женщин на выборных и невыборных должностях государственной службы, органах управления и принятия решений, в политических партиях и движениях. |
According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. | Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
Women's equal participation in public life had been one of Zambia's priority areas, as women were underrepresented at all levels of decision-making in Government, parliament, political parties, the private sector, special public service committees and other institutions. | Обеспечение равноправного участия женщин в государственной жизни является одной из приоритетных задач в Замбии, поскольку женщины недопредставлены на всех уровнях руководства в правительстве, парламенте, политических партиях и частном секторе, специальных комитетах по государственной службе и других учреждениях. |
The Commission had seen minimal or weak coordination among government agencies dealing with migrant workers, specifically the Department of Foreign Affairs, the Department of Labor and Employment, the Philippine Overseas Employment Agency and the Bureau of Immigration and Deportation. | Комиссия отмечает слабую координацию между органами власти, отвечающими за трудящихся-мигрантов, такими как Министерство иностранных дел, Министерство труда и занятости, Филиппинское агентство по вопросам трудоустройства за рубежом и Управление иммиграции и депортации. |
A public transport system run by the St. Helena Government has been in operation since 2003. | Система общественного транспорта острова Св. Елены, управление которой осуществляет местное правительство, действует с конца 2003 года. |
At the same time, some delegations stated that the weak absorptive capacity of the Government might lead to undue dependence on donors and stressed the need for support to capacity-building and administrative development, including management of development assistance. | Наряду с этим некоторые делегации заявляли о том, что слабые организационные возможности правительства могут привести к излишней зависимости от доноров, и подчеркивали необходимость поддержки создания самостоятельного потенциала и административного развития, включая управление помощью в целях развития. |
Information for investors and enterprises Government organizations and other supporting organizations Trade facilitation Corporate governance Trade and enterprise financing Chambers of commerce, and business associations Sectoral business associations | информация для инвесторов и предприятий; правительственные организации и другие вспомогательные учреждения; упрощение процедур торговли; корпоративное управление; финансирование торговли и предпринимательства; торговые палаты и деловые ассоциации; отраслевые ассоциации предприятий. |
The Rail Regulator is appointed by the Secretary of State but is independent He heads the Office of the Rail Regulator ORR), a non-Ministerial Government Department. | Он возглавляет Управление железных дорог, являющееся правительственным департаментом, не зависящим ни от какого министерства. |
The representative of India said that the draft sectoral documents were still under review by different government departments in his country. | Представитель Индии заявил, что проекты секторальных документов еще рассматриваются различными государственными органами в его стране. |
A scheme that involves visits by undercover public servants to government departments to make inquiries or gather evidence about corruption has been put in place. | Введена также система, предусматривающая конфиденциальное посещение государственными служащими правительственных учреждений с целью проведения расследования и сбора данных о фактах коррупции. |
The Office also works with other government agencies, both central and local, to help them develop policies and services to meet the needs of ethnic people. | Управление взаимодействует и с другими государственными учреждениями, на центральном и местном уровне, оказывая им помощь в выработке политики и формировании пакета услуг, отвечающих потребностям этнических групп. |
In order to improve the services provided by the Government, it will be necessary to enhance the performance, commitment and competence of public officials. | Для улучшения качества услуг, предоставляемых государственными учреждениями, необходимо стимулировать дееспособность, ответственность и компетентность государственных служащих. |
Furthermore, they agreed that their assistance should be delivered in a more coordinated way and channelled increasingly through the national budget, as strengthened and accountable Government institutions acquire greater capacity for management. | Кроме того, они договорились о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет по мере наращивания укрепляющимися и подотчетными государственными учреждениями потенциала управления. |
Article 1 of the Constitution recognizes equality before the law, and guarantees government by the people and for the people by giving full sovereignty to the Djiboutian people. | В разделе 1 Конституции непосредственно признается равенство перед законом и обеспечивается правление народа и для народа, предоставляя народу Джибути полный суверенитет. |
We also consider that an autonomous government in Kosovo will be feasible only with a solid economic and financial base that would enable it to manage its own affairs independently. | Мы также считаем, что автономное правление в Косово возможно лишь при наличии прочной экономической и финансовой базы, что позволит Косово независимо решать свои проблемы. |
With regard to charities, in Honduras there are non-governmental organizations that receive millions of dollars to support government programmes on health, nutrition, democracy, governance, the environment, ecology and human development. | Что касается благотворительных организаций, то в Гондурасе существуют неправительственные организации, которые получают миллионы долларов США в поддержку государственных программ в таких сферах, как здравоохранение, питание, демократия, правление, оздоровление окружающей среды, экология, развитие людских ресурсов и т.д. |
Student Government, established in 1902, is the oldest governance organization and represents student interests in general. | Студенческое правление, учреждённое в 1902 году, является старейшей управленческой организацией призванной представлять интересы учащихся. |
Whereas the Pension Board and the Government of the Russian Federation ("the Government") wish to establish a basis upon which transferees will receive pension entitlements similar to those which they would have obtained had they not transferred their entitlements under the Agreement; | поскольку Правление Пенсионного фонда и правительство Российской Федерации ("Правительство") желают заложить основу для того, чтобы лица, передавшие права, получили право на пенсию, аналогичную той, которую они получали бы, если бы не передали свои права по Соглашению; |
Recognizes the primary role of the Transitional Federal Government and the relevant Somali regional authorities in eradicating piracy off the coast of Somalia; | признает главную роль переходного федерального правительства и соответствующих региональных властей Сомали в искоренении пиратства у берегов Сомали; |
According to the source, the reply from the Government follows a standard pattern of previous responses from the Tajik authorities to the petitions of Mr. Ismonov's wife and his lawyers in late 2010. | По мнению источника, ответ правительства составлен по аналогии с предыдущими ответами таджикских властей на ходатайства жены г-на Исмонова и его адвокатов, направленные в конце 2010 года. |
The Constitution enjoins the three Branches of the State (the Government, Legislature and Judiciary) to give practical effect towards the fulfilment of these rights, consistent with their mandates in accordance with the doctrine of separation of powers embodied in the Constitution. | Конституцией предусмотрено наличие трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), целью которых является практическое осуществление этих прав в рамках их полномочий в соответствии с закрепленной в Конституции доктриной разделения властей. |
We also believe that the Government and the people of Afghanistan should claim ownership of the processes to achieve those ends and that international efforts should be strengthened to improve security conditions and the capacities of the Afghan authorities in those areas. | Мы считаем также, что правительство и народ Афганистана должны взять на себя ответственность за достижение этих целей и что необходимо активизировать международные усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности и развития потенциала афганских властей в этих областях. |
Through meetings on a weekly basis, and as needed, with senior officials of the Government of Lebanon at the national level, and with local Lebanese authorities and civil society organizations (international and national NGOs, youth and women's associations) | Еженедельно и по мере необходимости проводились совещания с участием старших должностных лиц правительства Ливана на национальном уровне и совещания с представителями местных ливанских властей и организаций гражданского общества (международных и национальных НПО, ассоциаций молодежи и женщин). |
A. Romania's Constitution and form of government | А. Конституция и форма правления Румынии |
The form of government was designated in a binding manner for the drafters of the Constitution by the referendum of 8 December 1974 by a majority of approximately 70 per cent. | Эта форма правления была выбрана в качестве обязательной для авторов Конституции в результате референдума 8 декабря 1974 года, в ходе которого за нее проголосовало порядка 70% избирателей. |
The Constitution also provides for a republican form of Government headed by the President with three main administrative organs: the Executive, a unicameral Legislature and the Judiciary. | В Конституции предусматривается также республиканская форма правления, при которой главой правительства является президент и действуют три главные ветви власти: исполнительная власть, законодательная власть в форме однопалатного парламента и судебная власть. |
Its government is unitary, representative and decentralized, organized under the separation of powers into executive, legislative and judicial branches, each of them autonomous and independent in accordance with the provisions of article 43. | Форма правления в стране - унитарная, представительная и децентрализованная, построенная на началах разделения властей на исполнительную, законодательную и судебную, при этом каждая из них независима и самостоятельна в соответствии с положениями статьи 43. |
Typically, each ideology contains certain ideas on what it considers to be the best form of government (e.g. democracy or autocracy) and the best economic system (e.g. capitalism or socialism). | Как правило, каждая идеология состоит из определенных идей о том какая форма правления является лучшей (например, демократия, автократия и т. д.) и какая экономическая система лучше (например, капитализм, социализм и т. д.). |
The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
Government is exercised by the Legislative, Executive and Judicial branches, which are separate, balanced, coordinated and subject to mutual control. | Управление государством осуществляется через органы законодательной, исполнительной и судебной власти, которые действуют раздельно, но гармоничным и скоординированным образом и при взаимном контроле. |
Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. | Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |
His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
The Government is divided into the three traditional organs of the Executive, the Legislative Assembly and the Judiciary. | Государственная власть разделяется на три традиционные ветви: исполнительную власть, законодательную ассамблею и судебную власть. |
The rule of law meant that that governmental authority could be legitimately exercised only in accordance with written, publicly disclosed laws, adopted and enforced in accordance with established procedures decided by the Government. | Верховенство права означает, что государственная власть может осуществляться законно только в соответствии с писаными, обнародованными законами, принимаемыми и исполняемыми согласно установленным процедурам, решение о которых принимает правительство. |
The Instrument of Government lays down that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the private person. | В Законе о форме правления закреплено положение о том, что государственная власть осуществляется при уважении равного достоинства всех людей и свободы и достоинства каждого отдельного человека. |
In fact, "regime" or "government terror" is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. | По сути дела, такой террор осуществляется в рамках законов, которые государственная власть сама же и устанавливает. |
First, it must prevent any return to the conditions that caused or accompanied the 1975-1990 war, when Government authority was under attack from all quarters, including armed groups and a rival Government. | Прежде всего оно должно воспрепятствовать любому воссозданию условий, которые спровоцировали или сопровождали войну 1975-1990 годов, когда государственная власть подвергалась давлению со всех сторон (вооруженные группировки или параллельное правительство). |