A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. | Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции. |
A strong, proactive government is usually helpful, but not necessarily one that is big. | Сильное, действенное правительство обычно выполняет полезную роль, однако вовсе не обязательно, чтобы оно было большим. |
This is an appropriate area for government intervention to ensure some social protection for workers in flexible labour markets. | Это является той областью, где правительство может обеспечить определенную социальную защиту трудящихся в условиях гибких рынков рабочей силы. |
The new government has also been warmly welcomed by the population at large. | Широкие слои населения также тепло приветствовали новое правительство. |
In all of the most successful developing countries, good, strong and stable government has always played a key role. | Во всех развивающихся странах, которые добились наибольших успехов, хорошее, сильное и устойчивое правительство всегда играло ключевую роль. |
The yield curves corresponding to the bonds issued by governments in their own currency are called the government bond yield curve (government curve). | Кривые доходности, соответствующие облигациям правительств в их собственной валюте, называются кривыми доходности государственных облигаций (government bond yield curve, government curve). |
Upon its establishment in 2006, APCICT began by offering demand-driven but stand-alone training courses for government officers, academics and development practitioners on different thematic aspects of ICTD. | После своего создания в 2006 году АТЦИКТ начал предлагать учитывающие запросы, но специализированные учебные курсы для государственных должностных лиц, научных сотрудников и специалистов-практиков в области развития по различным тематическим аспектам ИКТР. |
During their visits to Central Asia in 2002 and 2004, experts from the Office travelled to Uzbekistan, where they met representatives of various government institutions. | В 2002 и 2004 годах эксперты УВКПЧ в рамках поездки по Центральной Азии побывали в Узбекистане, где провели встречи с представителями различных государственных институтов. |
Private sector services will put women and girl children in an even more disadvantageous position as they will have to miss out on costly medical care and reproductive health education, unless they receive government benefits. | Женщин и девочек услуги частного сектора ставят в еще более неблагоприятное положение, поскольку без получения государственных пособий они вынуждены тратить большие средства на дорогостоящие медико-санитарные услуги и консультации относительно своего репродуктивного здоровья. |
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. | В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
Additionally, non-formal primary education had become a success story in Bangladesh owing to collaboration between government and non-governmental organizations. | Кроме того, благодаря сотрудничеству правительственных и неправительственных организаций, в Бангладеш успешно осуществляется программа неформального начального образования. |
It noted that in government departments, women do not enjoy a balance with men, although in 2005 the first woman was elected as member of Parliament. | Он отметил неравную представленность женщин в сравнении с мужчинами в правительственных министерствах, хотя в 2005 году впервые женщина была избрана членом парламента. |
Only recently have a number of core principles of good practice emerged, thanks to the efforts of international donors and government agencies, scholars and practitioners with "hands-on" experience. Among these principles: | Лишь в последнее время благодаря усилиям международных доноров и правительственных учреждений, ученых и практиков, располагающих непосредственным опытом работы в данной области, удалось определить ряд основных принципов эффективной практики их предоставления, к которым, в частности, относятся: |
Some Government soldiers were killed summarily. | Некоторые солдаты правительственных сил были подвергнуты суммарным казням. |
Some Government soldiers were killed summarily. | Некоторые солдаты правительственных сил были подвергнуты суммарным казням. |
Through the Government website, all government Ministries and departments outline services offered, access to such services and links to some privately owned websites in the country. | Через правительственный веб-сайт все правительственные министерства и департаменты оказывают онлайновые услуги, предоставляют доступ к таким услугам и ссылкам на некоторые частные веб-сайты страны. |
He wondered whether there was a government department or ministry dealing with the Buraku issue and what general, if not special, measures were being taken to safeguard their rights. | Он интересуется тем, существует ли правительственный департамент или министерство, занимающиеся проблемой буракуминов, и какие общие, если не специальные, меры принимаются в целях обеспечения защиты их прав. |
The Military Governor (Russian: BoeHHый ryбepHaTop) was the highest government and military official in a Governorate or Oblast, who was also the commander of troops in his area in the Russian Empire until 1917. | Военный губернатор - в Российской империи до 1917 года - высший правительственный и военный чиновник в губернии или области, являющийся также командующим войсками в своей области. |
The mission of the Network will be to monitor implementation of the National Human Rights Action Plan and prepare the Government Report on Human Rights Policy. | Задача этой сети будет состоять в том, чтобы отслеживать выполнение национального Плана действий по правам человека и подготавливать правительственный доклад о правозащитной политике. |
The Government's $235-million Alatona Irrigation Project, financed by MCC, will create 16,000 hectares of new irrigation-fed agricultural land. | Правительственный ирригационный проект «Алатона» стоимостью 235 млн. долл. США, финансируемый Корпорацией, приведет к созданию 16000 гектаров новых орошаемых сельскохозяйственных угодий. |
The State Administrative Court adjudicates in administrative law cases against the government. | Государственный административный суд рассматривает административные дела, возбужденные против правительства. |
The US state department also embarked on a campaign to ensure that other countries would not sympathize with the Guatemalan government, by linking it to communism and the Soviet Union. | Государственный департамент США также начал кампанию, чтобы гарантировать, что другие страны не будут сочувствовать гватемальскому правительству, указывая на его возможные связи с коммунизмом и Советским Союзом. |
There were 7 women deputies out of 138 in the National Assembly, although only one female member of the Government, the State Secretary for Higher Education, was a woman. | В Национальной ассамблее 7 депутатов из 138 являются женщинами, хотя в состав правительства входит лишь одна женщина - государственный секретарь по вопросам высшего образования. |
By a letter dated 9 October 1998, Tony Lloyd, Minister of State for Foreign Affairs, explained that the Government of the United Kingdom was aware of the allegations contained in the Commission's correspondence and had fully investigated the matter. | В письме от 9 октября 1998 года государственный министр в министерстве иностранных дел Тони Ллойд указал на то, что правительству Соединенного Королевства известно об утверждениях, содержащихся в письме Комиссии, и что оно полностью расследовало этот вопрос. |
The project to combat trafficking in firearms and ammunition in Africa has been jointly implemented by the Institute with technical assistance from the Government of the United States through its Departments of State and Justice. | Проект, касающийся борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия и боеприпасов в Африке, осуществляется Институтом при технической поддержке правительства Соединенных Штатов, поступающей через Государственный департамент и министерство юстиции. |
The Data Lab was established to allow approved non regulatory government and university researchers to access otherwise confidential data sets under tightly controlled confidentiality procedures. | Лаборатория данных была создана для того, чтобы зарегистрированные, но не занимающиеся директивными вопросами правительственные и университетские исследователи получили доступ к категориям данных, которые в иных условиях являются конфиденциальными, при соблюдении строго контролируемых процедур защиты их конфиденциальности. |
A. Ministries, government departments and related bodies | А. Министерства, правительственные ведомства и смежные органы |
Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. | Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
However, Government or public schools may not be as swift and decisive on such matters as the private schools. | Однако правительственные или государственные школы могут действовать при решении этих вопросов не так оперативно и решительно, как частные школы. |
Government agencies that deal with rural development could foster community-based enterprises and develop new skills that emphasize service delivery and shared decision-making with local institutions. | Правительственные учреждения, занимающиеся вопросами развития сельских районов, могли бы создавать на базе общин соответствующие предприятия и формировать новые навыки, особо подчеркивая аспект предоставления услуг и необходимость принятия стратегических решений совместно с местными учреждениями. |
Measures to enhance the participation of women in the Government's executive bodies | Меры по расширению участия женщин в деятельности исполнительных органов власти |
Consistent with the provisions of paragraph 5 of article 14 of this Agreement, all Parties agree to submit themselves to the authority of the Transitional Government. | В соответствии с положениями пункта 5 статьи 14 настоящего Соглашения все стороны соглашаются подчиняться власти временного правительства. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region maintains close relations with the consulates of all countries represented in Hong Kong, and exchanges information on terrorism with them. | Органы власти Специального административного района Сянган поддерживают тесные связи с консульствами всех представленных в нем стран и обмениваются с ними информацией, касающейся терроризма. |
His Government was establishing a national human rights commission and an independent public prosecution service, and was in the process of separating the judiciary from the executive. | Правительство Бангладеш занимается созданием национальной комиссии по правам человека и независимой службы государственного обвинения, а также находится в процессе отделения судебной власти от исполнительной. |
His Government was establishing a national human rights commission and an independent public prosecution service, and was in the process of separating the judiciary from the executive. | Правительство Бангладеш занимается созданием национальной комиссии по правам человека и независимой службы государственного обвинения, а также находится в процессе отделения судебной власти от исполнительной. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation (e.g. through government venture capital funds) or the more indirect form of government procurement (e.g. a government agency could purchase technology-related products from local SMEs at subsidized prices). | Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале (например, через государственные фонды венчурного капитала) или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования (например, какое-либо государственное ведомство могло бы приобретать технологическую продукцию местных МСП по субсидированным ценам). |
Since 1993, Denmark has intensified its efforts towards the homeless, disabled, mentally ill and socially marginalized groups, by earmarking government funds for support to regional and local projects offering assistance and housing. | С 1993 года Дания активизировала свои усилия в интересах бездомных, инвалидов, умственно больных лиц и социально маргинализованных групп, целенаправленно выделяя государственные средства на поддержку региональных и местных проектов, предусматривающих предоставление помощи и жилья. |
Government investment is a basic safeguard to ensure the realization of people's basic right to scientific research (see Figure 18). | Государственные инвестиции являются основной гарантией осуществления основного права народа на научные исследования (см. рис. 18). |
(a) In order to comprehensively address the social dimensions of NEPAD, the ministries or Government agencies dealing with social development issues should work closely with other relevant line ministries, particularly those dealing with education and health. | а) в целях применения всеобъемлющего подхода к социальным аспектам НЕПАД министерство и государственные учреждения, занимающиеся вопросами социального развития, должны тесно сотрудничать с другими соответствующими отраслевыми министерствами, прежде всего министерствами образования и здравоохранения. |
Although the Panel interviewed all relevant private sector participants and compared the results with those of other international observers, the result of the two case studies can only be approximations since the relevant government authorities did not provide access to their own statistics. | Несмотря на то, что Группа провела опрос представителей всех соответствующих сегментов частного сектора и сравнила полученные выводы с результатами исследований других международных наблюдателей, полученная картина по этим двум товарам может лишь приблизительно отражать существующее положение, поскольку соответствующие государственные власти не предоставляют доступа к своим статистическим данным. |
It is now the government of Taiwan. | Неважно, что Тайвань теперь - другое государство». |
The government funds specialised employment services forto people with disabilities, including women and those who experience mental illness. | Государство финансирует специальные службы занятости для инвалидов, в том числе для женщин-инвалидов и лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
It asked to what extent legal institutions safeguard citizens from maltreatment and about the organization of protection by the government at different levels of society. | Она просила сообщить, в какой степени правовые институты гарантируют защиту граждан от неправомерного обращения и каким образом государство организует защиту граждан на различных уровнях общества. |
The Government maintains, by grant funds covering operating expenses, a community college, which was established by the Community College of the Cayman Islands Law of 1987. | Предоставляя субсидии на покрытие оперативных расходов, государство финансирует деятельность Общинного колледжа, который был учрежден в соответствии с законом об Общинном колледже Каймановых островов 1987 года. |
Samoa is unique in the Pacific region because our strong culture is central to our way of life and impacts on our Westminister system of government. | Самоа это единственное в своем роде государство тихоокеанского региона, поскольку наша самобытная культура занимает центральное место в нашем образе жизни и оказывает влияние на нашу вестминстерскую систему правления. |
The Government's policy of exclusion and harassment of political opponents, as well as systematic abuses of human rights, especially by government militia and security agencies, gravely undermined efforts to promote national reconciliation. | Проводимая правительством политика исключения и преследования политических оппонентов, а также систематические нарушения прав человека, особенно правительственными боевиками и органами безопасности, существенно подорвали усилия по содействию национальному примирению. |
Few Governments give examples of formalized, consistent coordination between government departments responsible for human rights and trade and investment; | Лишь в нескольких государствах налажена официальная последовательная координация между правительственными ведомствами, отвечающими за права человека, торговлю и инвестиции; |
It was reported that the secretariat of ECE, in cooperation with government experts and representatives of various industries involved in the international carriage of goods, was studying possibilities for reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport. | Было сообщено, что секретариат ЕЭК в сотрудничестве с правительственными экспертами и представителями различных секторов, участвующих в международной перевозке грузов, изучает возможности согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих смешанные перевозки. |
A high priority has been to facilitate linkages between women's NGOs and government bodies, including the Ministry of Women's Affairs, the Ministry of Commerce, the Ministry of Justice and the Ministry of Information and Culture. | К числу высокоприоритетных направлений деятельности относились усилия по налаживанию контактов между НПО и правительственными органами, включая министерство по делам женщин, министерство торговли, министерство юстиции и министерство информации и культуры. |
Collaborates with Government agencies and non-governmental organizations and on the drafting of the National Disability Bill that seeks to protect the rights of persons with disabilities. | Сотрудничает с правительственными ведомствами и неправительственными организациями и принимает участие в разработке национального законопроекта по вопросам инвалидности, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить защиту прав инвалидов. |
2 Based on 40 Administrative organizations included for government performance evaluation. | 2 Но основе данных о 40 административных организациях, включенных в оценку эффективности работы органов государственной власти. |
In the field of gender integration in government policies, FAO has supported a study to develop gender indicators that can be used by the Ministry of Agriculture in the formulation of policies. | Что касается учета гендерных аспектов в государственной политике, то ФАО оказала содействие в проведении исследования, призванного определить гендерные показатели, которые Министерство сельского хозяйства могло бы использовать при формировании своей политики. |
With a view to implementing the National Action Plan, a draft Declaration of the General Provisions of Government policy concerning Women and the Family and a draft Outline for the Advancement of Women have been prepared. | Для выполнения Национального плана действий разработаны проекты Декларации об общих основах государственной политики относительно семьи и женщин, Концепции улучшения положения женщин. |
The functions of this State body include investigating publicly actionable offences and providing for criminal prosecution before the courts, under the powers conferred by the Constitution, the laws of Guatemala and international treaties and conventions (Government Procurator's Office Organization Act, art. 2). | К числу функциональных обязанностей Государственной прокуратуры относится расследование имущественных преступлений и возбуждение уголовного разбирательства в судах, что закреплено в положениях Конституции, законов Республики, а также международных договоров и соглашений (статья 2 Закона об учреждении Государственной прокуратуры). |
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. | Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера. |
Government of the parishes is conducted by government on a national level, with no separate municipal government structures that relate to the implementation of the Convention. | Управление округами осуществляется правительством на национальном уровне; в государстве отсутствуют отдельные муниципальные структуры управления, имеющие отношение к осуществлению Конвенции. |
The problem is further exacerbated and our capacity further undermined by poor governance, incompetent economic management, a rise in corruption, and diminished public confidence in political leadership and in the fundamentals of representative government. | Усугублению этой проблемы и подрыву нашего потенциала способствуют плохое руководство, некомпетентное управление экономикой, рост коррупции, снижение доверия населения к политическому руководству и основополагающим принципам представительного правительства. |
Our Government has already established a special Narcotics Bureau to address and coordinate all aspects of the fight against drug abuse. | Наше правительство уже создало специальное управление по наркотикам, которое будет заниматься всеми аспектами борьбы с наркоманией и координировать эту деятельность. |
The Government Diamond Office packages parcels in wooden boxes, which are wrapped, taped and sealed with wax | Государственное управление по алмазам помещает упаковки в деревянные ящики, которые обтягиваются оберточным материалом, заклеиваются лентой и опечатываются |
In September 2011, the Office issued a policy letter in which inherently governmental functions were defined, building on an earlier statutory definition that inherently governmental functions were those that were so intimately related to the public interest as to require performance by federal Government employees. | В сентябре 2011 года Управление выпустило инструктивное письмо, которое содержало определение сугубо государственных функций, основанное на более раннем законодательном определении, согласно которому сугубо государственными функциями являлись функции, непосредственно касающиеся государственных интересов и потому выполняемые служащими федерального правительства. |
Local governance is carried out by local, departmental, and regional councils, the Ministry of Territorial Collectivities, officials chosen by these elected bodies, and professional government employees. | Местное самоуправление осуществляется местными, ведомственными и региональными советами, Министерством территориальных коллективов, чиновниками, выбранными этими выборными органами и профессиональными государственными служащими. |
In many countries where community-based rehabilitation and habilitation programmes are run by civil society or local groups, these actors often play a key role as a bridge or link between government development programmes and persons with disabilities. | Во многих странах, где программы реабилитации и абилитации на уровне общин осуществляются гражданским обществом или местными группами, эти участники часто играют ключевую роль, выполняя функцию моста или связующего звена между государственными программами развития и инвалидами. |
Substantive areas include administrative and civil service reform, human resource development, the role of government in economic development, financial management and resource mobilization, and management of public enterprises. | В число основных областей деятельности входят реформа административной системы и государственной гражданской службы, развитие людских ресурсов, роль правительства в экономическом развитии, управление финансами и мобилизация ресурсов, а также управление государственными предприятиями. |
In Timor Leste, the UNCDF-supported PDID program is now the public expenditure management framework for the Government. | В Тиморе-Лешти поддерживаемая ФКРООН программа комплексного планирования развития в округах является в настоящее время системой управления государственными расходами правительства. |
Since the middle of the 2000s, gender mainstreaming has been the strategy that the Government Offices uses to direct the work for gender equality. | Начиная с середины 2000-х годов учет гендерной проблематики является стратегией, используемой государственными ведомствами для руководства работой, направленной на обеспечение гендерного равенства. |
Princess, I'm sorry, but General Kane has taken control of your country and assumed command of its government. | Принцесса, мне жаль, но Генерал Кейн захватил вашу страну и взял на себя ее правление. |
In 1991, Swedish voters broke the reign of the Social Democrats, electing a coalition government under conservative Prime Minister Carl Bildt, who called his program "the only way." | В 1991 году шведские избиратели прервали правление социал-демократов, избрав коалиционное правительство под управлением консервативного премьер-министра Карла Бильдта, который назвал свою программу «единственным решением». |
We welcome the commitment made by the African heads of State and Government to strengthen mechanisms for conflict prevention, management and resolution, and to promote good governance and democracy by developing clear standards of accountability, transparency and participatory governance at the national and subnational levels. | Мы рады взятому главами африканских государств и правительств обязательству крепить механизмы предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов и поощрять благое правление и демократию за счет разработки четких норм отчетности, транспарентности и участия в управлении широкой общественности, причем как на общенациональных, так и районных уровнях. |
Home Secretary in the last Labour government and then a short spell as Nigel Pargetter in The Archers. | Пакистане, были министром внутренних в правление лейбористов а затем... появились в эпизоде мыльного радиосериала "Арчеры". |
The political structure of the Turkmen State is in accordance with the model outlined in the Constitution of Turkmenistan, adopted on 18 May 1992. Turkmenistan is a democratic, law-governed, secular State whose form of government is a presidential republic. | Политическая структура туркменского государства сформирована в соответствии с Конституцией Туркменистана, принятой 18 мая 1992 года. Туркменистан - демократическое, правовое и светское государство, в котором государственное правление осуществляется в форме президентской республики. |
Leaders of the Second International sent a resolution to the League of Nations condemning the Soviet government, but did not achieve any substantial results. | Так лидеры Второго Интернационала осудили действия советских властей и направили соответствующую резолюцию в Лигу Наций, но не добились существенных результатов. |
The association in the United States will focus on raising funds from private individuals, corporations and foundations, while the Spanish association will initially focus more on regional government cooperation and seeking development funds. | Подобная организация в Соединенных Штатах сосредоточит основное внимание на мобилизации средств с привлечением частных лиц, корпораций и фондов, а такая же организация в Испании на начальном этапе будет уделять больше внимания сотрудничеству региональных властей и изысканию средств на цели развития. |
There are further indications that in general self-defence militias and groups operating in the Central African Republic are backed by the Government and armed with the assistance of local authorities. | Имеются другие свидетельства того, что в общем отряды и группы самообороны, функционирующие в Центральноафриканской Республике, пользуются поддержкой правительства и вооружаются при помощи местных властей. |
Unfortunately, in many neighbouring countries the media remain the sole purview of Government authorities, and as such are manipulated to dispense propaganda which reflects the interests of the authorities over the interests of the truth. | К сожалению, во многих соседних странах средства массовой информации находятся в исключительном ведении правительственных органов и, будучи таковыми, подвергаются манипулированию в целях распространения пропаганды, служащей интересам властей в ущерб интересам истины. |
In reply to these concerns, the speakers said the problem of the Pygmies was not given the attention it deserved by the Government; only civil society seemed to think it important. | Отвечая на эти вопросы, выступающие отметили, что проблема пигмеев не получает должного внимания со стороны государственных властей. |
The initial form of government was an executive council formed of public servant appointed by and responsible to the governor. | Первоначальная форма правления представляла собой Исполнительный совет, образованный из общественных служащих, назначаемых и подотчетных губернатору. |
The form of government was retained, as well as the powers of state: | Форма правления страной сохранялась, а властные полномочия внутри государства распределялись следующим образом: |
Since Chile had a presidential form of government, statements made by the President were of great juridical and political importance, and the executive moreover had the power to issue decrees implementing policy decisions. | Поскольку в Чили действует президентская форма правления, заявления Президента имеют большое юридическое и политическое значение, при этом исполнительная власть облечена полномочиями издавать декреты во исполнение политических решений. |
The State, its form of government and political system | Форма правления и политическая система государства |
But you ask those intelligent people what form of government America is supposed to be, they'll say "a democracy", cause that's what they've been brainwashed, they've been psy-opped into believing that. | Но спросите даже у умных людей, какая форма правления должна быть в Америке, и они скажут: демократия, потому что им промыли мозги и внедрили это убеждение. |
The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
Government is exercised by the Legislative, Executive and Judicial branches, which are separate, balanced, coordinated and subject to mutual control. | Управление государством осуществляется через органы законодательной, исполнительной и судебной власти, которые действуют раздельно, но гармоничным и скоординированным образом и при взаимном контроле. |
The Constitution of 1987 mentioned a number of provisions on the basis of which intervention by the army in government authority was justified. | В Конституции 1987 года упоминался ряд положений, на основе которых допускалось вмешательство армии в управление государством. |
His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
Even Peru's most important newspaper, El Comercio, recently suggested that Toledo resign, leaving his first minister and cabinet to run the government. | Даже самая влиятельная газета Перу "Эль Комерсио" недавно предложила Толедо подать в отставку, передав управление государством своему первому министру и кабинету. |
Under the Constitution, power is divided between three separate branches of Government: the legislature, the executive and the judiciary. | Согласно действующей Конституции государственная власть в стране делится на три независимые ветви власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
Sovereign State power is vested in the people of Lithuania and is exercised by the Seimas (Parliament), the President, the Government and the Courts. | Суверенная государственная власть принадлежит народу Литвы и осуществляется сеймом (парламент), президентом, правительством и судами. |
This established Estonia's parliamentary system, whereby power was entrusted with the Government, composed of the State Elder and ministers, which was accountable to the parliament. | Тем самым была учреждена парламентская система Эстонии, в соответствии с которой государственная власть возлагалась на правительство в составе главы государства и министров, подотчетное парламенту. |
It is also essential that Government authorities be subject to a rigorous set of standards that circumscribe the scope of their actions and protect private citizens from any abuse of power on the part of the State. | Также важно, чтобы государственная власть тоже подчинялась строгому своду законов, ограничивающих круг ее полномочий и защищающих граждан от злоупотребления властью со стороны государства. |
In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |