| The government ratifies ILO conventions only when it can fully comply. | Правительство ратифицирует конвенции МОТ только в тех случаях, когда она выполняет их в полном объеме. |
| The fundamental right of a people to choose its own government has always had strong resonance for Americans. | Основополагающее право того или иного народа выбирать свое собственное правительство всегда находило глубокий резонанс у американцев. |
| The fundamental right of a people to choose its own government has always had strong resonance for Americans. | Основополагающее право того или иного народа выбирать свое собственное правительство всегда находило глубокий резонанс у американцев. |
| This government will guarantee the safety of the returning refugees. | Это правительство гарантирует безопасность возвращающихся беженцев. |
| The new government has also been warmly welcomed by the population at large. | Широкие слои населения также тепло приветствовали новое правительство. |
| Before 1 January 2000, responsibility for food safety assurance was shared among several government departments. | До 1 января 2000 года ответственность за обеспечение безопасности продуктов питания возлагалась на несколько государственных департаментов. |
| Therefore, it is understood by many individuals, but especially - pašdarbīgo organization of business and the desire to inform public policy and government employees about their problems, which could have a public role, and the resolution would call state aid. | Таким образом, это понимают многие люди, но особенно - pašdarbīgo организации бизнеса и стремление к информированию общественности и политических государственных служащих, об их проблемах, которые могут иметь общественную роль, и резолюция будет вызов государственной помощи. |
| (b) This requires building technical capacity in policy development, research and advocacy for civil society actors as well as government institutions; | Ь) это требует укрепления технического потенциала субъектов гражданского общества и государственных институтов в области разработки политики, проведения научно-исследовательской деятельности и осуществления мер по агитации и пропаганде; |
| Sub-regional integration agreements among developing countries could adopt provisions for the mutual recognition of diplomas and the free movement of professionals, as well as the liberalization of government procurement practices within the free trade area or customs union. | Соглашения между развивающимися странами о субрегиональной интеграции могли бы включать положения о взаимном признании дипломов и свободном передвижении специалистов, а также о либерализации практики государственных закупок в рамках зоны свободной торговли или таможенного союза. |
| The same Article provides that there shall be multilateral negotiations on government procurement on services within two years of entry into force of the WTO (i.e. beginning in 1997), but these have not so far produced any concrete results. | В той же статье предусматривается проведение многосторонних переговоров о государственных закупках услуг в течение двух лет с даты вступления в силу соглашения о ВТО (т.е. начиная с 1997 года), однако эти переговоры до настоящего времени не привели к каким-нибудь конкретным результатам. |
| The workshop was held in Port Vila, with high-level government representatives, civil society actors and religious leaders from Fiji, Papua New Guinea, including from Bougainville, the Solomon Islands, Tonga and Vanuatu. | Этот семинар прошел в Порт-Виле с участием высокопоставленных правительственных чиновников, представителей гражданского общества и религиозных лидеров Вануату, Папуа - Новой Гвинеи, в том числе Бугенвилля, Соломоновых Островов, Тонга и Фиджи. |
| Regional Office for Asia and the Pacific guided tours and lectures for government delegations, donors, civil society groups, students, industry associations and others | Региональное отделение для Азии и Тихого океана: экскурсии и лекции для правительственных делегаций, доноров, групп гражданского общества, студентов, промышленных ассоциаций и прочих организаций |
| Budget cuts affecting Government development programmes could have long-term consequences for food security and poverty. | Сокращение бюджетных поступлений может повлиять на осуществление правительственных программ в области развития, что будет иметь серьезные долгосрочные последствия для обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
| The delegation should also lobby for more women in Government. | Делегация должна также проводить работу с парламентариями в целях увеличения числа женщин в правительственных структурах. |
| The Gender Equality Division collects data from all Government Departments on the number of Women on State Boards and this Report is presented to Government periodically. | Отдел по обеспечению гендерного равенства собирает данные всех правительственных ведомств о численности женщин, входящих в государственные комитеты, и периодически представляет правительству соответствующие доклады. |
| Hungary established a consultative body of Government pursuant to Act XXVI of 1998, on the rights of and equal opportunities for disabled persons. | Венгрия учредила правительственный консультативный орган в соответствии с законом XXVI 1998 года, касающимся прав и равных возможностей инвалидов. |
| The Government's employment equity approach is discussed further in the section on pay and employment differences below. | Правительственный подход к обеспечению равенства в сфере занятости более подробно рассматривается ниже в разделе, посвященном неравенству в сфере оплаты труда и занятости. |
| However, to date, the redeployed officials have not been able to produce a list of diamond dealers, buyers or sellers or to identify the persons who are violating the Government's ban on mining. | Однако размещенные там чиновники до сих пор не смогли подготовить список посредников, покупателей и продавцов алмазов либо установить лиц, нарушающих правительственный запрет на добычу алмазов. |
| You're a government officer. | Вы же правительственный чиновник. |
| The Government has established the Ministry of Women, Children and Youth Affairs to steer the women affairs at the Cabinet level. (Recommendation 23) | Правительство создало Министерство по делам женщин, детей и молодежи и перевело таким образом руководство этим сектором на правительственный уровень. (Рекомендация 23) |
| If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. | Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
| The Government's training centre for communications officers is fully operational. | Государственный центр подготовки сотрудников по вопросам коммуникации функционирует в полную силу. |
| Government employment is around 60 per cent of total employment and employment in the public sector overall accounts for some 70 per cent of the total. | На государственную службу приходится порядка 60 процентов от общей занятости, а на государственный сектор в целом приходится порядка 70 процентов от общей занятости. |
| Turning to the drafting of the second periodic report, he asked to what extent the Government Commissioner for Human Rights, the Government Council for Human Rights and civil society had been involved. | Касаясь подготовки второго периодического доклада, он спрашивает, в какой степени к этому были привлечены Государственный комиссар по правам человека, Государственный совет по правам человека и гражданское общество. |
| The largest such credit card scheme is in India, where the government introduced its Kisan Credit Card (kisan is Hindi for farmer) in 1998 via the state-owned National Bank for Agricultural Development (NABARD). | Крупнейшая система кредитных карточек такого рода осуществляется в Индии, где правительство через государственный Национальный банк сельскохозяйственного развития (НБСХР) в 1998 году ввело кредитную карточку "Кисан" (на хинди кисан означает крестьянин). |
| She asked whether government poverty reduction strategies had a gender component, and whether the Presidential Secretariat for Women had any input. | Она спрашивает, содержат ли правительственные стратегии в области сокращения нищеты гендерный компонент и вносит ли какой-либо вклад в их осуществление Секретариат по делам женщин при президенте. |
| Those services are currently offered by Government and private hospitals. | Такие услуги в настоящее время предоставляют правительственные и частные клиники. |
| However, Government or public schools may not be as swift and decisive on such matters as the private schools. | Однако правительственные или государственные школы могут действовать при решении этих вопросов не так оперативно и решительно, как частные школы. |
| At the institutional level, potential responsibility for adaptation measures is often spread across levels of Government and spans sectors such as agriculture, water, coastal zone management, and disaster preparedness. | На институциональном уровне потенциальная ответственность за меры в области адаптации нередко возлагается на различные правительственные структуры и секторы, которые занимаются вопросами сельского хозяйства, водоснабжения, рационального использования прибрежных зон и обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
| Between 4 and 16 October, several attempts by UNAMID to return to Hashaba to gather more information on the incident and enhance security in the area were denied by alternating restrictions imposed by Government forces, pro-Government militias and the armed movements on grounds of insecurity. | В период 4 - 16 октября ЮНАМИД, пытавшаяся вернуться в Хашабу для сбора дополнительной информации об инциденте и усиления безопасности в этом районе, несколько раз получила отказы ввиду наличия ограничений, которые попеременно устанавливали правительственные силы, проправительственные группировки и вооруженные движения, ссылаясь на отсутствие безопасности. |
| Government personnel have questioned the status of UNISFA as a United Nations mission, which is inconsistent with the Security Council resolution establishing UNISFA and requesting the Secretary-General and the Government of the Sudan to enter into a status-of-forces agreement. | Сотрудники правительственных органов власти ставят под сомнение статус ЮНИСФА как миссии Организации Объединенных Наций, что не согласуется с резолюцией Совета Безопасности об учреждении ЮНИСФА, в которой к Генеральному секретарю и правительству Судана обращается просьба заключить соглашение о статусе сил. |
| He has also outlined a number of preparatory steps that UNTAET is taking for the smooth conduct of the elections and the subsequent transfer of authority to the first full-fledged East Timorese Government. | Он также обрисовал некоторые подготовительные меры, принимаемые ВАООНВТ для гладкого проведения выборов и последующей передачи власти первому полностью сформировавшемуся восточнотиморскому правительству. |
| The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. | Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
| Examples of paralysis abound: the absence of serious external evaluations at universities; Parliament's blind spots regarding Government oversight; overlapping local power brokers; insufficient supervisory bodies in big companies. | Примеров паралича больше чем достаточно: отсутствие серьезной внешней оценки университетов; слепота Парламента к упущениям правительства; дублирование местных брокеров власти; недостаточные наблюдательные органы в больших компаниях. |
| The members of the Council commend the Lebanese Government for its successful efforts to extend its authority in the south of the country in full coordination with UNIFIL. | Члены Совета выражают удовлетворение успешными усилиями ливанского правительства по распространению своей власти на юг страны во всесторонней координации с ВСООНЛ. |
| Citizens' communications forwarded to government bodies by higher government decision which require communication of the results of their consideration are selected for special control. | Обращения граждан, направленные в государственные органы высшими государственными постановлениями, которые требуют сообщения о результатах рассмотрения, берутся на особый контроль. |
| Many government schemes combine elements of all three categories. | Многие государственные программы соединяют в себе элементы всех трех категорий. |
| Various government organs have also initiated and organized awareness raising activities for their professionals with their own budget or with the assistance of outside financial or technical sources. | Различные государственные органы также предусмотрели и организовали мероприятия по информированию своих сотрудников за счет собственных бюджетных средств или с опорой на внешние финансовые или технические ресурсы. |
| By affecting factor productivity and therefore relative factor returns, government spending on infrastructure may also play a critical role in the evolution of wealth and income distribution as the economy grows over time. | Оказывая влияние на производительность факторов производства и, следовательно, на их доходность, государственные расходы на инфраструктуру могут также играть решающую роль в эволюции распределения богатства и доходов в процессе роста экономики. |
| As at mid-July 1996, 34 missions in New York, 31 missions at Geneva and government offices in two national capitals have established direct connections to the system. | По состоянию на середину июля 1996 года 34 представительства в Нью-Йорке, 31 представительство в Женеве и государственные учреждения в столицах двух государств установили прямой выход на систему. |
| At the same time, private ownership and use of land provide a base for land tax, which in many countries provides the government with funds to cover government expenditure for social reform. | Кроме того, частная собственность на землю и система землепользования создают основу для земельного налогообложения, которое во многих странах обеспечивает государство средствами для покрытия его расходов на проведение социальных реформ. |
| Each Participating State appoints as its SECI National Coordinator a high-ranking government official who represents the country on the Agenda Committee, SECI's decision making body. | Каждое участвующее государство назначает своим национальным координатором при ИСЮВЕ высокопоставленного правительственного чиновника, который представляет страну в Комитете по повестке дня, являющемся директивным органом ИСЮВЕ. |
| The government has been sincere in its effort to strengthen the capacity of these networks, as well as community organizations and volunteers active in various human rights issues, including human trafficking in the North, children's and women's rights, ethnic minorities and tribal assemblies. | Государство предпринимает активные усилия по укреплению потенциала этих сетей, а также общинных организаций и добровольцев, которые занимаются различными проблемами прав человека, включая торговлю людьми в северных районах, права детей и женщин, этнических меньшинств и племенных собраний. |
| The Plurinational State of Bolivia commended efforts to strengthen child protection, which would improve the Government's capacity to respond to violence, abuse and exploitation affecting children. | Многонациональное Государство Боливия высоко оценило усилия по укреплению защиты детей, которые будут способствовать улучшению потенциала правительства, необходимого для принятия мер по борьбе с насилием, надругательствами и эксплуатацией в отношении детей. |
| She credits Murray Rothbard's book Man, Economy, and State: A Treatise on Economic Principles (1962) as being "solely responsible for turning from the advocacy of limited government to a lifetime of work within the individualist-anarchist tradition." | По её словам, именно благодаря книге Мюррея Ротбарда «Человек, экономика и государство» с ней случилось «полное превращение из пропагандиста минимального правительства в пожизненного сторонника анархо-индивидуалистической традиции». |
| Drug control activities should not be confined to government ministries and organizations, but should be extended to community-based non-governmental organizations. | В этой связи осуществление соответствующих мероприятий не должно ограничиваться министерствами и правительственными организациями, а должно распространяться и на неправительственные организации, опирающиеся на местное население. |
| WHO has been requested to conduct an investigative analysis of the reporting mechanisms and to examine and promote linkages between the relevant government agencies that are involved in DDT control. | К ВОЗ обращена просьба провести исследовательский анализ механизмов представления информации, а также изучить и стимулировать связи между соответствующими правительственными ведомствами, занимающимися контролем за ДДТ. |
| This finding, by the United Nations Environment Programme, essentially confirms the findings made earlier by Philippine government agencies including the Environmental Management Bureau. | Этот вывод, сделанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в целом подтверждает выводы, сделанные ранее правительственными ведомствами Филиппин, в том числе и бюро по рациональному использованию окружающей среды. |
| They explored ways to build national and institutional capacity in Balkan States with a view to enhancing coherence and coordination between line ministries, as well as between Government agencies and civil society organizations. | Они изучили пути создания национального и организационного потенциала в балканских государствах с целью повышения последовательности и координации действий между линейными министерствами, а также между правительственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
| While taking note that the national policy for the integrated development of children and adolescents envisages enhanced cooperation between government organizations and NGOs in support of children, the Committee regrets that few NGOs were consulted during the preparation of the State party's second periodic report. | Отмечая, что национальная политика комплексного развития детей и подростков предусматривает укрепление сотрудничества между правительственными организациями и НПО, занимающимися оказанием помощи детям, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что консультации во время подготовки второго периодического доклада государства-участника были проведены лишь с незначительным числом НПО. |
| Another clarification was sought about the relationship between the government HIV/AIDS programme and UNICEF-supported activities in this area. | Была высказана просьба разъяснить взаимосвязь между государственной программой борьбы с ВИЧ/СПИДом и мероприятиями в этой области, осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ. |
| Virtually all the infrastructure of government - from buildings and communications facilities to furniture and office equipment - has been looted. | Практически все компоненты государственной инфраструктуры - от объектов связи и построек до мебели и оргтехники - разграблены. |
| A survey conducted by the Public Service Commission in 2011 shows that in 2009, women constitutes 2,047 of 5,616 government employees, 1,617 of 4,999 in 2010, and 2,138 of 5,887 in 2011. | Результаты обследования, проведенного в 2011 году Комиссией государственной гражданской службы, свидетельствуют о том, что в 2009 году на долю женщин приходилось 2047 из 5616 должностей государственных служащих, в 2010 году - 1617 из 4999 должностей, а в 2011 году - 2138 из 5887 должностей. |
| Under the Government Training School Act, Chapter 12:34, there is primary concern by the Government of Dominica for diffusion of skills to young offenders. | Согласно Закону о государственной профессионально-технической школе, глава 12:34, правительство Доминики уделяет первоочередное внимание формированию профессионально-технических навыков среди несовершеннолетних правонарушителей. |
| Despite Government action, Mauritanian women's economic participation still falls short of United Nations ambitions as reflected in the Millennium Development Goals, particularly Goal 3 on promoting gender equality and empowering women. | Несмотря на меры, принимаемые органами государственной власти, участие мавританских женщин в экономическом развитии остается ниже уровня, установленного системой Организации Объединенных Наций в отношении ЦРТ, в частности цели 3, предусматривающей содействие равноправию женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин. |
| Until now, the Statistical Office of Estonia has been responsible for accounting only for government expenditure on health care. | До настоящего времени Статистическое управление Эстонии занимается учетом только государственных расходов на здравоохранение. |
| The Law also regulates the establishment of Aceh-based political parties, Independent Election Commission (KIP) and the management of natural resources by the Aceh government. | Этим законом также регулируется создание ачехских политических партий и Независимой избирательной комиссии, а также управление природными ресурсами правительством Ачеха. |
| On 22 May 2013, those members of Parliament abandoned the vote of confidence against the Prime Minister, but warned the Government that it would face further parliamentary interventions if it did not improve governance in the country. | Эти же члены парламента отказались 22 мая 2013 года от идеи относительно вотума недоверия, но предостерегли правительство в отношении того, что оно столкнется с новыми парламентскими выступлениями, если оно не улучшит управление в стране. |
| The Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia coordinates the work of county commissions for gender equality, which have to report all their activities to the Office. | Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии координирует деятельность уездных комиссий по вопросам гендерного равенства, которые должны представлять в Управление отчеты о проделанной работе. |
| While the Government Diamond Office has reported that it is compiling separate production data through the regional diamond offices, the Panel notes that this does not address the recommendations made by the 2008 Kimberley Process review visit team with regard to the development of production data. | Хотя Государственное управление по алмазам сообщает о том, что оно отдельно ведет сбор данных по добыче через региональные управления по алмазам, Группа отмечает, что при этом не учитываются рекомендации, вынесенные обзорной миссией Кимберлийского процесса 2008 года в отношении сбора данных по добыче. |
| Liaising with relevant government departments, United Nations bodies and intergovernmental agencies. | Осуществление связи с соответствующими государственными органами, Организацией Объединенных Наций и межправительственными учреждениями. |
| He also advised the Government that he had received information indicating that many examinations conducted by State-appointed doctors of the Forensic Medicine Institute appeared to be flawed. | Он сообщил также правительству о полученной им информации, согласно которой результаты медицинских обследований, проводившихся назначенными государственными органами докторами из Института судебной медицины, во многих случаях были необъективными. |
| During the visit, he met with virtually all of the relevant senior officials of Government and with numerous members of the Armed Forces of the Philippines and of the Philippines National Police in Baguio and Davao as well as Manila. | В ходе поездки он встретился практически со всеми государственными должностными лицами высокого уровня и многочисленными представителями Вооруженных сил Филиппин и Филиппинской национальной полиции в Багио и Давао, а также в Маниле. |
| This will facilitate cooperation between government ministries and different levels of government, as well as interaction with civil society, including parents and other caregivers; | Это будет способствовать сотрудничеству между государственными министерствами и различными уровнями правительства, а также взаимодействию с гражданским обществом, включая родителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми; |
| A special feature of the technology deployed by the portal is its ability to update environmental information automatically culled from other websites maintained by government agencies, thus reducing the cost of maintaining the system. | Особенностью технологического решения, используемого на веб-портале, является его способность обновлять размещаемую экологическую информацию путем ее заимствования в автоматическом режиме на других веб-сайтах, поддерживаемых государственными агентствами, что позволяет сокращать затраты на обслуживание всей системы. |
| Along with the status process, there is still the need to provide good government and public services to the people of Kosovo. | Наряду с процессом определения будущего статуса сохраняется необходимость обеспечивать благое правление и функционирование общественных служб для населения Косово. |
| On the country's side, cooperation between the entities and the different levels of government, sustainable government policies, good governance, including transparency and accountability in the use of donor funds, and strengthened local capacity are all essential for achieving results in the reconstruction effort. | Что касается самой страны, то сотрудничество между учреждениями и различными правительственными инстанциями, разумная политика правительства, благое правление, включая транспарентность и подотчетность в использовании донорских средств, и прочная местная база являются необходимыми условиями для достижения результатов в работе по восстановлению. |
| (b) Four Liberian citizens not affiliated with the Government, including representatives from the Liberian business sector, persons knowledgeable in forest operations and a representative of civil society, as well as a lawyer, who will chair the board; | Ь) четыре гражданина Либерии, не имеющие отношения к правительству, включая представителей деловых кругов Либерии, лиц, знакомых с лесоразработками, и представителя гражданского общества, а также юриста, который будет возглавлять правление; |
| The Lithuanian government was marked by tolerance and respect to the ancient traditions, unlike the ruling of the Golden Horde, from which the Lithuanians liberated the Ukrainians, and national oppression, suffered by the Ukrainians under the Polish government. | Литовское правление отметилось толерантностью и уважением к древним традициям, в отличие от власти Золотой Орды, от которой литовцы украинцев освободили, и национального гнета, который украинцы пережили, попав под власть Польши. |
| However, the pervasive manner in which executive power has been accumulated and concentrated in the President has turned the system of government from parliamentary democracy to one of authoritarian rule. | Однако активная концентрация и сосредоточение исполнительной власти в руках президента превратили систему государственного управления из парламентской демократии в авторитарное правление. |
| It is a common mistake to think that these two bodies function like the legislature and the executive of a government. | Широко распространенная ошибка состоит в проведении параллелей между деятельностью этих двух органов и функционированием законодательной и исполнительной властей. |
| They stated that the unusual lack of law enforcement officers on the protest route and their failure to respond to the acts of violence could have been part of a plan orchestrated with the consent of the government authorities. | Они заявили, что необычное отсутствие полиции вдоль маршрута следования манифестантов и ее бездействие во время актов насилия могут быть частью плана, разработанного с согласия властей. |
| The programme includes capacity-building of federal, provincial and district government and civil society groups, as well as the formulation and application of disaster response and mitigation systems in national policy. | Эта программа предусматривает укрепление потенциала федеральных, провинциальных и областных властей и расширение возможностей групп гражданского общества, а также разработку в рамках национальной политики и использование систем принятия надлежащих мер и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| The Government was considering empowering the traditional authorities or community courts to register such marriages, which would enable couples to have a valid marriage certificate. | Правительство рассматривает вопрос о наделении традиционных властей или судов общин полномочиями по регистрации таких браков, что позволит парам получать действительное свидетельство о браке. |
| The Colombian government claimed that information recovered from the computer of "Raúl Reyes" following the raid revealed the existence of a FARC "support network" in several European countries, as well as the names of Colombian politicians with links to the FARC. | По утверждению колумбийских властей, информация, извлечённая после рейда из компьютера «Рауля Рейеса», позволила обнаружить существование в нескольких европейских странах «вспомогательной сети» РВСК и установить имена колумбийских политиков, связанных с РВСК. |
| Major differences have yet to be resolved on core elements such as the future form of government and the country's federal structure. | Остаются неурегулированными серьезные разногласия по ключевым вопросам, таким как будущая форма правления и федеральная структура страны. |
| Singapore's experience is that good government must be erected on three interrelated pillars: political accountability, a long-term orientation, and social justice. | Опыт Сингапура свидетельствует о том, что хорошая форма правления должна быть построена на трех взаимосвязанных основах: политической отчетности, долгосрочной ориентации и социальной справедливости. |
| B. State structure, political system and form of government | В. Государственное устройство, политический режим, форма правления |
| The Government of the Kingdom of Bahrain is a hereditary constitutional monarchy; | форма правления Королевства Бахрейн - конституционная наследственная монархия; |
| "... that whenever any Form of Government becomes destructive..., it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government". | «... что всякий раз, когда какая-либо форма правления становится деструктивной..., народ имеет право изменить эту форму или отказаться от нее и учредить новую систему правления». |
| The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| Government is exercised by the Legislative, Executive and Judicial branches, which are separate, balanced, coordinated and subject to mutual control. | Управление государством осуществляется через органы законодательной, исполнительной и судебной власти, которые действуют раздельно, но гармоничным и скоординированным образом и при взаимном контроле. |
| His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
| To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. | Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
| The Government is divided into the three traditional organs of the Executive, the Legislative Assembly and the Judiciary. | Государственная власть разделяется на три традиционные ветви: исполнительную власть, законодательную ассамблею и судебную власть. |
| The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. | Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
| It is also essential that Government authorities be subject to a rigorous set of standards that circumscribe the scope of their actions and protect private citizens from any abuse of power on the part of the State. | Также важно, чтобы государственная власть тоже подчинялась строгому своду законов, ограничивающих круг ее полномочий и защищающих граждан от злоупотребления властью со стороны государства. |
| The Government comprises three branches: the legislature, the executive and the judiciary, which are complementary, independent and equal in rank. | Государственная власть в стране осуществляется ее тремя ветвями: законодательной, исполнительной и судебной, которые дополняют друг друга и не зависят друг от друга, не будучи связаны отношениями подчинения14. |
| In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |