| Encouraging youth to become productive and responsible citizens through educational program has always received high priority from the government. | Правительство постоянно уделяло первоочередное внимание воспитанию молодежи и превращению ее в полезных и ответственных граждан, действуя через систему образования. |
| The press and government, mindful of the requirements of EU membership, are finally opening the sensitive Armenian issue to debate. | Пресса и правительство, помня о требованиях членства в ЕС, наконец, открывают болезненную армянскую проблему для обсуждения. |
| On 18 April 1980 the country became independent under a majority government and its name was changed from Rhodesia to Zimbabwe. | 18 апреля 1980 года в стране, провозгласившей независимость, было создано правительство большинства, а само государство было переименовано в Зимбабве. |
| A strong, proactive government is usually helpful, but not necessarily one that is big. | Сильное, действенное правительство обычно выполняет полезную роль, однако вовсе не обязательно, чтобы оно было большим. |
| A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. | Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции. |
| SBA has helped thousands of aspiring entrepreneurs over the years gain a foothold in government contracting. | В течение ряда лет УМБ оказало помощь тысячам честолюбивых предпринимателей в их становлении как государственных субподрядчиков. |
| An "access and equity strategy" had been adopted to ensure that all government services and programmes were attuned to the diversity of Australian society. | Была проведена в жизнь стратегия «равного доступа и справедливости», которая обеспечивает учет аспектов разнообразия австралийского общества во всех государственных услугах и программах. |
| In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. | В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
| The lenders will take comfort in strong contracts underpinning the engineering, procurement, and construction; operations and maintenance; product sales and purchase; feedstock supply; and government licenses. | Кредиторы отдают предпочтение контрактам, предусматривающим жесткие условия проведения проектно-конструкторской деятельности, закупок и строительства; эксплуатации и технического обслуживания; купли-продажи продуктов, поставок сырья и получение государственных лицензий. |
| Cooperation should identify creative ways of resolving the dilemma of the political cycle, striking a balance between the legitimacy of change in government programmes and the need for sustained support to existing anti-corruption efforts. | К проблеме смены политических циклов необходимо подходить конструктивно и стараться найти компромисс между законным правом на изменение государственных программ и необходимостью стабильной поддержки текущей деятельности по борьбе с коррупцией. |
| It was chaired by the former Under-Secretary for Justice and comprised representatives of government institutions, civil society organizations, women's unions and tribal chiefs. | В состав этого комитета, возглавляемого бывшим заместителем министра юстиции, вошли представители правительственных учреждений, организаций гражданского общества, женских ассоциаций, а также вожди племен. |
| Governments should be the leaders in the effort to save energy, by assessing the energy efficiency of existing government buildings and introducing measures to drastically increase energy conservation. | Правительствам следует взять на себя ведущую роль в усилиях по энергосбережению путем оценки энергетической эффективности существующих правительственных зданий и внедрения мер по кардинальному повышению экономии энергии. |
| There were Government programmes to address women's poverty, violence against women and birth control. | В стране действует ряд правительственных программ по решению проблемы женской нищеты, борьбе с насилием в отношении женщин и регулированию рождаемости. |
| Government soldiers arrive in trucks, followed by Janjaweed on horseback. | Солдаты правительственных войск прибывали на грузовиках, и вслед за ними появлялись всадники «Джанджавида». |
| Uncovering crimes which target Government departments, public bodies and organizations and their employees. | З. обеспечивает раскрытие преступлений, которые направлены против правительственных ведомств, государственных органов и организаций и их сотрудников. |
| In 1927, he returned to Government College, Lahore, and as a Professor remained there until 1939. | В 1927 году он вернулся в Правительственный Колледж Лахора, а как профессор работал там до 1939 года. |
| The Ministry had also launched a social service training project, with the participation of the Government Council for Roma Community Affairs. | Министерством также начато осуществление учебного проекта в рамках социального обслуживания на местах, в котором участвовал правительственный советник по делам общины рома. |
| (a) The Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men wrote to all ministries and to the Central Statistical Office, asking them to prepare information on the implementation of those provisions of the convention that lie within their scope of duties. | Правительственный уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин написал во все министерства и Центральное статистическое управление письма с просьбой подготовить информацию об осуществлении тех положений Конвенции, которые входят в круг их обязанностей. |
| In Viet Nam, there are many institutions monitoring the implementation of the rights in specific areas, including the Committee on Ethnic Minorities, the Government Committee for Religious Affairs, Inspectorate on Child and Gender Equality, etc. | Во Вьетнаме существует целый ряд учреждений, занимающихся надзором за осуществлением прав в конкретных областях, включая Комитет по делам этнических меньшинств, Правительственный комитет по делам религий, Инспекцию по делам детей и проблемам равенства мужчин и женщин и т.д. |
| A review by experts will take place during April and May 1998, followed by thefirst government review during August and September 1998. | Экспертный обзор состоится в апреле-мае 1998 года, а затем в августе-сентябре 1998 года будет проведен первый правительственный обзор. |
| It's hard to imagine a government agency finding an imposter when their position is the imposter doesn't exist. | Сложно представить, как государственный орган сможет найти самозванца, если они уверены в том, что самозванца не существует. |
| Grants, total government revenue, and grants as a share of total government revenue 2001-2004 (% | Гранты, общие поступления в государственный бюджет и сумма грантов по отношению к общим поступлениям в государственный бюджет в 2001-2004 годах (% |
| A number of host-country governments have sought to increase their share of revenues by increasing taxes, renegotiating contracts with TNCs, unilaterally imposing changes to contracts and/or increasing government control over the industry. | Ряд правительств принимающих стран пытались увеличить свою долю доходов, поднимая налоги, пересматривая контракты с ТНК, в одностороннем порядке внося изменения в контракты и/или увеличивая государственный контроль за отраслью. |
| On the political front, the Government of Bosnia and Herzegovina has passed several key amendments that will permit State-level control of all its armed forces, which is a key condition for eventual membership in the Partnership for Peace. | Что касается сферы политики, то правительство Боснии и Герцеговины приняло ряд важных поправок, которые позволят осуществлять государственный контроль над всеми ее вооруженными силами, что является одним из основных условий для конечного присоединения к «Партнерству ради мира». |
| Finally, many States face a range of other issues - such as competing developmental priorities, limited training opportunities and continuing pressure on Government budgets - that affect their level of progress achieved in implementing the resolution. | Наконец, многие государства сталкиваются с целым рядом других проблем, в том числе с необходимостью одновременного решения нескольких приоритетных задач в области развития, ограниченностью возможностей в сфере подготовки кадров и возросшей нагрузкой на государственный бюджет, которые влияют на уровень успехов, достигнутых в осуществлении резолюции. |
| Multi-level government frameworks for the environment. | Многоуровневые правительственные рамки по вопросам окружающей среды. |
| The nationality requirement for the regional government services had been abolished in 2002. | В 2002 году требование о гражданстве для приема в региональные правительственные службы было отменено. |
| The top users of the website, measured by the time they spend on the site, are Government agencies (mainly ministries of foreign affairs), educational institutions and non-governmental organizations. | Больше всего, исходя из критерия проводимого на нем времени, веб-сайтом пользуются правительственные учреждения (главным образом министерства иностранных дел), учебные заведения и неправительственные организации. |
| The Special Rapporteur also recommended that all Government programmes be reviewed and reformed, as needed, to ensure that they do not discriminate against particular groups, but rather accommodate and strengthen cultural diversity and adhere to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Специальный докладчик также рекомендовал провести обзор и по необходимости пересмотреть все правительственные программы для обеспечения того, чтобы они влекли за собой не дискриминацию конкретных групп, а обеспечение и упрочение культурного разнообразия и выполнение Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Namibia, however, indicated that it was not in a position to provide information, evidentiary items and expert evaluations) nor to provide originals or certified copies of relevant documents and records, including Government, bank, financial, corporate and business records). | Вместе с тем Намибия указала, что она не в состоянии предоставлять информацию, вещественные доказательства и оценки экспертов) или подлинники или заверенные копии соответствующих документов и материалов, включая правительственные, банковские, финансовые, корпоративные или коммерческие документы). |
| Please comment on whether the HKSAR government plans to use alternative means of inspecting prisoners, as reportedly pledged by authorities in 2005. | Просьба сообщить о том, планирует ли правительство САРГ пользоваться альтернативными способами досмотра заключенных, о чем, согласно сообщениям, власти объявили в 2005 году. |
| The task will be a difficult one for the broad-based transitional government envisaged in the agreement within the framework of the Protocols of Agreement on Power-sharing between the country's political parties and the Rwandese Patriotic Front (RPF). | Эта задача будет трудной для переходного правительства, сформированного на широкой основе, как предусмотрено в соглашении в рамках Протоколов к Соглашению о разделении власти между политическими партиями страны и Патриотическим фронтом Руанды (ПФР). |
| Integrated models 26. Integration can be both horizontal, between policy sectors (different departments), and vertical, between different tiers of government, as well as go beyond administrative boundaries, between city administration and civil society. | Интеграция может быть как горизонтальной (между секторами политики - т.е. различными ведомствами), так и вертикальной (между органами власти разного уровня), а также выходить за рамки административных границ и осуществляться между городской администрацией и гражданским обществом. |
| In the area of child welfare, there was need for comprehensive and coordinated action through the cooperation between the Government, local authorities, non-governmental organizations and international partners. | Что касается социального обеспечения детей, то необходимы комплексные и скоординированные действия на основе сотрудничества правительства, местных органов власти, неправительственных организаций и международных партнеров. |
| Government agencies are taking measures to help schools where Roma children are enrolled to be in a better position to meet State standards in this area. | Органами государственной власти предпринимаются меры к повышению уровня подготовки школ, где обучаются дети ромов, к существующим в этой сфере государственным стандартам. |
| With the help of the Certification Scheme, growing volumes of rough diamonds are exported through official government channels. | Система сертификации позволила существенно увеличить долю необработанных алмазов, экспортируемых через официальные государственные каналы. |
| The initiatives presented include both green components of national fiscal stimulus packages and regular government spending and investment, in addition to reforms to national policy frameworks. | Представленные инициативы включают как "зеленые" компоненты национальных пакетов финансового стимулирования, так и регулярные государственные расходы и инвестиции в дополнение к реформированию рамочных механизмов национальной политики. |
| Producers in developed countries continued to receive government subsidies, while small farmers in developing countries were in an increasingly precarious position. | Производители в развитых странах продолжают получать государственные субсидии, в то время как положение мелких фермеров в развивающихся странах становится все более шатким. |
| Electronic business is a generic term covering digital information definition and data exchange, particularly focused on enterprises, customers (which sometimes are also enterprises), and trade organizations (including relevant government agencies). | Электронные деловые операции - это общий термин, охватывающий определение цифровой информации и обмен данными, в частности с акцентом на предприятия, клиентов (в качестве которых иногда также выступают предприятия) и торговые организации (включая государственные учреждения). |
| Whilst recognizing that demonstrators were on many occasions violent, attacking government offices, police posts and ambulances, the policing of the protests and the use of force raised serious concerns. | Хотя во многих случаях демонстранты вели себя агрессивно, штурмуя государственные административные здания и посты полиции и повреждая машины скорой помощи, действия полиции против манифестантов и применение силы вызвали серьезные опасения. |
| Under the Official Secrets Act, 1963, the State has the power to prosecute unauthorized disclosures of sensitive government information. | В соответствии с Законом о государственной тайне 1963 года государство имеет право предъявить иск в случае несанкционированного разглашения секретной правительственной информации. |
| Government must also respond to citizens' preferences in the effort to maximize value for every tax unit of currency it spends. | Государство также должно учитывать преференции граждан, предпринимая усилия в целях получения максимальной отдачи от каждой расходуемой им денежной единицы, полученной в виде налогов. |
| Without prejudice to the requisite participation of the Government, which bears responsibility, the Reigning Prince represents the State in all its relations with foreign countries. | Без ущерба для обязательного участия правительства, на которое возложена ответственность, правящий князь представляет государство во всех его сношениях с иностранными государствами. |
| In late August 2009, the Permanent Forum published the report, together with the recommendations of the mission to the Plurinational State of Bolivia, which were officially endorsed by the Government at the beginning of September 2009. | З. С учетом вышесказанного в конце августа 2009 года Постоянный форум опубликовал доклады и рекомендации миссии, осуществленной в Многонациональное Государство Боливия, которая была официально принята правительством в начале сентября 2009 года. |
| History offered no examples of a Government that occupied a foreign territory making the return of that territory to its lawful owners and the establishment of peace with its neighbours conditional on the holding of a plebiscite among the occupiers. | История не помнит случая, чтобы государство, оккупирующее чужие территории, ставило условием возвращения этих территорий их законным владельцам и установления мира с соседями проведение референдума среди оккупантов. |
| Interaction at a similarly high level with external government agencies is also required. | Также требуется наладить взаимодействие на столь же высоком уровне с внешними правительственными учреждениями. |
| In recent years, government agencies and non-governmental and international organizations have begun to conduct joint activities on behalf of children. | В последние годы в Кыргызстане сложилась определенная практика проведения совместных мероприятий, касающихся детей, правительственными, неправительственными и международными организациями. |
| Though difficult to confirm, reports abound of recruitment of former Sierra Leonean combatants by both the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) and Liberian government forces. | Имеется множество сообщений, которые вместе с тем трудно подтвердить, о вербовке бывших сьерра-леонских комбатантов как движением «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД), так и правительственными силами Либерии. |
| Clashes between APRD and Government forces have resulted in the displacement of some sections of the population. | Столкновения между АПРД и правительственными силами привели к перемещению нескольких групп населения. |
| Government entities have been unable to complete any investigations of Congolese nationals in the eastern part of the country. | Ни одного расследования в отношении выходцев из восточных районов страны не было доведено до конца правительственными службами. |
| HRCM noted that human rights mainstreaming in government policy formulation and service delivery still remained very much a long-term goal rather than an established practice. | КПЧМ отметила, что включение проблематики прав человека в процесс формулирования государственной политики и предоставления обслуживания все еще является весьма долгосрочной целью, а не установившейся практикой. |
| The United Kingdom Government departments and agencies are consulted, both on a bilateral basis and collectively through the Heads of Professions of the Government Statistical Service and inter-Departmental Committees, to determine their needs and priorities for topics to be included. | Консультации проводятся с министерствами и ведомствами Соединенного Королевства как на двусторонней основе, так и в коллективном порядке при содействии руководителей специалистов Государственной статистической службы и межминистерских комитетов для определения их потребностей и приоритетов по тем признакам, которые должны быть включены. |
| The extension of State authority and the Government's capacity to deliver social services continued to improve gradually. | Положение дел в области укрепления государственной власти и расширения возможностей правительства оказывать социальные услуги продолжало постепенно улучшаться. |
| According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. | Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
| In the public service, women occupy only 18% of the upper echelon of Government whilst the majority of them are at the lower rung which includes nursing, teaching and clerical work. | На государственной службе женщины занимают всего 18 процентов должностей в верхнем эшелоне государственной власти, тогда как большинство из них находятся на самой нижней ступеньке служебной иерархии, куда входит осуществление ухода, преподавание и канцелярская работа. |
| As part of the effort to mainstream gender in government, the National Employment Directorate intends to include the gender perspective as an instrument for improving public management. | В рамках работы по институционализации гендерного подхода в стране Национальное управление по вопросам занятости предложило использовать гендерный подход в качестве инструмента совершенствования государственного управления. |
| Programme activities are implemented by UNDCP through a network of organizations, including government organizations, the United Nations Office for Project Services, the United Nations Development Programme (UNDP), other United Nations entities and non-governmental organizations. | Мероприятия по программам осуществляются ЮНДКП через сеть организаций, включая правительственные организации, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), другие органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
| Political obstacles include underdeveloped institutions, poor governance and too much intervention in the economy by the centralized Government. | К политическим барьерам относятся неэффективные учреждения, плохое управление и чрезмерно централизованное вмешательство правительства в экономику. |
| Office of Work and Family In 2008, the Australian Government established the Office of Work and Family in the Department of the Prime Minister and Cabinet. | 2.28 В 2008 году правительство Австралии учредило Управление по вопросам трудовой деятельности и делам семьи при канцелярии премьер-министра и кабинете министров. |
| The Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia coordinates the work of county commissions for gender equality, which have to report all their activities to the Office. | Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии координирует деятельность уездных комиссий по вопросам гендерного равенства, которые должны представлять в Управление отчеты о проделанной работе. |
| UNIFEM also supported national women's machineries to work with other government departments, parliamentarians, and non-governmental stakeholders in Burundi, Cameroon, Mozambique, Nepal and Rwanda to develop legislation and policies. | Кроме того, ЮНИФЕМ оказывал поддержку национальным механизмам по улучшению положения женщин в деле сотрудничества с другими государственными структурами, парламентариями и неправительственными организациями в Бурунди, Камеруне, Мозамбике, Непале и Руанде в разработке законов и нормативных актов. |
| Ways and means of "seeding" innovative firms by Government bodies could also be considered at this session. | На этом заседании можно будет также рассмотреть пути и средства "взращивания" инновационных фирм государственными органами. |
| The Committee observes that articles 246 and 292 of the Criminal Code and article 4 of the Government Ethics Act cover only certain types of acts of racial discrimination when committed by public officials or in the workplace. | Комитет отмечает, что статьи 246 и 292 Уголовного кодекса, а также статья 4 Закона об этике государственных служащих касаются только некоторых деяний расовой дискриминации, совершенных государственными должностными лицами или допущенных в сфере труда. |
| A special feature of the technology deployed by the portal is its ability to update environmental information automatically culled from other websites maintained by government agencies, thus reducing the cost of maintaining the system. | Особенностью технологического решения, используемого на веб-портале, является его способность обновлять размещаемую экологическую информацию путем ее заимствования в автоматическом режиме на других веб-сайтах, поддерживаемых государственными агентствами, что позволяет сокращать затраты на обслуживание всей системы. |
| There was a noticeable contrast between the Government's tough discourse against the paramilitary groups and both its actions and failure to assess the extent of public servants' ties to these groups. | Можно отметить противоречие между решительными заявлениями правительства, направленными против полувоенных формирований, и реальными действиями, а также недооценку связей между государственными служащими и этими группами. |
| You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do. | Вам разрешено избирать правление, управлять сбором налогов, предоставлять муниципальные услуги и это именно то, что они делают. |
| And we have been prepared by more than a century of constitutional government to be able to face the political tasks that lie ahead... | Существующее вот уже более ста лет конституционное правление дает нам силы решать стоящие перед нами задачи... |
| In the interests of transparency and equity throughout the system, his Government expected the Board to address the matter and eliminate the practice in future. | Его правительство ожидает, что в интересах обеспечения транспарентности и справедливости в рамках всей системы Правление рассмотрит этот вопрос и устранит такую практику в будущем. |
| The government also failed to promptly give any solution. | Правление пока не в силах изменить ситуацию. |
| However, the pervasive manner in which executive power has been accumulated and concentrated in the President has turned the system of government from parliamentary democracy to one of authoritarian rule. | Однако активная концентрация и сосредоточение исполнительной власти в руках президента превратили систему государственного управления из парламентской демократии в авторитарное правление. |
| As a result, she has been a victim of a number of actions initiated by Government authorities. | За это она подвергалась притеснениям со стороны официальных властей. |
| The use of adequate support for dismissed workers and their families by the Government and local authorities significantly facilitates the objectives of companies under restructuring. | Использование эффективной поддержки со стороны правительства и местных властей по оказанию помощи уволенным рабочим и их семьям в значительной степени содействует целям предприятий, проходящих процесс реструктуризации. |
| In view of the Mexican Government's efforts to combat drug trafficking and organized crime, the European Union wishes to express its support for the Mexican authorities' commitment to the continuation of that policy. | Учитывая усилия правительства Мексики по борьбе с оборотом наркотиков и организованной преступностью, Европейский союз хотел бы выразить свою поддержку приверженности мексиканских властей продолжать эту политику. |
| The expression "host Government" is generally used in the Guide to refer to the authority that has the overall responsibility for the project and on behalf of which the project is awarded. | Выражение "правительство принимающей страны", как правило, используется в Руководстве для обозначения властей, которые несут общую ответственность за данный проект и от имени которых предоставляется подряд на осуществление проекта. |
| SUCs are chartered public higher education institutions established by law, administered and financially subsidized by the government. | ГУК являются государственными высшими учебными заведениями, которые создаются с разрешения властей и в соответствии с законом и управляются и финансируются правительством. |
| Noting that Myanmar had a military government, UNCT indicated that a quarter of the seats in the bicameral legislatures are reserved for military personnel appointed by the Commander-in-Chief and that the Supreme Court does not have jurisdiction over military justice or constitutional matters. | Отмечая, что в Мьянме действует военная форма правления, СГООН указала, что четвертая часть мест в двухпалатных законодательных органах зарезервирована за военными, назначаемыми Главнокомандующим, и что Верховный суд не обладает юрисдикцией в отношении военного правосудия или конституционных вопросов. |
| B. State structure, political system and form of government | В. Государственное устройство, политический режим, форма правления |
| On the other hand, democracy, as a desirable system of government, has gained an unprecedented dimension and support, although much remains to be done to consolidate it. | С другой стороны, небывало широкое распространение и поддержку получила являющаяся объектом устремлений народов демократическая форма правления, хотя для ее укрепления еще предстоит проделать немалую работу. |
| The State, its form of government and political system | Форма правления и политическая система государства |
| A democratic, participative, representative and communitarian form of government was adopted, with equal conditions for men and women and highly participative mechanisms, such as referendums, legislation initiated by citizens, the right of recall, assemblies, local councils and prior consultation. | Принимается демократическая, основанная на участии, представительная и комунитарная форма правления при равенстве прав мужчин и женщин и наличии основанных на подлинном участии механизмов, таких как референдум, гражданская законодательная инициатива, отзыв мандата, ассамблея, муниципальные советы и всенародное обсуждение. |
| The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
| The Constitution of 1987 mentioned a number of provisions on the basis of which intervention by the army in government authority was justified. | В Конституции 1987 года упоминался ряд положений, на основе которых допускалось вмешательство армии в управление государством. |
| Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. | Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |
| Even Peru's most important newspaper, El Comercio, recently suggested that Toledo resign, leaving his first minister and cabinet to run the government. | Даже самая влиятельная газета Перу "Эль Комерсио" недавно предложила Толедо подать в отставку, передав управление государством своему первому министру и кабинету. |
| Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
| In the case of Sierra Leone, this implies an approach that aims, first of all, at establishing security throughout the entire country through the gradual deployment of UNAMSIL and the extension of government authority. | Что касается Сьерра-Леоне, то это предполагает применение подхода, нацеленного прежде всего на обеспечение безопасности на всей территории страны путем поэтапного развертывания МООНСЛ и расширения границ территории, на которой восстановлена государственная власть. |
| The national Government is divided into the legislative, executive, judicial, electoral and citizen branches. | Национальная государственная власть подразделяется на законодательную, исполнительную, судебную, избирательную и гражданскую. |
| The new Government, whose programme has just been approved by the National Assembly, has identified four key areas for attention, namely, good governance, credibility and combating corruption; economic growth; national cohesion and organization; and State authority. | Новое правительство, программа которого только что была одобрена в Национальном собрании, определило четыре ключевые области своей деятельности, а именно: благое правление, укрепление авторитета и борьба с коррупцией; экономический рост; национальное единство и организация; и государственная власть. |
| 5.4 It is the view of the Government of Uganda that Security Council resolution 1596 (2005) on the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo presupposes that there is an effective state in the Democratic Republic of the Congo. | 5.4 Правительство Уганды считает, что резолюция 1596 (2005) Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго предполагает, будто в Демократической Республике Конго существует реальная государственная власть. |
| In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. | Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |