The other stages will develop automatically and certainly when the government establishes the necessary institutional and technical structure. | Формирование других этапов будет проходить автоматически, и это тем более очевидно в случаях, когда правительство будет создавать необходимую институциональную и техническую инфраструктуру. |
Excuse me, but the federal government of the United States would greatly appreciate a courtesy briefing... | Простите, но федеральное правительство США было бы очень признательно, если бы вы вежливо побеседовали... |
The government's already watching your father pretty closely. | Правительство и так уже пристально наблюдает за вашим отцом. |
This is an appropriate area for government intervention to ensure some social protection for workers in flexible labour markets. | Это является той областью, где правительство может обеспечить определенную социальную защиту трудящихся в условиях гибких рынков рабочей силы. |
We therefore call upon this Organization and all peace-loving people the world over to support the new government in Liberia. | В этой связи мы призываем эту Организацию и всех миролюбивых людей в мире поддержать новое правительство в Либерии. |
In turn, these activities involve capacity building to develop investment projects, assistance on government policy reforms and opportunities for project finance through externally managed public-private partnership investment funds. | В свою очередь эта деятельность включает укрепление потенциала в деле разработки инвестиционных проектов, оказание помощи в осуществлении государственных политических реформ и создание возможностей для финансирования проектов в рамках управляемых извне инвестиционных фондов на основе частно-государственного сотрудничества. |
In October 2006, a committee of ministers had been set up to monitor and coordinate activities aimed at promoting equal participation of minorities in government services and public enterprises. | В октябре 2006 года был создан комитет министров для надзора за деятельностью, направленной на поощрение равной представленности меньшинств на государственной службе и государственных предприятиях, и координации этой деятельности. |
In addition to the positions within the government structure, women also enjoy wide participation in the non-governmental sector, lobby groups and organizations, in many cases occupying management positions. | Помимо работы в государственных органах женщины также широко участвуют в деятельности неправительственного сектора, лоббистских групп и организаций, занимая нередко руководящие должности. |
Also of concern to UNICEF was that indigenous children and young people were at greater risk of abuse and exploitation, including at the hands of government agencies, where the provisions of the Convention were not implemented. | ЮНИСЕФ обеспокоен также тем обстоятельством, что дети и молодежь коренных народов подвергаются большей опасности стать объектами злоупотреблений и эксплуатации, в том числе со стороны государственных учреждений, которые игнорируют положения Конвенции. |
In addition to the positions within the government structure, women also enjoy wide participation in the non-governmental sector, lobby groups and organizations, in many cases occupying management positions. | Помимо работы в государственных органах женщины также широко участвуют в деятельности неправительственного сектора, лоббистских групп и организаций, занимая нередко руководящие должности. |
Within the organizational restructuring of government agencies, particular attention was paid to the following three areas. | В рамках организационной перестройки правительственных учреждений особое внимание уделялось следующим трем областям. |
Members of the Council represent individual government departments, employers and also the general and the professional public. | В него входят представители ряда правительственных ведомств и широкой общественности, а также работодатели и профессионалы. |
Other UNDP activities in this field include the strengthening of key institutions of government, the decentralization of government where appropriate and the strengthening of parliamentary and electoral systems. | Среди других мероприятий ПРООН в этой области можно назвать укрепление основных правительственных органов, децентрализацию, когда необходимо, правительственных функций и укрепление парламентской и избирательной систем. |
There were Government programmes to address women's poverty, violence against women and birth control. | В стране действует ряд правительственных программ по решению проблемы женской нищеты, борьбе с насилием в отношении женщин и регулированию рождаемости. |
Cooperation from water resource stakeholders and Government institutions. | Налаживание сотрудничества заинтересованных сторон и правительственных учреждений в области водного хозяйства. |
Now, their goal was to destroy a government facility. | Их целью было уничтожить правительственный объект. |
This the government's development blueprint aimed at transforming The Gambia into a self-reliant and developed nation by the year 2020, which cannot take place without women taking an active part in the activities necessary for the realisation of the vision. | Этот правительственный план развития нацелен на преобразование Гамбии к 2020 году в самодостаточную и развитую страну, чего нельзя сделать без активного участия женщин в деятельности, необходимой для реализации такого видения. |
A government CIO also needs to remind us that as wonderful as the Internet is, it is most useful to people who can read and write. | Правительственный ДИТ также должен напоминать нам о том, что каким бы прекрасным ни был Интернет, он особенно полезен тем людям, которые могут читать и писать. |
IFP believed that the South African Government had bargained away the certainty of constitutional structures capable of protecting freedom, democracy and pluralism for all citizens of South Africa - a costly price to pay for a few more years of government control during the period of transition. | ПСИ считает, что правительство Южной Африки пошло на сделку и отказалось от создания конституционных структур, которые могли бы защитить свободу, демократию и плюрализм для всех граждан Южной Африки, и это дорогая цена за возможность еще несколько лет сохранять правительственный контроль во время переходного периода. |
The Instrument of Government of 1974 does grant the person serving as king or queen regnant absolute immunity from criminal (but not civil) charges for as long as he or she remains in office. | Правительственный акт 1974 года предоставляет лицу, действующему в качестве короля или королевы, абсолютный иммунитет от уголовных (но не гражданских) обвинений до тех пор, пока он (она) остается у власти. |
In addition, a high share of government revenue comes from taxes on these exports. | Кроме этого, за счет пошлин, которыми облагается сырьевой экспорт, в значительной мере формируется их государственный бюджет. |
Government policy on the Dutch museum system is the responsibility of the State Secretary for Culture. | За политику правительства в отношении музейной системы Нидерландов отвечает государственный секретарь по культуре. |
A detailed proposal for further development of science and research and their financing is being prepared for the Government by the Research and Development Council of the Government of the Czech Republic in accordance with the Act on State Support for Research. | В соответствии с Законом о государственной поддержке исследований Государственный совет Чешской Республики по вопросам исследований и разработок готовит для правительства подробные предложения в отношении дальнейшего развития науки и исследований и их финансирования. |
What, are you a government employee? | Что, вы государственный служащий? |
Lastly, in the interests of child protection, the Government introduced formal training for social workers in October 2013 by the creation of a higher education establishment, known as the National Institute of Social Work. | Наконец, в целях укрепления защиты детей правительство Республики придало постоянный государственный статус системе подготовки социальных работников и создало в октябре 2013 года высшее учебное заведение под названием "Национальный институт социальных работников" (НИСР) |
But government statisticians have long been studying the national origins of immigrants, and are permitted to indicate the previous nationality of people who have acquired French citizenship. | Но правительственные статистики давно изучают происхождение иммигрантов, и им разрешено указывать прошлую национальность людей, получивших французское гражданство. |
The Special Representative welcomes reports that in Siem Reap government forces appear to be adhering to the official policy of not laying new mines, even to protect positions at night. | Специальный представитель приветствует сообщение о том, что в Сиемреапе правительственные войска, по-видимому, следуют официальной политике отказа от установки новых мин - даже в целях защиты позиций в ночное время суток. |
Distribution to other target groups will be carried out through non-governmental organizations as implementing partners, to the extent feasible, and through government implementing agencies, such as the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Education, particularly for institutional feeding. | Распределение помощи среди других целевых групп будет осуществляться через неправительственные организации, выступающие в качестве партнеров, насколько это реально возможно, а также через правительственные учреждения, такие, как министерство социального обеспечения и министерство образования, особенно в том, что касается обеспечения продуктами специализированных учреждений. |
Government forces have suspended all attacks and have been directed to exercise utmost self-restraint. | Правительственные войска приостановили все наступательные операции и получили приказ проявлять исключительную сдержанность. |
The National Youth Secretariat has coordinated and introduced various federal Government programs and actions aimed at the young public. | Национальный секретариат по делам молодежи координирует и разрабатывает различные федеральные правительственные программы и мероприятия, предназначенные для молодежи. |
The armed conflict continued after the withdrawal of Soviet troops and the demise of the former Government and the taking of power by the former opposition forces. | Вооруженный конфликт продолжался после вывода советских войск, а также после отставки бывшего правительства и взятия власти бывшими оппозиционными силами. |
Government agencies are taking measures to help schools where Roma children are enrolled to be in a better position to meet State standards in this area. | Органами государственной власти предпринимаются меры к повышению уровня подготовки школ, где обучаются дети ромов, к существующим в этой сфере государственным стандартам. |
The armed conflict continued after the withdrawal of Soviet troops and the demise of the former Government and the taking of power by the former opposition forces. | Вооруженный конфликт продолжался после вывода советских войск, а также после отставки бывшего правительства и взятия власти бывшими оппозиционными силами. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region maintains close relations with the consulates of all countries represented in Hong Kong, and exchanges information on terrorism with them. | Органы власти Специального административного района Сянган поддерживают тесные связи с консульствами всех представленных в нем стран и обмениваются с ними информацией, касающейся терроризма. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region maintains close relations with the consulates of all countries represented in Hong Kong, and exchanges information on terrorism with them. | Органы власти Специального административного района Сянган поддерживают тесные связи с консульствами всех представленных в нем стран и обмениваются с ними информацией, касающейся терроризма. |
In some cases, such as in the Dominican Republic, non-governmental bodies channelled government resources to women entrepreneurs. | В некоторых случаях, в частности в Доминиканской Республике, государственные ресурсы поступали к женщинам-предпринимателям через неправительственные органы. |
Country programmes of cooperation have clearly shifted towards supporting social sector reforms to make government systems work better for excluded children. | В страновых программах сотрудничества наметилась явная тенденция к поддержке усилий по реформированию социального сектора таким образом, чтобы государственные структуры оказывали более эффективную поддержку социально незащищенным детям. |
Contract partners range from government departments, industry and charities to international funding organisations such as the EU. | В число контрактных партнеров входят государственные ведомства, промышленность и благотворительные организации, а также международные финансовые организации, такие, как ЕС. |
The Bureau of Economic Analysis produces estimates of personal income and outlays using a large number of disparate data sources, including government and private surveys, censuses, and administrative records. | Бюро экономического анализа рассчитывает оценки личных доходов и расходов с использованием значительного числа отдельных источников данных, включая государственные и частные обследования, переписи и административные архивы. |
In addition, there is no government structure or policy specifically intended to impress upon women the significance and importance of voting and the right to vote. | Наряду с этим отсутствуют государственные структуры и направления политики, которые были бы конкретно направлены на разъяснение женщинам роли и важности реализации права голоса в теории и на практике. |
This initially worsens the fiscal deficit, since the Government loses dividends from its profit makers and still has to support its loss makers. | Это первоначально ведет к увеличению дефицита бюджета, так как государство не получает дивидендов от прибыльных предприятий и по-прежнему вынуждено поддерживать убыточные предприятия. |
For this reason, the Guinean Government, in cooperation with civil society organizations, has taken specific action to address the problem. | Ввиду этого гвинейское государство приняло ряд мер для улучшения положения в этой области, которые получили поддержку организаций гражданского общества. |
The Government of Azerbaijan stated that it was among the first States to join the emerging coalition against terrorism following the 11 September 2001 attacks on the United States of America. | Правительство Азербайджана говорит, что его государство было одним из первых государств, присоединившихся к коалиции борьбы с терроризмом после нападений, имевших место 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
In accordance with article 68 of the Labour Code, the Government provides additional safeguards for persons who are in need of social protection, have difficulties in finding work or are unable to compete on equal terms in the labour market. | Так, согласно статье 68 ТК государство обеспечивает дополнительные гарантии: лицам, нуждающимся в социальной защите, испытывающим затруднения при поиске работы и неспособным на равных условиях конкурировать на рынке труда. |
The State shall likewise promote the bio-genetic and resource management systems among the ICCs/IPs and shall encourage cooperation among government agencies to ensure the successful sustainable development of ICCs/IPs. | Аналогично государство поощряет коллективные системы ОКК/КН по управлению био-генетическими и другими природными ресурсами и способствует развитию сотрудничества между государственными ведомствами, с целью обеспечить успешное устойчивое развитие ОКК/КН. |
Clashes between rebel groups and government forces to gain control over mining sites frequently occur. | Нередко происходит столкновение между повстанческими группировками и правительственными силами в целях получения контроля над местами разработки. |
In addition, there was a lack of coordination between government bodies and the civil society organizations working with migrants. | Все это усугубляется недостаточной координацией между правительственными органами и общественными организациями, работающими с мигрантами. |
a) co-operate with the police, the courts, the legal profession, defence counsel, public defenders and other government agencies, whether nationally or internationally; and | а) сотрудничают с органами полиции, судами, юристами, защитниками, общественными защитниками и другими правительственными учреждениями как на национальном, так и на международном уровне; и |
Anti-Corruption Task Team (ACTT): Established in 2010 by the President as an interdepartmental body to fast track high-priority and high-profile corruption cases, the ACTT works with government departments to strengthen governance systems, reduce risks and prevent corruption. | Целевая группа по борьбе с коррупцией (ЦГБК): созданная в 2010 году Президентом в качестве межведомственного органа для ускоренного рассмотрения высокоприоритетных и общественно значимых коррупционных дел, ЦГБК взаимодействует с правительственными департаментами в целях укрепления систем управления сокращения рисков и предупреждения коррупции. |
It further wishes to draw attention to the fact that the fighting started with air strikes launched by Congolese Government troops on Gbadolite, Gemina, Dongo and Ekefel'a. This provoked the MLC rebels to advance on the ground against positions held by Government troops. | Она хотела бы также обратить внимание на тот факт, что вооруженное столкновение началось с воздушных ударов Конголезских правительственных войск по Гбадолите, Гемине, Донго и Экефеле, что спровоцировало повстанцев ДОК к наступлению на позиции, занимаемые правительственными войсками. |
Furthermore, effective 1 January 2008, Austria introduced some changes to its government grant scheme. | Кроме того, с 1 января 2008 года Австрия ввела некоторые изменения к своей государственной системе пособий. |
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer. | Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти. |
His Government was working on a law on space activities and a State programme for the development of space activities up to 2020. | Правительство его страны работает над законом о космической деятельности и государственной программой развития космической деятельности до 2020 года. |
Pursuant to the preparation of structural reforms, a project to assist the Government in its effort to reform the public service was approved in May 1998 and provides assistance to the registration of public servants at central and provincial levels. | После разработки структурных реформ в мае 1998 года был утвержден проект оказания правительству помощи в реформировании государственной службы, который предусматривает оказание содействия в регистрации государственных служащих на центральном и провинциальном уровнях. |
Women's equal participation in public life had been one of Zambia's priority areas, as women were underrepresented at all levels of decision-making in Government, parliament, political parties, the private sector, special public service committees and other institutions. | Обеспечение равноправного участия женщин в государственной жизни является одной из приоритетных задач в Замбии, поскольку женщины недопредставлены на всех уровнях руководства в правительстве, парламенте, политических партиях и частном секторе, специальных комитетах по государственной службе и других учреждениях. |
At its previous sessions, the Working Party considered information on "Environmental protection: environmental management" with a view to increasing the transparency of government participation in related standardization work, as well as the national adoption and implementation of the resulting standards. | На своих предыдущих сессиях Рабочая группа рассмотрела информацию по теме "Охрана окружающей среды: управление природопользованием" с целью придания более транспарентного характера участию правительств в соответствующей работе по стандартизации, а также принятию и применению на национальном уровне стандартов, являющихся результатом этой работы. |
In many Commonwealth jurisdictions, the phrase "peace, order, and good government" (POGG) is an expression used in law to express the legitimate objects of legislative powers conferred by statute. | Во многих регионах Содружества фраза «мир, порядок и хорошее управление» - выражение, используемое в законе, чтобы отразить истинные объекты законодательной власти. |
The Office of Ethnic Affairs works with all ethnic people, including migrants and refugees, to improve government's understanding of and responsiveness to issues of concern to ethnic peoples. | Управление по делам этнических групп работает со всеми этническими группами, включая мигрантов и беженцев, с целью улучшения понимания правительством, а также его реагирования на вопросы, вызывающие озабоченность этнических групп. |
Her Office supported and welcomed the establishment of Indonesia's first ever Ministry of Human Rights and looked forward to further cooperation with the new Indonesian Government, including with respect to the work of the international commission of enquiry into events in East Timor. | Ее Управление поддерживает и приветствует создание - впервые - министерства по вопросам прав человека в Индонезии и надеется на дальнейшее сотрудничество с новым индонезийским правительством, включая вопросы, связанные с работой международной комиссии по расследованию событий в Восточном Тиморе. |
The Government had recently established an Office of Ombudsman to look into complaints of any citizen, rich or poor, man or woman. | Недавно правительство создало Управление уполномоченного по правам человека, которое будет заниматься рассмотрение жалоб всех граждан - бедных или богатых, мужчин или женщин. |
The Board noted three cases where the audit certificates were provided by the internal auditors and not by the public or government auditors. | Комиссия выявила три случая, когда заключения ревизоров представлялись внутренними ревизорами, а не внешними или государственными. |
The main objective of the programmes is to protect the labour rights of farmers and to ensure that employers, workers, trade unions and government ministries adhere to national and international labour legislation. | Основная цель осуществляемых ею в этих странах программ заключается в защите трудовых прав фермеров и обеспечении соблюдения работодателями, трудящимися, профсоюзами и государственными министерствами положений национального и международного законодательств в сфере трудовых отношений. |
In addition, they are required to "record and report any credible allegations of human rights abuses by public security forces in their areas of operation to appropriate host government authorities," and where appropriate urge investigation and that actions be taken to prevent any recurrence. | Кроме того, они должны "регистрировать и сообщать информацию о всех достоверно подтвержденных случаях нарушения прав человека государственными службами безопасности в районах, контролируемых властями соответствующей принимающей страны", и по возможности настаивать на расследовании этих случаев и принятии мер для их профилактики и неповторения. |
It also noted with interest a National Human Rights Action plan for 2009 - 2010 being formulated, which will identify the measures to be taken by Government departments and development agencies. | Она также с интересом отметила разрабатываемый Национальный план действий в области прав человека на 2009-2010 годы, в котором будут намечены меры, подлежащие реализации государственными структурами и учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). | Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
You're allowed to have an elected government, collect taxes, provide municipal services, and that's exactly what they do. | Вам разрешено избирать правление, управлять сбором налогов, предоставлять муниципальные услуги и это именно то, что они делают. |
The city government refused both projects because of their small capacity, and decided to create a new one. | Городское правление отказалось от обеих проектов из-за их малой вместительности, и решило создать новый. |
Article 129 states that the rule of law is the basis of government in the State. | В статье 129 говорится, что правление в государстве основано на верховенстве закона. |
This arrangement was referred to as the "interim Government", the "interim Administration" or "direct rule". | Этот механизм иногда именовался "временное правительство" территории, "временная администрация" или "прямое правление". |
The constitutional basis for this approach is clearly affirmed by the principle of the Republic: "Government of the people, by the people and for the people". | Конституционная база этого механизма четко закреплена принципом Республики, означающим: правление народа, волей народа и для народа. |
In 2013, it was reported that the government saw the severe atmospheric pollution in Chinese cities as a security threat, because the CCTV cameras were being rendered useless. | По сообщениям китайских властей, в 2013 году уровень загрязнения атмосферы в некоторых китайских городах стал представлять угрозу безопасности, поскольку камеры видеонаблюдения в этих условиях оказались бесполезными. |
The Government formed a high-level committee of all competent authorities that studied the Ethiopian message and circulated the particulars to all police stations in the country as well as airports, seaports and border checkpoints in the Sudan. | Правительство сформировало комитет высокого уровня в составе представителей всех компетентных властей, который изучил послание Эфиопии и направил конкретную информацию во все полицейские участки, а также в аэропорты, морские порты и пограничные контрольно-пропускные пункты Судана. |
The question of employment for the personnel of the authorities who so far have attended to the tasks in a field that will be transferred from the Government to the Greenland authorities has been pertinent since the Greenland municipalities in the mid-1970s took over tasks from the State sector. | Вопрос об обеспечении занятости сотрудников органов власти, работающих в областях ответственности, которые будут переданы в ведение властей Гренландии правительством, приобрел актуальный характер после того, как в середине 1970х годов муниципалитеты Гренландии взяли на себя ответственность за выполнение некоторых функций государственного сектора. |
While several hurricane hit areas... have suffered from government inaction. | В то время, как несколько районов, разрушенных ураганом, страдают от бездействия властей. |
It also operated the innovative "Cyber Academy of Women's Politics," which was partially supported by the Seoul Metropolitan Government's Development Fund for Women, September-November 2003. | Он также отвечает за работу новаторской Киберакадемии по участию женщин в политике, одним из спонсоров которой выступил Фонд развития в интересах женщин муниципальных властей Сеула, сентябрь-ноябрь 2003 года. |
The form of government is increasingly democratic. | Форма правления становится все более демократичной. |
The system of government is presidential which means, among other things, that the President is responsible for maintaining relations with international human rights bodies and based on the separation of powers into executive, legislative and judicial branches. | Форма правления является президентской, а это означает, среди прочего, что Президент страны отвечает за поддержание отношений с международными организациями в сфере прав человека, при этом в стране существует три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
The Constitution also provides for a republican form of Government headed by the President with three main administrative organs: the Executive, a unicameral Legislature and the Judiciary. | В Конституции предусматривается также республиканская форма правления, при которой главой правительства является президент и действуют три главные ветви власти: исполнительная власть, законодательная власть в форме однопалатного парламента и судебная власть. |
Roman Empire - The Roman Empire was the post-Roman Republican period of the ancient Roman civilization, characterised by an autocratic form of government and large territorial holdings in Europe and around the Mediterranean. | Baσιλείa Ῥωμaίωv) - постреспубликанская фаза в развитии древней римской государственности, характерной чертой которой были автократическая форма правления и большие территориальные владения в Европе и Средиземноморье. |
Revolution of March, 2005 and demonstrations in November 2006 have led to acceptance in the country of the new constitution. According to this main law the country has chosen president-parliamentary form of government. | Революция марта 2005 года и демонстрации ноября 2006 года привели к принятию в стране новой конституции - в соответствии с которой в стране введена парламентская форма правления. |
Government is exercised by the Legislative, Executive and Judicial branches, which are separate, balanced, coordinated and subject to mutual control. | Управление государством осуществляется через органы законодательной, исполнительной и судебной власти, которые действуют раздельно, но гармоничным и скоординированным образом и при взаимном контроле. |
The Constitution of 1987 mentioned a number of provisions on the basis of which intervention by the army in government authority was justified. | В Конституции 1987 года упоминался ряд положений, на основе которых допускалось вмешательство армии в управление государством. |
It is not permissible to combine the office of President of the Republic with other occupations, since direction of the helm of government is a full-time task. | Должность президента Республики несовместима с любыми другими занятиями, поскольку управление государством требует полной отдачи сил. |
His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. | Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
The government in the country became the subject of business and way of extraction of the profit from tragedy of the Russian people which has lost the sovereignty and authority. | Государственная власть в стране стала субъектом бизнеса и способом извлечения прибыли из трагедии российского народа, потерявшего суверенитет и власть. |
The Icelandic Constitution provides that state power is exercised by the Parliament (Althingi), the President of Iceland, the Government and the Judiciary. | В соответствии с Конституцией Исландии государственная власть осуществляется парламентом (альтингом), Президентом Исландии, правительством и судебными органами. |
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. | Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты. |
5.4 It is the view of the Government of Uganda that Security Council resolution 1596 (2005) on the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo presupposes that there is an effective state in the Democratic Republic of the Congo. | 5.4 Правительство Уганды считает, что резолюция 1596 (2005) Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго предполагает, будто в Демократической Республике Конго существует реальная государственная власть. |
In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |