The government of Lebanon has not criticized continued broadcast of antisemitic material on television. | Правительство Ливана не критиковало продолжение передачи антисемитских материалов по телевидению. |
Inefficient government, of course, can quickly do far more to reduce or prevent growth. | Неэффективное правительство, конечно, может очень быстро сократить или затормозить рост. |
However, they appear to have succeeded, in Topusko on 27 July, in appointing a new government. | Однако им удалось, по-видимому, назначить 27 июля в Топуско новое правительство. |
We therefore call upon this Organization and all peace-loving people the world over to support the new government in Liberia. | В этой связи мы призываем эту Организацию и всех миролюбивых людей в мире поддержать новое правительство в Либерии. |
We therefore call upon this Organization and all peace-loving people the world over to support the new government in Liberia. | В этой связи мы призываем эту Организацию и всех миролюбивых людей в мире поддержать новое правительство в Либерии. |
This report is the outcome of the coordinated work and joint engagement of government bodies, as per their respective areas of responsibility in relation to the issues dealt with in the Convention. | Настоящий доклад является результатом скоординированной работы и взаимного сотрудничества государственных органов с учетом соответствующих сфер их ответственности в решении отраженных в Конвенции вопросов. |
Further research is also being done in analyzing brain activity during video games to detect criminals, neuromarketing, and using brain scans in government security checks. | Дальнейшие исследования также проводятся в анализе активности мозга во время видеоигр для обнаружения преступников, нейромаркетинга и использования сканирования мозга в государственных проверках безопасности. |
(c) Sale of government or enterprise assets; | с) продажа государственных активов или активов предприятия; |
While not all strict government birth control programmes use violent forms of terminating or preventing pregnancies, policies which mean a reduction in social benefits, or job loss for parents who do not comply, still pressure women into undergoing possibly unsafe abortions. | Хотя использование насильственных методов прекращения или предупреждения беременности предусматривается не во всех жестких государственных программах контроля за рождаемостью, программы, предполагающие сокращение социальных пособий или увольнение с работы несогласных пар, все еще вынуждают женщин решаться на возможно небезопасные аборты. |
Private sector services will put women and girl children in an even more disadvantageous position as they will have to miss out on costly medical care and reproductive health education, unless they receive government benefits. | Женщин и девочек услуги частного сектора ставят в еще более неблагоприятное положение, поскольку без получения государственных пособий они вынуждены тратить большие средства на дорогостоящие медико-санитарные услуги и консультации относительно своего репродуктивного здоровья. |
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances, and are one of the largest and most effective ambulance companies in India. | Они выиграли 4 правительственных тендера на строительство 100 медицинских пунктов и являются одной из самых больших и эффективных компаний по оказанию скорой помощи в Индии. |
Specific percentages of affordable housing for persons with disabilities and their families and facilities for payment are mandated under government programmes in this area; | установить конкретные нормы предоставления жилья для инвалидов и их семей в рамках правительственных программ в этой области, доступного по ценам и соответствующего уровню их платежеспособности; |
Women also held few Government positions. | В правительственных органах женщины также занимают меньше должностей. |
Women also held few Government positions. | В правительственных органах женщины также занимают меньше должностей. |
Budget cuts affecting Government development programmes could have long-term consequences for food security and poverty. | Сокращение бюджетных поступлений может повлиять на осуществление правительственных программ в области развития, что будет иметь серьезные долгосрочные последствия для обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
On 19 April 2001 the Government adopted a proposal concerning the establishment of the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination, and submitted a Government Bill (HE 39/2001) for the relevant legislation to Parliament later in the same month. | 19 апреля 2001 года правительство утвердило предложение, касающееся создания Управления омбудсмена по вопросам этнической дискриминации, и позднее, в том же месяце, представило на рассмотрение парламента правительственный законопроект (НЕ 39/2001) о соответствующем законодательстве. |
As soon as our governmental crisis is resolved, the Haitian Government formally undertakes to submit to our Parliament for ratification the Convention on Psychotropic Substances of 1971. | Как только будет преодолен наш правительственный кризис, правительство Гаити официально обязуется представить нашему парламенту для ратификации Конвенцию по психотропным веществам 1971 года. |
Currently, a governmental decree for the implementation of Security Council resolution 1343, on the imposition of sanctions against Liberia, is in the process of preparation for adoption by the Bulgarian Government. | В настоящее время готовится для принятия болгарским правительством правительственный декрет о выполнении резолюции 1343 Совета Безопасности о введении санкций в отношении Либерии. |
Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. | Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
This Committee was later reconstituted as the Cabinet Committee on Social Inclusion and Drugs, with enhanced ministerial representation, to reflect the Government's intention to tackle the problem of drug abuse as a symptom of wider social and economic exclusion; | Позднее данный Комитет был преобразован в Правительственный комитет по вопросам социальной интеграции и наркотиков, а состав входящих в него министров расширен с тем, чтобы отразить намерение правительства решить проблему наркомании как симптома все более широкого исключения из социально-экономической жизни общества; |
The Committee recommends that the State party present in its next periodic report an overall government plan aimed at alleviating the difficulties of the State party's vulnerable "poverty population", as well as a progress report on its achievements in this field. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем периодическом докладе общий государственный план, направленный на содействие преодолению трудностей уязвимых групп "обездоленного населения" в государстве-участнике, а также доклад о достижениях в этой области. |
Her Government had established a State Committee for Family, Women and Children, the first Government agency directly responsible for drafting and implementing State policy on children. | Правительство Азербайджана учредило Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, который стал первым правительственным учреждением, отвечающим за разработку и осуществление государственной политики в отношении детей. |
It would also assist in the distribution of the targeted help from the Government, would reduce costs to the State budget and create jobs for foster families. | Это также поможет эффективнее использовать выделяемую правительством помощь, уменьшить нагрузку на государственный бюджет и создать рабочие места для приемных семей. |
As to question 17, the Government Council for Roma Community Affairs, which published an annual report, had been set up in 1997. | В связи с вопросом 17 оратор отмечает, что в 1997 году был создан Государственный совет по делам общин рома, который издает ежегодные доклады. |
The inaugural speech was delivered by H.E. Mr. Isidore Mvouba, Minister for Transportation and Privatization, responsible for coordinating Government action. | со вступительным словом выступил государственный министр, министр по вопросам транспорта и приватизации, курирующий вопросы координации деятельности правительства, Его Превосходительство г-н Изидор Мвуба. |
A Sudanese Armed Forces spokesperson claimed that Government forces regained control of the town on 7 May. | Представитель Суданских вооруженных сил заявил, что 7 мая правительственные силы восстановили контроль над городом. |
Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. | Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
That Agreement calls for the disarmament, demobilization and reintegration of these armed groups, which include the former Rwandan Government forces and Interahamwe militia responsible for the 1994 genocide in Rwanda. | Это соглашение предусматривает разоружение, демобилизацию и реинтеграцию этих вооруженных групп, которые включают в себя бывшие руандийские правительственные силы, и боевиков интерахамве, ответственных за геноцид в Руанде в 1994 году. |
So far, Poland, South Africa and Germany have organized, in close cooperation, three international symposiums in which numerous Government, United Nations and non-governmental organization experts participated. | До сих пор Польша, Южная Африка и Германия организовали в тесном сотрудничестве друг с другом три международных симпозиума, в которых приняли участие многочисленные правительственные эксперты и специалисты из Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The government of Hong Kong, China, would continue to ensure that government agencies and the private sector comply with the latest mandatory accessibility standards set in its design manual on barrier-free access, and encourage them to exceed the standards wherever applicable. | Правительство Гонконга (Китай) продолжит поощрять правительственные учреждения и частный сектор к соблюдению или превышению, где это возможно, стандартов доступности, установленных в пособии по обеспечению беспрепятственного доступа. |
With the emigration of Zhordania's government and the establishment of the Georgian SSR, the question of recognition arose for the foreign states that had de jure recognized the independence of Georgia before the Soviet takeover. | После эмиграции правительства Жордании и образовании Грузинской ССР возник вопрос о признании правительства для иностранных государств, которые де-юре признали независимость Грузии до установления советской власти. |
Enhance the role of local authorities and partnerships involving local authorities and other levels of government as called for in the Habitat Agenda (Paragraph 167). | е) повысить роль местных властей и партнерств, в которых участвуют местные органы власти и органы государственного управления других уровней, как это предусматривается в Повестке дня Хабитат (пункт 167). |
Measures had been taken by the Government to protect pregnant women, embryos and infants. | Власти принимают меры для защиты беременных женщин, эмбрионов и новорожденных. |
It also notes that the Government has demonstrated the will to initiate far-reaching structural reforms, particularly with regard to the judiciary. | Он также отмечает, что правительство продемонстрировало желание инициировать далеко идущие структурные реформы, в частности в отношении судебной власти. |
The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. | Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
Over the years East Block housed various government departments and served as Canberra's first post office and telephone exchange. | На протяжении многих лет в Восточном блоке были размещены различные государственные ведомства, он служил в качестве первого почтового отделения и телефонной станции в Канберре. |
Unfortunately the government schools don't function, so children are going to private schools today. | К сожалению, государственные школы не обеспечивают свою функцию, и дети сегодня учатся в частных заведениях. |
The term "law enforcement" refers to government agencies whose primary functions are to maintain law and order, defend human rights and freedoms, and combat crime. | Термин "правоохранительные органы" подразумевает государственные органы, основной функцией которых является охрана законности и правопорядка, защита прав и свобод человека, борьба с преступностью. |
Foreign exchange reserves have been invested mainly in low-yielding United States Government bonds. | Запасы иностранной валюты инвестируются в основном в приносящие невысокий доход государственные облигации Соединенных Штатов Америки. |
The distinguishing characteristic of the whole-of-government approach is the sharing by government agencies and organizations of objectives across organizational boundaries, as opposed to working within a sole organization. | Отличительной чертой целостного подхода к государственному управлению является то, что государственные учреждения и организации взаимодействуют ради достижения общих целей, а не стремятся к достижению исключительно узкоспециальных целей. |
At the same time, private ownership and use of land provide a base for land tax, which in many countries provides the government with funds to cover government expenditure for social reform. | Кроме того, частная собственность на землю и система землепользования создают основу для земельного налогообложения, которое во многих странах обеспечивает государство средствами для покрытия его расходов на проведение социальных реформ. |
A number of them also reiterate the same idea and, in general, are intended to encourage the Government of Costa Rica to persevere with its mission and its endeavours to promote and ensure respect for human rights. | Кроме того, во многих из них повторяется одна и та же идея, а в целом они направлены на то, чтобы призвать коста-риканское государство продолжать свои усилия и деятельность по поощрению и соблюдению прав человека. |
A fourth State noted that its Government was empowered to close schools if it was satisfied that they were being used for purposes detrimental to the State or to the public. | Четвертое государство отметило, что его правительство полномочно закрывать школы, если оно убедится в том, что они используются для целей, наносящих ущерб государству или обществу. |
Paid for by the government? | И вам платит государство? |
The third is when enterprises are obliged to provide the services but are not recompensed by government. | Третий механизм предполагает, что государство обязует предприятия предоставлять услуги, но при этом не выплачивает им никакой компенсации. |
Effective participation of indigenous peoples in the development of education budgets with relevant government departments is critical to ensure that their concerns and needs are included and understood by donors. | Эффективное участие коренных народов совместно с соответствующими правительственными ведомствами в разработке бюджета для системы образования играет важнейшую роль в обеспечении того, чтобы их проблемы и потребности были учтены и поняты донорами. |
Data provided by the General Police Headquarters showed that the number of recorded hate crimes had risen between 2011 and 2013, although the increase was perhaps due to government initiatives to raise awareness of the issues of discrimination, intolerance and racism. | Данные, предоставленные Главным управлением полиции, показывают, что число зарегистрированных преступлений на почве ненависти возросло в период с 2011 по 2013 год, хотя это увеличение, возможно, вызвано правительственными инициативами по повышению информированности по вопросам дискриминации, нетерпимости и расизма. |
The studies are intended not only to gather information, but also to build capacity at the national level to monitor the commitment of government donors in providing resources for achieving the global goals and for realizing children's rights. | Эти исследования проводятся не только для сбора информации, но и в целях наращивания потенциала на национальном уровне для контроля за выполнением правительственными донорами обязательств по предоставлению ресурсов на достижение глобальных целей и осуществление прав детей. |
Some of these groups have joined the continued skirmishes between the Government and the rebel troops, with dire consequences for civilians. | Некоторые из этих групп стали участвовать в непрекращающихся стычках между правительственными и повстанческими войсками, что повлекло тяжкие последствия для гражданских лиц. |
Definite strides have been made in the area of reproductive health in Jordan, as a result of action taken in the health and medical fields by government bodies, non-governmental organizations and the private sector. | Что касается охраны репродуктивного здоровья, то здесь Иордания добилась весьма заметных успехов благодаря работе, проделанной в медико-санитарной области правительственными и неправительственными организациями и частным сектором. |
The report was granted final approval by government lawyers from the Ministry of Justice. | Доклад был окончательно утвержден Генеральной государственной прокуратурой Министерства юстиции. |
As stressed in the Canadian paper, the exploitation of official statistics in government administrations may offer significant savings while at the same time reducing the overall compliance load of businesses. | Как подчеркивается в документе Канады, использование официальной статистики органами государственной власти может дать значительную экономию средств и одновременно привести к снижению нагрузки на предприятия. |
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. | Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа. |
In general, space activities in Korea are well under way and will continue to operate well with the Government's stable and systematic support. | В целом в Корее уже проведена большая работа в области космической деятельности, которая будет успешно осуществляться и впредь в условиях стабильной и систематической государственной поддержки. |
The President of the Russian Federation had recently signed a decree aimed at increasing women's representation in the federal Government and in decision-making bodies throughout the Russian Federation. | Президент Российской Федерации недавно подписал указ о повышении роли женщин в системе федеральных органов государственной власти и органов государственной власти субъектов Российской Федерации. |
With regard to training, over the past four years the General Customs Directorate has been developing training and refresher courses for its staff and those of other government agencies on the topic of illicit trafficking in the materials covered by the resolution. | В отношении подготовки кадров Главное таможенное управление за последние четыре года занимается подготовкой и повышением квалификации своих сотрудников и сотрудников других государственных учреждений в вопросах, касающихся незаконного оборота материалов, о которых говорится в резолюции. |
The Office of the High Commissioner has provided information and examples of international standards to the Russian Government on commissions of inquiry. | Управление Верховного комиссара представило правительству Российской Федерации информацию и примеры международных стандартов в отношении комиссий по проведению расследования. |
In order to further improve cooperation, the Croatian Government set up its Office for Cooperation with ICTY, the Council of which is composed of the highest Government's officials. | В целях дальнейшего совершенствования сотрудничества правительство Хорватии создало собственное Управление по вопросам сотрудничества с МТБЮ, Совет которого состоит из высших должностных лиц правительства. |
The Office of the Government Agent before the European Court of Human Rights had requested the competent authorities in Croatia to harmonize domestic legislation with the Convention. | Управление правительственного представителя при Европейском суде по правам человека попросило компетентные власти Хорватии привести ее внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
The Office for an Ageing Australia coordinates all Government efforts focused on population ageing and supports the work of the Ambassador for Ageing. | Управление по вопросам старения Австралии координирует все усилия правительства, которые сосредоточены на решении проблем старения населения и поддерживает работу Посла по проблемам старения. |
Building knowledge and understanding about the Convention through meetings, seminars, workshops, lectures and training organized by and with the concerned government agencies and organizations. | Углубленное ознакомление с Конвенцией и обеспечение ее более глубокого понимания посредством организации совещаний, семинаров, практикумов, лекций и учебных мероприятий заинтересованными государственными ведомствами и организациями и с их участием. |
This Act, aimed at strengthening and developing the various languages spoken in the country, has been implemented through the coordination of government and private entities. | Работа по имплементации Закона о национальных языках осуществляется в координации с государственными учреждениями и частными организациями; ее целями являются укрепление статуса и развитие языков, на которых говорит население Гватемалы. |
Experts stressed the need to strengthen the interaction between government agencies and the business community through efficient IT applications in order to facilitate trade and ensure the supply chain security. | Эксперты подчеркнули необходимость укрепления взаимодействия между государственными ведомствами и деловыми кругами при помощи эффективных приложений ИТ с целью упрощения процедур торговли и обеспечения защиты системы поставок. |
The Ministry of Women's Affairs acts as a catalyst and coordinator with the various Government institutions, civil society organizations and donor community for Women's Development by mainstreaming gender into the policies and programs of those institutions. | Министерство по делам женщин выполняет роль посредника и координатора между различными государственными учреждениями, организациями гражданского общества и донорами в целях развития женщин на основе всестороннего учета гендерной проблематики в политике и программах этих учреждений. |
Articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China refer to the subversion of State power and the overthrow of the socialist system, which leaves government authorities and judges broad discretion in their interpretation of these articles. | В статьях 103105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики содержатся положения о подрыве государственной власти и свержении социалистического строя, которые оставляют за государственными органами и судьями широкие дискреционные полномочия в толковании ими этих статей. |
Sarolt exerted a powerful influence on her husband which allowed her to also influence his government. | Шарольт оказывала сильное влияние на мужа, который позволял ей также влиять на его правление. |
CARICOM agreed with the Non-Aligned Movement that it was urgent to restore constitutional government there. | КАРИКОМ разделяет позицию Движения неприсоединения о том, что настоятельно необходимо восстановить в территории конституционное правление. |
The history of the ILP incorporates liberalism, market socialism and co-operative societies: We believe in the strength and the rule of the people; in government of the People, by the People and for the People. | Исторически НРП соединяла позиции либерализма, рыночного социализма и защиты кооперативных сообществ: Мы верим в силы народа и его власть; в правление людей, людьми и для людей. |
It is important to reduce insecurity by directly controlling the essential areas of the city of Mogadishu so that the Government can establish its authority in Somalia and make a real change in people's lives. | Необходимо укреплять безопасность посредством осуществления прямого контроля над основными районами города Могадишо, чтобы правительство смогло установить в Сомали свое правление и привносить в жизни людей реальные изменения к лучшему. |
Lyng's government would last for only one month. | Правление Чжу Чанло продолжалось только один месяц. |
Facilitating emancipation requires the Flemish government to implement a policy that gives ethnocultural minorities the tools with which to build on their existing capabilities. | Содействие эмансипации предполагает проведение со стороны государственных властей Фландрии такой политики, которая обеспечивала бы меньшинствам средства для повышения своей компетентности. |
In an effort to clarify allegations regarding arbitrary arrests and illegal Government detentions, his Government had allowed the OHCHR team free access to all places of detention, including army barracks, without prior notice. | Стремясь дать разъяснения по обвинениям в необоснованных арестах и незаконных задержаниях, производимых властями, правительство его страны предоставило группе УВКПЧ свободный доступ во все места заключения, в том числе и военные казармы без предварительного уведомления властей. |
The Special Rapporteur appreciates the Malaysian authorities' legitimate desire to combat all forms of extremism and requests the Malaysian Government to apprise him of the programme and contents of the courses for civil servants. | Понимая законное стремление малазийских властей к борьбе с любым экстремизмом, Специальный докладчик просит Малайзию направить ему программу и содержание курсов, предназначенных для государственных служащих. |
Later, however, politics began to play a part, with citizens who disagreed with the present county government simply petitioning the state to create a new county. | Однако позднее на это повлияла политика: граждане, не согласные с действиями властей округа, просто требовали от властей штата разрешить им отделиться и создать новый округ. |
He signed most of the rulings that shaped the new political system, such as those related to popular sovereignty, representative and republican principles, separation of powers, publicity of the government actions, freedom of speech and the bases of political federalism. | Подписал все постановления, заключавшие в себе реформы политической системы, такие как представительность и публичность власти, принципы разделения властей, свободы слова и федерализма. |
Mongolia adopts a parliamentary form of a government and enacted its new democratic Constitution in 1992. | В Монголии действует парламентская форма правления, и в 1992 году была принята новая демократическая Конституция. |
Ironically this comes just as democracy, as a mode of government, is reaching farther than ever before. | Парадоксально, что это происходит именно тогда, когда демократия как форма правления достигает новых горизонтов. |
C. Political framework and type of government | С. Политическое устройство и форма правления |
B. State structure, political system and form of government | В. Государственное устройство, политический режим, форма правления |
If the country is emerging from a totalitarian regime or one-party government, it is necessary to pay due attention to the conduct of elections from an administrative and organizational point of view, usually with the help of outside resources and expertise. | Если в стране до этого существовал тоталитарный режим или однопартийная форма правления, то необходимо уделить должное внимание административному и организационному аспектам проведения выборов с использованием, как правило, внешних ресурсов и опыта. |
Government is exercised by the Legislative, Executive and Judicial branches, which are separate, balanced, coordinated and subject to mutual control. | Управление государством осуществляется через органы законодательной, исполнительной и судебной власти, которые действуют раздельно, но гармоничным и скоординированным образом и при взаимном контроле. |
The Constitution of 1987 mentioned a number of provisions on the basis of which intervention by the army in government authority was justified. | В Конституции 1987 года упоминался ряд положений, на основе которых допускалось вмешательство армии в управление государством. |
Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. | Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |
His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. | Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
Article 9 of the Constitution stipulates: "The government of the Republic is popular, representative, alternative, and responsible. | Статья 9 Конституции гласит: "Государственная власть в Республике Коста-Рика является народной, представительной, сменяемой и ответственной и осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. |
The real power of Government is in the hands of the Prime Minister and his Cabinet. | Реальная государственная власть находится в руках премьер-министра и его кабинета. |
5.4 It is the view of the Government of Uganda that Security Council resolution 1596 (2005) on the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo presupposes that there is an effective state in the Democratic Republic of the Congo. | 5.4 Правительство Уганды считает, что резолюция 1596 (2005) Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго предполагает, будто в Демократической Республике Конго существует реальная государственная власть. |
The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. | Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
First, it must prevent any return to the conditions that caused or accompanied the 1975-1990 war, when Government authority was under attack from all quarters, including armed groups and a rival Government. | Прежде всего оно должно воспрепятствовать любому воссозданию условий, которые спровоцировали или сопровождали войну 1975-1990 годов, когда государственная власть подвергалась давлению со всех сторон (вооруженные группировки или параллельное правительство). |