| So, jobs, basic services, finally, clean government. | Итак, рабочие места, инфраструктура, и, наконец, транспарентное правительство. |
| The government, the opposition party, even the royal family. | Правительство, оппозиция и королевская семья, если понадобится. |
| However, the problem of low extension worker to farmer ratio still persists, particularly in the light of limited government resources. | Однако сохраняется проблема низкого отношения числа рабочих к числу фермеров, усугубляемая ограниченностью средств, которыми располагает правительство. |
| A strong, proactive government is usually helpful, but not necessarily one that is big. | Сильное, действенное правительство обычно выполняет полезную роль, однако вовсе не обязательно, чтобы оно было большим. |
| For example, the government of Moscow has taken additional steps to strengthen regulations governing the housing market in Moscow. | Так, правительство Москвы приняло дополнительные меры по укреплению порядка на рынке жилья в Москве. |
| Forty-five per cent of government revenue is generated by the sale of electricity, and this contributes 11 per cent to GDP. | На доходы от продажи электроэнергии приходится 45% государственных доходов, и их вклад в ВВП составляет 11%. |
| A large number of scientists in pharmaceutical and biotechnology companies, academic laboratories and government institutions, are also engaged in the search for a vaccine against HIV. | Поиском вакцины против ВИЧ также занимается большое число ученых из фармацевтических и биотехнологических компаний, академических лабораторий и государственных учреждений. |
| For example, structural adjustment programmes designed by the IMF or the World Bank, call for cuts in government spending and for privatization of State owned enterprises and services. | Так, программы структурной перестройки, разрабатываемые МВФ или Всемирным банком, призывают к сокращению государственных расходов и приватизации государственных предприятий и служб. |
| (b) This requires building technical capacity in policy development, research and advocacy for civil society actors as well as government institutions; | Ь) это требует укрепления технического потенциала субъектов гражданского общества и государственных институтов в области разработки политики, проведения научно-исследовательской деятельности и осуществления мер по агитации и пропаганде; |
| The Advisory Board, at its first meeting, shall decide on the make-up of the Secretariat of the National Commission, which shall include representatives of government agencies and civil society, as well as children. | На первом заседании Консультативного совета будет принято решение по поводу состава Секретариата Национальной комиссии, в который войдут представители государственных ведомств и гражданского общества, а также дети. |
| Electronic communication within government was replacing paper. | В правительственных органах электронная связь приходит на смену бумажному обороту. |
| That Committee interacted with victims and exercised oversight function over government agencies. | Комитет взаимодействует с потерпевшими и осуществляет надзор за деятельностью правительственных ведомств. |
| Cooperation from water resource stakeholders and Government institutions. | Налаживание сотрудничества заинтересованных сторон и правительственных учреждений в области водного хозяйства. |
| Budget cuts affecting Government development programmes could have long-term consequences for food security and poverty. | Сокращение бюджетных поступлений может повлиять на осуществление правительственных программ в области развития, что будет иметь серьезные долгосрочные последствия для обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
| Extrajudicial executions by some Government security forces have also been reported. | Кроме того, поступали сообщения о внесудебных казнях, проводимых некоторыми подразделениями правительственных сил безопасности. |
| Growth is endangered, the ruble is weak, and the government budget is in deficit. | Экономический рост находится под угрозой, рубль ослаб, а правительственный бюджет испытывает дефицит. |
| A government department or business will, for example, raise an order, log a delivery into inventory, cost the goods received, match the invoice against the expected costs, and effect payment against each invoice on a statement. | Правительственный департамент или предприятие, например, оформляет заказы, регистрирует поставки в запасах, расценивает полученные товары, сопоставляет счета-фактуры с ожидаемыми расходами и производит платежи по каждому из выставленных счетов-фактур. |
| A Government circular had also been issued with a view to preventing and eliminating discrimination. | Издан правительственный циркуляр о предотвращении и ликвидации дискриминации. |
| As Chief of Staff, Benavides was appointed by the conspirers to preside over a Government Council. | Как начальник штаба, Бенавидес был назначен заговорщиками контролировать правительственный совет. |
| But this is a government transport, you know? | Но это же правительственный корабль? |
| Therefore the autonomy of publicising and disclosing information on economic activities, including the government sector, and social developments are relevant for all statistical institutes. | Следовательно, вопрос об автономии при опубликовании и раскрытии информации об экономической деятельности, включая государственный сектор, и о событиях в социальной сфере имеет актуальное значение для всех статистических институтов. |
| She also wrote to the National Human Rights Observatory, a government body responsible for overseeing and promoting human rights, and was told that it had no information concerning her husband. | Автор обращалась также в Национальный наблюдательный комитет по правам человека - государственный орган по наблюдению за соблюдением прав человека, который ответил, что не располагает информацией о ее муже. |
| Consultations between the Government and the private sector can help to adapt education and training to labour market signals and to shift part of the educational burden away from the government budget. | Консультации между правительством и частным сектором могут способствовать приведению системы образования и профессиональной подготовки в соответствие с требованиями рынка труда и облегчению бремени финансирования сферы образования, которое ложится на государственный бюджет. |
| Government: Department of the Treasury, Department of State, National Security Council, U.S. Geological Survey | Правительство: министерство финансов, государственный департамент, Совет национальной безопасности, Служба геологии, геодезии и картографии Соединенных Штатов |
| (b) The defendant appealed the judgement; the public prosecutor also appealed, asking for the financial award to the Government to be increased. On 28 February 1999, the Dubai Court of Appeal upheld the judgement; | Ь) осужденный обжаловал решение суда; государственный прокурор также начал процедуру обжалования, требуя увеличения суммы финансового возмещения правительству. 28 февраля 1999 апелляционный суд Дубаи поддержал первоначальное решение суда; |
| Women's empowerment required the involvement of all government organs and institutions, as well as that of civil society. | В процессе расширения прав и возможностей женщин должны участвовать все правительственные органы и учреждения, а также структуры гражданского общества. |
| All police officers were being advised to report all cases of domestic violence to the relevant government authorities, irrespective of whether they were assigned to deal with such crimes, and to ensure that education and training on domestic violence was provided in all precincts. | Всем сотрудникам полиции даны указания сообщать в соответствующие правительственные органы обо всех случаях насилия независимо от того, входят ли такие преступления в их компетенцию, а также следить за тем, чтобы обучение и подготовка по вопросам насилия в семье осуществлялась во всех полицейских округах. |
| In 2007, Australia hosted the 12th meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Women Leaders' Network, bringing together over 400 women leaders, representing business, government, academia and civil society. | 6.13 В 2007 году Австралия выступила принимающей стороной 12-го совещания "Сети женщин-руководителей Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества", на котором присутствовали более 400 женщин-руководителей, представляющих деловые, правительственные, научные круги и организации гражданского общества. |
| Targeted and indiscriminate attacks on public facilities, including medical facilities, water and sanitation networks, Government and municipal buildings, electricity, gas, transportation, agriculture, fisheries and industries further eroded people's access to basic services and goods. | Целенаправленные и неизбирательные удары по общественным объектам, включая медицинские учреждения, системы водоснабжения и санитарии, правительственные и муниципальные здания, системы электро- и газоснабжения, транспорт, сельское хозяйство, рыболовство и промышленные предприятия, еще больше ограничили доступ населения к основным товарам и услугам. |
| Government forces fired shells into areas inhabited by civilians while failing to direct them at a specific military objective. | Правительственные вооруженные силы обстреливали районы, населенные гражданскими лицами, не обеспечивая направленное действие по конкретному военному объекту. |
| It also notes that the Government has demonstrated the will to initiate far-reaching structural reforms, particularly with regard to the judiciary. | Он также отмечает, что правительство продемонстрировало желание инициировать далеко идущие структурные реформы, в частности в отношении судебной власти. |
| He has also outlined a number of preparatory steps that UNTAET is taking for the smooth conduct of the elections and the subsequent transfer of authority to the first full-fledged East Timorese Government. | Он также обрисовал некоторые подготовительные меры, принимаемые ВАООНВТ для гладкого проведения выборов и последующей передачи власти первому полностью сформировавшемуся восточнотиморскому правительству. |
| The members of the Council commend the Lebanese Government for its successful efforts to extend its authority in the south of the country in full coordination with UNIFIL. | Члены Совета выражают удовлетворение успешными усилиями ливанского правительства по распространению своей власти на юг страны во всесторонней координации с ВСООНЛ. |
| Only half of the associations acknowledge the participation of their Government, local authorities or other organizations in the Third Road Safety Week. | Только половина ассоциаций подтверждает участие правительств их стран, местных органов власти либо других организаций в проведении третьей Недели безопасности дорожного движения. |
| The armed conflict continued after the withdrawal of Soviet troops and the demise of the former Government and the taking of power by the former opposition forces. | Вооруженный конфликт продолжался после вывода советских войск, а также после отставки бывшего правительства и взятия власти бывшими оппозиционными силами. |
| These audits, which also covered implementing partners, including government agencies and local and international non-governmental organizations, have contributed to improved internal controls and financial reporting. | Эти ревизии, которые распространялись также на партнеров-исполнителей, включая государственные учреждения и местные и международные неправительственные организации, способствовали улучшению внутреннего контроля и финансовой отчетности. |
| The Committee notes with particular concern the absence of a comprehensive body of subsidiary legislation and that many government agencies have not been able to implement the Child Act as they have yet to receive the necessary instructions from the National Council for Child Welfare. | Комитет с особой озабоченностью отмечает отсутствие всестороннего вторичного законодательства и тот факт, что многие государственные ведомства оказались не в состоянии применять закон о детях, поскольку пока еще не получили необходимых инструкций от Национального совета по вопросу о благосостоянии детей. |
| Other key stakeholders include the waste generators and the users of the waste management service provided by the city, namely households, offices and businesses, hotels and restaurants, institutions such as hospitals and schools, and government facilities such as airports or the post office. | К других основным участникам относятся производители отходов и пользователи городской службы удаления отходов, а именно домашние хозяйства, офисы и бизнесы, гостиницы и рестораны, такие учреждения, как больницы и школы, и государственные учреждения, такие как аэропорты или почтовые отделения; |
| The NEI will enhance export funding, mobilize Government services to engage in export advocacy, launch export tools for SMEs, reduce barriers to trade, including United States export control for high-tech products, and open new foreign markets. | НЭИ позволит увеличить финансирование экспорта, мобилизовать государственные ведомства на продвижение экспорта, создать экспортные инструменты для МСП, снизить барьеры для торговли, включая действующий в Соединенных Штатах режим контроля экспорта продукции высоких технологий, и освоить новые зарубежные рынки. |
| Although the Panel interviewed all relevant private sector participants and compared the results with those of other international observers, the result of the two case studies can only be approximations since the relevant government authorities did not provide access to their own statistics. | Несмотря на то, что Группа провела опрос представителей всех соответствующих сегментов частного сектора и сравнила полученные выводы с результатами исследований других международных наблюдателей, полученная картина по этим двум товарам может лишь приблизительно отражать существующее положение, поскольку соответствующие государственные власти не предоставляют доступа к своим статистическим данным. |
| The Government seeks to raise the population's awareness of the issue of domestic violence and to consolidate the activities of bodies involved in preventing that phenomenon. | Особое внимание государство уделяет повышению осведомленности населения о проблеме домашнего насилия и консолидации деятельности всех заинтересованных по его предупреждению. |
| However, the Government did offer support to madrasas that requested it, provided that they were registered with the competent authorities, so that their funding sources could be verified. | Тем не менее, государство предоставляет поддержку медресе, которые обращаются с такой просьбой, при условии, что они регистрируются при компетентных органах власти, что позволяет проверять их источники финансирования. |
| an action plan for the struggle against domestic violence: the Federal Government since 2001 has conducted an active policy of fighting against violence against women. | План действий по борьбе с насилием в отношении супругов: федеративное государство с 2001 года ведет активную политику борьбы с насилием в отношении женщин. |
| And because the government would be funding it, it would be co-branding these services. | А оттого, что финансировать их будет государство, предоставление услуг будет ассоциироваться с самим государством. |
| In some cases, the Government contributes by making grants available to employees selected for training and by establishing professional development centres. | В сфере государственной службы государство оказывает содействие, иногда предоставляя стипендии выбранным кандидатам. |
| There were continued reports of artillery shelling and air strikes, including the use of barrel bombs, by government forces. | Постоянно поступали сообщения об артиллерийских обстрелах и воздушных ударах, производимых правительственными силами, в том числе с применением «бочковых бомб». |
| Fighting between Bosnian Croats and government forces led to the establishment of a confrontation line in the centre of the town and terrible damage was done to buildings and urban services. | Вооруженные столкновения между боснийскими хорватами и правительственными войсками привели к установлению конфронтационной линии в центре города и причинили огромные повреждения зданиям и городскому хозяйству. |
| In the report, "Meeting Points with INAMUJER" are said to be grass-roots organizations that function as centres for linking communities with the government body (para. 32). | В докладе говорится, что «центры для общения с представителями НИЖ являются базовыми организациями и выполняют функции центров связи между общинами и правительственными учреждениями (пункт 32). |
| Indiscriminate aerial strikes and shelling by government forces resulted in deaths, injuries and large-scale displacement of civilians, while armed opposition groups also continued indiscriminate shelling and the use of car bombs in populated civilian areas. | Неизбирательные воздушные удары и бомбардировки, осуществляемые правительственными силами, приводили к гибели, ранениям и массовому перемещению гражданских лиц, в то время как вооруженные оппозиционные группы также продолжали производить неизбирательные обстрелы и использовать начиненные взрывчаткой автомобили в густонаселенных гражданских районах. |
| It was proved to the Commission that the attacks made by the Government were a reaction to attacks by the armed opposition and that the reaction was not the result of a pre-established plan or policy. | Комиссия получила доказательства того, что нападения, совершавшиеся правительственными силами, представляли собой ответную реакцию на нападения вооруженной оппозиции и что эта реакция не являлась результатом заранее продуманного плана или политики. |
| This concept has been the prevailing government policy since the start of the industrial revolution. | Эта концепция лежала в основе государственной политики с самого начала процесса промышленной революции. |
| Through wider dissemination of the law among PNTL officers and the development of policies and legislation protecting children, PNTL will hopefully refer such cases to government social workers for action. | Предполагается, что после более широкого ознакомления сотрудников НПТЛ с действующими законами, а также после разработки стратегии и законодательства в области защиты детей НПТЛ будет передавать подобные дела сотрудникам государственной социальной службы для принятия соответствующих мер. |
| The Tajik Railway Company is the state organization for managing the all state railway transport on the territory of the Republic and submitted to the Ministry of Transport of the Republic of Tajikistan and the Government of the Republic of Tajikistan. | Таджикская железнодорожная компания является государственной организацией, управляющей всем государственным железнодорожным транспортом на территории Республики, и подчиняющаяся министерству транспорта Республики Таджикистан и правительству Республики Таджикистан. |
| The Tajik Railway Company is the state organization for managing the all state railway transport on the territory of the Republic and submitted to the Ministry of Transport of the Republic of Tajikistan and the Government of the Republic of Tajikistan. | Таджикская железнодорожная компания является государственной организацией, управляющей всем государственным железнодорожным транспортом на территории Республики, и подчиняющаяся министерству транспорта Республики Таджикистан и правительству Республики Таджикистан. |
| The President of the Russian Federation had recently signed a decree aimed at increasing women's representation in the federal Government and in decision-making bodies throughout the Russian Federation. | Президент Российской Федерации недавно подписал указ о повышении роли женщин в системе федеральных органов государственной власти и органов государственной власти субъектов Российской Федерации. |
| In May 2003, the Office of the Legal Adviser of the Ministry of Foreign Affairs began a process of internal consultations with various government bodies to determine whether Venezuela should accede to the Convention. | В мае 2003 года Управление юрисконсульта министерства иностранных дел начало процесс внутренних консультаций с различными органами государственной администрации с целью определения целесообразности присоединения страны к этому документу. |
| Each developed country should establish an independent national office to monitor the impact of the Government's policies on the enjoyment of the right to health in developing countries. | Каждая развитая страна должна создать независимое национальное управление по контролю за воздействием политики правительства на осуществление права на здоровье в развивающихся странах. |
| State funds for development cooperation are administered by the Liechtenstein Development Service (LDS), an independent foundation, whose mandate is approved annually by the Government. | Управление государственными средствами, выделяемыми для сотрудничества в целях развития, осуществляется Лихтенштейнской службой развития (ЛСР) независимым фондом, мандат которого ежегодно утверждается правительством. |
| As a follow-on mechanism to strengthen human rights and the rule of law, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Government to establish an office in Guatemala. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека решило удовлетворить просьбу правительства и создать свое отделение в Гватемале в качестве механизма дальнейшего укрепления прав человека и верховенства права. |
| Governance, democratization and consolidation of the rule of law have been set as priorities by the Government. | Правительство относит к числу своих приоритетов такие вопросы, как управление, демократизация и укрепление верховенства закона. |
| NPIs coordinate project operations at the national level in close cooperation with relevant ministries or government agencies responsible for international sustainable energy and climate change mitigation projects. | НУУ координируют деятельность по проекту на национальном уровне в тесном сотрудничестве с соответствующими министерствами или государственными ведомствами, отвечающими за международные проекты в области устойчивого развития энергетики и смягчения изменения климата. |
| The General Fono has become the paramount decision-making body in Tokelau and the members of the Council of Faipule now assume ministerial responsibility for government departments. | Общий фоно стал основным директивным органом в Токелау, и сегодня на членов Совета фаипуле возлагается ответственность за управление государственными департаментами. |
| At that time, the optimal use of resources was limited in the affected countries by a lack of coordination among government ministries, international aid agencies, community-based organizations and other players. | В это время возможности оптимального использования ресурсов в затронутых странах ограничивались отсутствием должной координации действий между государственными министерствами, международными агентствами по оказанию помощи, общинными организациями и другими субъектами. |
| In response to comments on youth unemployment, the delegation stated that the Government was drafting a national employment policy and improving coordination between the private sector and government agencies to better align skills with available jobs. | В ответ на замечания о безработице среди молодежи делегация заявила, что правительство разрабатывает национальную политику в области занятости и улучшает координацию между частным сектором и государственными учреждениями для обеспечения более полного соответствия профессиональных навыков и имеющихся рабочих мест. |
| (b) UNHCR has developed close working relations with implementing partners, namely the relevant non-governmental organizations, intergovernmental organizations and government agencies; | Ь) УВКБ установило тесные рабочие отношения с выполняющими программы партнерами, а именно с соответствующими неправительственными организациями, межправительственными организациями и государственными учреждениями; |
| It urged a return to civilian government in Egypt and called for swift justice for the victims of recent violent events in the country and a full and impartial investigation. | Европейский союз обращается с настоятельным призывом восстановить гражданское правление в Египте и как можно скорее обеспечить торжество правосудия в отношении жертв недавних событий в стране, сопровождавшихся применением насилия, а также их всестороннее и беспристрастное расследование. |
| This approach is based on the principle of the Republic: "Government of the people, by the people and for the people". | В основе этого лежит принцип республиканского государственного устройства: правление народа, волей народа и для народа. |
| Neither the best-armed government nor the richest can long survive unless broad sections of their population accept its rule as legitimate. | Американская Революция началась с появившегося среди колонистов чт его правление законным. |
| In 1877, the local legislature decided that "Crown Colony Government" should be introduced and consequently the legislative council consisted of official and unofficial members nominated and/or appointed by the mother country, but no elected representative. | В 1877 году местное законодательное собрание постановило ввести в колонии королевское правление, после чего законодательный совет стал формироваться только из официальных и неофициальных представителей метрополии. |
| By "Presidential" decrees, the Constitution was suspended; the National Assembly, the Constitutional Court and the Government of National Unity were dissolved; and a transitional arrangement was put in place. | Появились «президентские» декреты, приостанавливавшие Конституцию, распускавшие Национальное собрание, Конституционный суд и Правительство национального единства и вводившие переходное правление. |
| History is subject to government control when authorities are not keen on allowing an independent, critical academic discipline. | История становится предметом контроля со стороны государства тогда, когда у властей не имеется особой заинтересованности в том, чтобы допускать существование независимой, критической научной дисциплины. |
| His Government had adopted additional measures to monitor prisons and police facilities and had furthered the roles of the respective authorities. | С тех пор правительство приняло дополнительные меры для обеспечения надзора за тюрьмами и полицейскими участками и продолжало определять роль властей в этой области. |
| He requested further information on the number of consultations held between the Government and indigenous and tribal communities before granting mining and forestry permits, and what measures were being taken with respect to the recognition of indigenous authorities. | Он просит предоставить дополнительную информацию о количестве консультаций, проводимых между правительством и коренными и племенными общинами до предоставления лицензий на добычу полезных ископаемых и лесозаготовки, и какие меры принимаются в плане признания властей коренного населения. |
| In other instances, the fault lies, not with a lack of institutional capacity, but with an absence of will on the part of Government authorities to provide appropriate and egalitarian access to justice, especially, as mentioned below, by the more vulnerable social groups. | В других случаях речь идет не столько об отсутствии организационного потенциала, сколько об отсутствии у правительственных властей желания содействовать обеспечению надлежащего и равного доступа частных граждан, и прежде всего, как отмечено ниже, наиболее уязвимых социальных групп, к правосудию. |
| The two sides continued to rearm in preparation for further hostilities as Colonel Shatigudud's opponents sought alliances with the Transitional National Government and the Juba Valley Alliance. | Попытки местных старейшин, а затем эфиопских властей в Доллоу с помощью посреднических усилий урегулировать этот конфликт в начале сентября не увенчались успехом. |
| It is a democracy and has a presidential system of government. | В стране - демократическая система политической власти и президентская форма правления. |
| In 1990 the form of government peacefully changed from socialist state to parliamentary democracy. | В 1990 году мирно изменилась форма правления из социалистического государства на парламентскую демократию. |
| It's the only form of government that can address our fundamental needs. | Это единственная форма правления, которая отвечает нашим основным потребностям. |
| It lays down a parliamentary form of government with a bi-cameral Parliament and four Provincial Assemblies. | Ею закреплена парламентская форма правления при двухпалатном парламенте и четырёх собраниях провинций. |
| Singapore's experience is that good government must be erected on three interrelated pillars: political accountability, a long-term orientation, and social justice. | Опыт Сингапура свидетельствует о том, что хорошая форма правления должна быть построена на трех взаимосвязанных основах: политической отчетности, долгосрочной ориентации и социальной справедливости. |
| The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| It is not permissible to combine the office of President of the Republic with other occupations, since direction of the helm of government is a full-time task. | Должность президента Республики несовместима с любыми другими занятиями, поскольку управление государством требует полной отдачи сил. |
| His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
| Even Peru's most important newspaper, El Comercio, recently suggested that Toledo resign, leaving his first minister and cabinet to run the government. | Даже самая влиятельная газета Перу "Эль Комерсио" недавно предложила Толедо подать в отставку, передав управление государством своему первому министру и кабинету. |
| The political authorities must be open to criticism and government power should not be used to crack down on the exercise of that freedom. | Политические органы должны спокойно воспринимать критику, а государственная власть не должна использоваться для подавления этой свободы. |
| Executive power in Estonia is vested in the Government of the Republic (article 86 of the Constitution). | Исполнительная государственная власть в Эстонии принадлежит правительству республики (статья 86 Конституции). |
| The rule of law meant that that governmental authority could be legitimately exercised only in accordance with written, publicly disclosed laws, adopted and enforced in accordance with established procedures decided by the Government. | Верховенство права означает, что государственная власть может осуществляться законно только в соответствии с писаными, обнародованными законами, принимаемыми и исполняемыми согласно установленным процедурам, решение о которых принимает правительство. |
| The Government is chosen by the people through direct and periodic suffrage. | Государственная власть зиждется на воле народа, который изъявляет ее посредством периодически проводимых прямых выборов. |
| In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |