| The Canadian government pleads for a peaceful resolution, but naturally we're not listening. | Канадское правительство просит мирного урегулирования... но естественно, их никто не слушает. |
| We therefore call upon this Organization and all peace-loving people the world over to support the new government in Liberia. | В этой связи мы призываем эту Организацию и всех миролюбивых людей в мире поддержать новое правительство в Либерии. |
| This is an appropriate area for government intervention to ensure some social protection for workers in flexible labour markets. | Это является той областью, где правительство может обеспечить определенную социальную защиту трудящихся в условиях гибких рынков рабочей силы. |
| At present, the Republic of China on Taiwan has an elected government, a defined territory and population. | В настоящее время Китайская Республика на Тайване имеет сформированное в результате выборов правительство, определенную территорию и население. |
| The fundamental right of a people to choose its own government has always had strong resonance for Americans. | Основополагающее право того или иного народа выбирать свое собственное правительство всегда находило глубокий резонанс у американцев. |
| Although women constituted the majority of the workforce in the government and judiciary, there were few women acting as court presidents. | Хотя женщины составляют большинство в государственных и судебных органах, лишь немногие женщины являются председателями судов. |
| Electronic lodgement of government forms, applications payments etc.; | электронное направление государственных форм, заявок, платежей и т.д.; |
| This task could not have been completed without the assistance and cooperation of various institutions of State and civil society and other government agencies. | Эта работа не могла бы быть завершена без помощи и содействия различных государственных учреждений и организаций гражданского общества, а также других правительственных организаций. |
| For example, structural adjustment programmes designed by the IMF or the World Bank, call for cuts in government spending and for privatization of State owned enterprises and services. | Так, программы структурной перестройки, разрабатываемые МВФ или Всемирным банком, призывают к сокращению государственных расходов и приватизации государственных предприятий и служб. |
| The same Article provides that there shall be multilateral negotiations on government procurement on services within two years of entry into force of the WTO (i.e. beginning in 1997), but these have not so far produced any concrete results. | В той же статье предусматривается проведение многосторонних переговоров о государственных закупках услуг в течение двух лет с даты вступления в силу соглашения о ВТО (т.е. начиная с 1997 года), однако эти переговоры до настоящего времени не привели к каким-нибудь конкретным результатам. |
| These are aimed at building or enhancing the capacities of national experts and staff in institutions and government agencies involved in climate change issues. | Эти программы направлены на создание или укрепление потенциала национальных экспертов и сотрудников институтов и правительственных учреждений, занимающихся вопросами изменения климата. |
| The Australian Government takes a whole-of-government approach to improving Aboriginal and Torres Strait Islander health. | Правительство Австралии придерживается единого для всех правительственных учреждений подхода к вопросам улучшения состояния здоровья коренного населения и жителей островов Торресова пролива. |
| The delegation should also lobby for more women in Government. | Делегация должна также проводить работу с парламентариями в целях увеличения числа женщин в правительственных структурах. |
| Legal Aid Bill was drafted and is under circulation for consultation in Government. | Был подготовлен проект закона о правовой помощи, который в настоящее время распространен среди правительственных учреждений для проведения консультаций. |
| Women also held few Government positions. | В правительственных органах женщины также занимают меньше должностей. |
| Furthermore, the Government's Inter-Ministerial Committee on Land Reform held national consultations in August involving local and national actors. | Кроме того, в августе правительственный Межминистерский комитет по земельной реформе провел общенациональные консультации с участием местных и национальных субъектов. |
| The Government's Plan of Action to Combat Drug and Alcohol Abuse 20032005 | Правительственный План действий по борьбе с наркоманией и алкоголизмом на 20032005 годы |
| In addition, the Government provides income assistance and social help to the poor and needy. Moreover, the General Organization for Social Security and the Government Retirement Fund are responsible for providing pension and social security payments to retirees from the public and private sector. | Генеральная организация по вопросам обеспечения и правительственный пенсионный фонд обеспечивают пенсионные выплаты и пособия по социальному обеспечению лицам, ранее работавшим в государственном и частном секторах. |
| Afghanistan did however indicate that it had secured agreement that these mines would soon be turned over to Government control and expected that destruction would be completed soon. | Афганистан, однако, указал, что он заручился согласием, что эти мины вскоре будут переданы под правительственный контроль, и ожидает, что вскоре будет завершено уничтожение. |
| It is a government conspiracy? | Что это правительственный заговор? |
| As an employer, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region has always ensured that when persons with disabilities apply for government positions they can compete on an equal basis with other applicants. | Правительство Специального административного района Гонконг, будучи работодателем, всегда обеспечивает, чтобы инвалиды, подающие заявления для устройства на работу в государственный аппарат, могли на равной основе конкурировать с другими кандидатами. |
| The purpose of the Government Pension Fund is to facilitate the government savings needed to meet the rapid rise in public pension expenditures in the coming years, and to support long-term management of petroleum revenues. | Государственный пенсионный фонд призван содействовать аккумулированию государственных накоплений, необходимых для покрытия быстрорастущих расходов на государственные пенсии в ближайшие годы, и обеспечению долгосрочного управления нефтяными доходами. |
| For both reconstruction and compensation, a central legal issue will be the dubious legality of many homes and commercial structures, notably in the South where there was no government supervision in this area for many years. | Как при восстановлении, так и при выплате компенсаций основная правовая проблема будет связана с сомнительной законностью многих жилых домов и коммерческих структур, особенно на юге страны, где государственный контроль на протяжении многих лет отсутствовал. |
| In 2006 the Lao Government established a National Steering Committee on Rural Development and Poverty Alleviation. | В 2006 году лаосское правительство учредило Государственный руководящий комитет по вопросам сельского развития и борьбы с бедностью. |
| They are heavily dependent on external finance, including aid, and trade. Furthermore, their foreign-exchange earnings and Government revenue tend to rely on a small number of commodities. | Кроме того, источниками их валютных поступлений и поступлений в государственный бюджет являются, как правило, лишь несколько видов сырьевых товаров. |
| In 2002, government ministries set out their position with respect to domestic implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | В 2002 году правительственные министерства изложили свою позицию в отношении осуществления Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
| Big government agents can't even figure out who's working the case. | Серьёзные правительственные агенты даже не могут выяснить кто работает по делу. |
| With regard to article 7, paragraph 2, of the Convention, the Committee takes note with satisfaction of the intention expressed by the delegation that a government proposal dealing expressly with the status of stateless children will be presented to the Althing in due time. | Что касается пункта 2 статьи 7 Конвенции, то Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное делегацией намерение представить в парламент правительственные предложения, конкретно касающиеся статуса детей без гражданства. |
| Government agencies have illegally raided religious meetings and mistreated those in attendance. | Правительственные ведомства причастны к незаконным вторжениям на религиозные собрания и жестокому обращению с теми, кто там присутствовал. |
| It is apparent from the Commission's factual findings that in many instances Government forces and militias under their control attacked civilians and destroyed and burned down villages in Darfur contrary to the relevant principles and rules of international humanitarian law. | Из фактологических выводов Комиссии явствует, что во многих случаях правительственные силы и нерегулярные формирования под их контролем нападали на гражданское население и уничтожали и сжигали деревни в Дарфуре в нарушение соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права. |
| In 1821, after the fall of the viceregal government, he joined with Agustín de Iturbide, who became a personal friend. | В 1821 году, после падения власти вице-короля, присоединился к Агустину де Итурбиде, который стал его личным другом. |
| Extension of Government authority and indigenous capacity-building are essential to increasingly assuming responsibility, while progressively reducing reliance on foreign partners. | Распространение власти правительства и укрепление внутреннего потенциала являются необходимыми условиями повышения его ответственности и постепенного уменьшения зависимости от иностранных партнеров. |
| The armed conflict continued after the withdrawal of Soviet troops and the demise of the former Government and the taking of power by the former opposition forces. | Вооруженный конфликт продолжался после вывода советских войск, а также после отставки бывшего правительства и взятия власти бывшими оппозиционными силами. |
| It is also issuing a series of recommendations to the three branches of the federal Government and to the State Governments. | Вместе с тем подготовлен ряд рекомендаций трем ветвям государственной власти и правительствам субъектов федераций. |
| It is also issuing a series of recommendations to the three branches of the federal Government and to the State Governments. | Вместе с тем подготовлен ряд рекомендаций трем ветвям государственной власти и правительствам субъектов федераций. |
| Myanmar welcomed efforts towards poverty eradication and government programmes to provide free education through grade 10. | Мьянма с удовлетворением отметила усилия по искоренению нищеты и государственные программы по обеспечению бесплатного образования до 10 класса. |
| It has become customary that every moment reception of Civil Servants (PNS) in government agencies that require the prospective workers are certainly going to be busy taking care of all the files that are required completeness at time of application later. | Стало обычным, что каждая минута при гражданских служащих (PNS) в государственные учреждения, которые требуют от потенциальных трудящихся-мигрантов, безусловно, будет занят взяв на себя все файлы, необходимые полноты на момент подачи заявления позже. |
| That had placed a severe burden on the economy and on the Government. | В связи с этим на экономику и государственные органы страны возлагается тяжелое бремя. |
| Joint submission 1 (JS1) stated that the GoNU did not have specific programmes for orphans even though Government funding existed. | В совместном представлении 1 (СП 1) было заявлено, что ПНЕ не имеет конкретных программ по поддержке сирот, хотя государственные средства на эти цели выделяются. |
| Moreover, in the districts inhabited by Saamis, tuition could be given in Saami up to the secondary level and the municipalities organizing such tuition received subsidies from the Government. | Кроме того, в районах проживания саами преподавание может вестись на языке саами до средней школы второй ступени, и муниципалитеты, организующие такое обучение, получают государственные субсидии. |
| The federal constitution has created a parliamentary system with a federal bicameral parliament, a constitutional president as Head of State and a federal government headed by a prime minister. | На основе федеральной Конституции была создана парламентская система, предусматривающая функционирование федерального двухпалатного парламента; государство возглавил президент, а управление страной было возложено на федеральное правительство во главе с премьер-министром. |
| The State paid the salaries of Church clergy as a result of an agreement between the State and the Church in which the Church had surrendered large portions of its landholdings for distribution by the Government to needy farmers. | Государство платит заработную плату духовным лицам в соответствии с заключенным государством и Церковью Соглашением, в котором Церковь передала значительную долю земельных угодий для распределения правительством среди нуждающихся крестьян. |
| By letter of 21 February 2002, the author informed the Committee that the Government had taken no action to change the law or the procedure in relation to the power of the Director of Public Prosecutions to refer cases to the Special Criminal Court. | В письме от 21 февраля 2002 года автор сообщения информировал Комитет, что государство не приняло мер для внесения изменений в закон или процедуру, касающуюся полномочий государственного обвинителя передавать дела в специальный уголовный суд. |
| In order to attain the United Nations Millennium Development Goals, the Belarusian Government is financing a number of programmes to maintain and improve public health and to develop health care: | Для достижения показателей, соответствующих Целям развития тысячелетия Организации Объединенных Наций, белорусское государство финансирует ряд программ, направленных на сохранение и укрепление здоровья, развитие здравоохранения: |
| The first category are those who work in the formal employment sector of which the Government is the primary employer, the second category represents a larger and more fluid informal sector based on agriculture and garden/cottage industry and the third category is subsistence workers. | К первой категории относятся те граждане, которые трудятся в формальном секторе занятости, где главным работодателем является государство; вторая категория представляет собой более крупный и более гибкий сектор неформальной занятости, включающий сельскохозяйственное и кустарное производство, а третий охватывает работников, занятых в подсобном хозяйстве. |
| Upon entry into South Korea, the Government will decide on his/her protection based on the results of a joint investigation by relevant government agencies. | После въезда в Южную Корею правительство принимает решение о предоставлении им защиты на основе результатов совместного расследования, проведенного соответствующими правительственными учреждениями. |
| As part of its efforts to implement the recommendations of the recent United Nations development conferences, the Bureau had been working with all relevant government bodies in coordinating a national plan of action in which gender awareness was central to all components. | В рамках осуществляемых им усилий по выполнению рекомендаций состоявшихся недавно конференций Организации Объединенных Наций по вопросам развития Бюро сотрудничает со всеми соответствующими правительственными органами в деле координации национального плана действий, центральным компонентом которого является обеспечение информированности по гендерным вопросам. |
| With regard to the issue of resettlement, particular emphasis should be placed on the need for training and coordination with the government agencies that would deal with the resettled displaced persons within the new communities. | Что касается вопроса о переселении, то особое внимание следует уделять необходимости профессиональной подготовки и координации с правительственными учреждениями, которые будут заниматься вопросами переселения перемещенных лиц в рамках новых общин. |
| (e) engage more proactively with Executive Committee member States to support these initiatives and improve government cooperation in difficult security environments. | е) вести более активную упреждающую работу с государствами - членами Исполнительного комитета, чтобы заручиться их поддержкой этих инициатив и улучшить сотрудничество с правительственными ведомствами при действиях в сложной оперативной обстановке. |
| The collection of data that has been conducted on violence against women has been carried out by a wide variety of agencies, including international agencies, government ministries, statistical offices, universities, non-governmental organizations and women's rights organizations. | Сбор данных о насилии в отношении женщин осуществляется самыми разнообразными учреждениями, включая международные, а также правительственными министерствами, статистическими службами, университетами, неправительственными организациями и организациями по защите прав женщин. |
| The Committee is concerned that the National Gender Bureau in the Ministry of Home Affairs, which is responsible for the formulation and execution of government policy on gender, does not have adequate human, financial and material resources for its work. | Комитет обеспокоен тем, что Национальное бюро по гендерным вопросам в составе министерства внутренних дел, которое отвечает за разработку и проведение государственной политики в гендерной области, не располагает адекватными людскими, финансовыми и материальными ресурсами для своей работы. |
| The process of participation is being strengthened through the work under way to create a Protocol for Effective Participation, an instrument that will allow victims and their organizations to take part in the formulation, implementation and monitoring of the government policy on care and integral reparations. | Процессу участия способствуют меры по созданию Протокола эффективного участия - механизма, призванного предоставить пострадавшим и их организациям возможность участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге государственной политики по поддержке и возмещению ущерба. |
| Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that women's representation in the Government is dwindling, as exemplified by President Karzai's 2006 removal of all three female cabinet members. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) отметил, что представленность женщин в правительстве сокращается, примером чему является увольнение президентом Карзаем в 2006 году всех трех женщин, являвшихся членами Кабинета. |
| He is a member of the Board of the School of Public Management of Cataluña and of the Commission created by the Government of Spain for the analysis of the recently approved Basic Law Statute of Public Employment. | Он является членом совета Школы государственного управления Каталонии, а также членом комиссии, созданной правительством Испании для анализа недавно принятого базового статута государственной службы. |
| The representative explained that, in order to increase women's participation in the public sector, the Government had introduced a quota system in 1976, at the entry level in the public sector. | Представитель разъяснила, что для расширения представительства женщин на государственной службе в 1976 году была введена система квот для поступления на государственную службу. |
| These mobile medical teams could be set up, run and managed either by the Chinese government at the provincial or village levels, or by private groups and non-governmental organizations. | Создание и деятельность таких мобильных медицинских бригад, а также управление ими может обеспечиваться китайским правительством на уровне провинций или деревень, или частными группами и неправительственными организациями. |
| The highest authority of the Association rests with the SAARC heads of State or Government, who meet annually at the summit level. | Управление Ассоциацией осуществляют главы государств и правительств СААРК, которые ежегодно собираются на встречу на высшем уровне. |
| The Government Diamond Office is considering installing a Regional Diamond Office in Sinoe County. | Государственное управление по алмазам рассматривает вопрос о размещении регионального управления по алмазам в графстве Сино. |
| The Government Equalities Office (GEO) is responsible for equalities legislation and policy in Great Britain. | Государственное управление по вопросам равноправия (ГУВР) отвечает за законодательство и политику в области равноправия в Великобритании. |
| Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. | Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
| It has been a powerful instrument for women to negotiate with government agencies and local governments for better programs, projects and services. | Она является мощным инструментом обсуждения женщинами с государственными органами и местными органами власти вопросов совершенствования программ, проектов и услуг. |
| It is important to note that, over the past eight years, non-governmental organization, together with government law-enforcement agencies, have been engaged in activities involving the preparation of a draft law on the prevention of domestic violence. | Важно отметить, что на протяжении последних 8 лет общественными организациями совместно с государственными правоохранительными органами была осуществлена деятельность по подготовке проекта закона о предотвращении домашнего насилия. |
| Even when victims are awarded damages for abuses committed by State officials, the Government fails to pay the damages. | Даже в тех случаях, когда выносится решение о выплате компенсации за злоупотребления, совершенные государственными должностными лицами, правительство не в состоянии оплатить ущерб. |
| It said that although the Constitution guarantees basic rights and freedoms, full understanding of these rights by Government, judicial officials, and citizens was vital for their promotion and protection. | Она отметила, что, хотя Конституция гарантирует основные права и свободы, для их поощрения и защиты крайне важно обеспечить полное понимание этих прав государственными органами, работниками судебной системы и гражданами. |
| Accordingly, the Ministry for the Family and the Status of Women has launched and is coordinating the process of preparing the NPA in consultation with Government institutions, civil society, children and adolescents. | В связи с этим службы Министерства по делам семьи и положению женщин инициировали и координировали процесс разработки НПД по согласованию с государственными учреждениями, гражданским обществом, детьми и подростками. |
| It urged a return to civilian government in Egypt and called for swift justice for the victims of recent violent events in the country and a full and impartial investigation. | Европейский союз обращается с настоятельным призывом восстановить гражданское правление в Египте и как можно скорее обеспечить торжество правосудия в отношении жертв недавних событий в стране, сопровождавшихся применением насилия, а также их всестороннее и беспристрастное расследование. |
| Finally, there should be a realistic approach to the concepts of sovereignty, the nation, the state, government, civil society, world order, security and democratization. | Наконец, необходим реалистичный подход к таким концепциям, как суверенитет, нация, государство, правление, гражданское общество, мировой порядок, безопасность и демократизация. |
| As soon as any Government chose to rule by the gun rather than by consent, it lost its legitimacy and its right to govern. | Как только правительство решает управлять силой оружия, а не согласия, оно теряет свою легитимность и право на правление. |
| Among the concrete priority objectives set by the Government are the creation of necessary institutional capacity for assuming national responsibility for good governance, accountable and transparent financial management and the improvement of socio-economic conditions. | Среди конкретных первоочередных задач, поставленных правительством, - создание необходимого институционного потенциала, с тем чтобы взять на себя ответственность на национальном уровне за благое правление, подотчетное и транспарентное управление финансовой деятельностью и улучшение социально-экономических условий. |
| The Government of Juliane is considered extremely beneficial. | Правление Юлианы считается исключительно успешным. |
| Second encouraging point: the Working Group would like to reiterate its satisfaction at the complete cooperation of the Government and authorities during its visit. | Рабочая группа хотела бы вновь выразить удовлетворение по поводу всестороннего сотрудничества правительства и властей, с представителями которых она встретилась в ходе этого посещения. |
| Whenever permission was received from Government authorities, only the following steps could be taken: | При получении разрешений от властей время оставалось лишь на: |
| Inaction by the government authorities to prevent or reverse evictions of ethnic Serbs which it itself deems to be illegal is also noted. | Отмечается также бездействие правительственных властей, которые не препятствуют выселениям этнических сербов и не возвращают квартиры их жильцам, что само по себе представляется незаконным. |
| And as mentioned above the Government promotes cultural diversity and understanding through social events such as the International Cultural Weekend. | Для предупреждения возможного злоупотребления сотрудниками силовых структур своими полномочиями в программы подготовки сотрудников Королевской полиции Багамских Островов, Сил обороны Багамских Островов и иммиграционных властей были специально включены вопросы соблюдения и защиты прав человека. |
| Another federal civil remedy is provided by the statutory grant of jurisdiction to sue the Federal Government for negligence or malfeasance. | Еще одно средство судебной защиты в случае нарушения прав представителями федеральных официальных властей предусматривает возможность обжалования действий представителей официальных властей в случае проявленной небрежности или совершения должностного преступления. |
| The form of government is representative; the people are represented by the Riksdag, the Swedish Parliament, which has legislative power. | В стране принята представительная форма правления; народ представлен в Риксдаге (шведском парламенте), который наделен законодательными полномочиями. |
| The form of government was designated in a binding manner for the drafters of the Constitution by the referendum of 8 December 1974 by a majority of approximately 70 per cent. | Эта форма правления была выбрана в качестве обязательной для авторов Конституции в результате референдума 8 декабря 1974 года, в ходе которого за нее проголосовало порядка 70% избирателей. |
| The form of Government as a "presidential parliamentary republic" was designated, in a manner binding for the constitutional legislator, by the referendum of 8 December 1974. | Форма правления - "президентская парламентская республика" была установлена в качестве обязательной для разработчиков конституции в результате референдума 8 декабря 1974 года. |
| It has a republican presidential system of government. | Форма правления - президентская республика. |
| Form of government: A democratic, secular, unitary republic based on the rule of law, with a 125-member unicameral parliament. | Форма правления: демократическая, правовая, светская, унитарная республика с |
| The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| Government is exercised by the Legislative, Executive and Judicial branches, which are separate, balanced, coordinated and subject to mutual control. | Управление государством осуществляется через органы законодательной, исполнительной и судебной власти, которые действуют раздельно, но гармоничным и скоординированным образом и при взаимном контроле. |
| To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. | Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
| Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
| National government authority is divided among the legislative, executive, judicial and citizen and electoral branches. | Государственная власть распределяется между органами муниципальной, государственной и национальной власти. |
| Under the Constitution, power is divided between three separate branches of Government: the legislature, the executive and the judiciary. | Согласно действующей Конституции государственная власть в стране делится на три независимые ветви власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
| Nine months into the administration of the new Government, considerable progress had been made in advancing particular, the authority of the State had been consolidated throughout the country. | За девять месяцев работы нового правительства были достигнуты значительные успехи в деле продвижения данного процесса: в частности, государственная власть укрепилась на всей территории страны. |
| The new Government, whose programme has just been approved by the National Assembly, has identified four key areas for attention, namely, good governance, credibility and combating corruption; economic growth; national cohesion and organization; and State authority. | Новое правительство, программа которого только что была одобрена в Национальном собрании, определило четыре ключевые области своей деятельности, а именно: благое правление, укрепление авторитета и борьба с коррупцией; экономический рост; национальное единство и организация; и государственная власть. |
| The state power in the Republic of Macedonia functions on the basis of its separation into legislative (the Parliament of the Republic of Macedonia), executive (the President of the Republic of Macedonia and the Government of the Republic of Macedonia) and judicial power. | Государственная власть в Республике Македонии функционирует на основе ее разделения на законодательную (Собрание Республики Македонии), исполнительную (Президент Республики Македонии и правительство Республики Македонии) и судебную. |