In February 1994 the Regional Centre for Training in Aerospace Surveys (RECTAS) in Nigeria organized a workshop on the application of remote sensing in national development for policy makers in government Ministries and extra-ministerial departments. |
В феврале 1994 года Региональный центр подготовки в области аэровоздушного наблюдения (РЕКТАС) в Нигерии организовал семинар по вопросу о применении дистанционного зондирования в процессе национального развития для политических деятелей в правительственных министерствах и внеминистерских департаментах. |
The Committee would also be prepared to convene in 1996, if need be, a meeting of government experts for further consideration of relevant issues which required in-depth analysis. |
Кроме того, Комитет готов созвать в 1996 году, если в этом будет необходимость, совещание правительственных экспертов для дальнейшего рассмотрения соответствующих проблем, требующих углубленного анализа. |
That meeting had led to the adoption by consensus of a document containing recommendations addressed to the next meeting of government experts on the protection of war victims, to be held in January 1995. |
Это совещание привело к принятию консенсусом документа, содержащего рекомендации, обращенные к следующему совещанию правительственных экспертов по защите жертв войны, которое состоится в январе 1995 года. |
Suffice it to state that most of the government casualties are from anti-personnel and land-mines, as the armed forces move on to recover the territories that were still under rebel control. |
Достаточно сказать, что причиной большинства правительственных потерь являются противопехотные и наземные мины, которые срабатывали по мере продвижения вооруженных сил с целью возвращения территорий, еще находящихся под контролем повстанцев. |
To this end, the Sudan has requested technical assistance from the Centre for Human Rights to train its personnel in the respective government agencies that have to do with human rights. |
Для этого Судан запросил техническую помощь у Центра по правам человека для подготовки своих сотрудников в соответствующих правительственных учреждениях, которые должны заниматься вопросами прав человека. |
However, some major government donors had been paying their general resources pledges later in the year than in the past and if this trend continued, UNICEF might have to re-examine the liquidity policy. |
Однако ряд крупных правительственных доноров в настоящее время выплачивают объявленные ими взносы в общие ресурсы позднее, чем в прошлом, и если эта тенденция сохранится и в будущем, ЮНИСЕФ, возможно, придется пересмотреть политику в области ликвидности. |
Africa has been experiencing a decline in its own savings rate (government, household and corporate), while net factor payments abroad have increased. |
В Африке отмечается снижение показателя сбережений (правительственных, семейных и корпоративных), в то время как растет чистый объем выплат, направляемых за рубеж. |
To enhance sustainability, the following measures are pursued: linkage-building; end-user/beneficiary participation and cost-sharing; reduction of government subsidies to institutions; greater emphasis on demand-driven financial viability; practical application of acquired technology; and more effective dissemination of project results. |
В целях повышения устойчивости реализуются следующие меры: установление связей; участие конечных потребителей/бенефициариев и совместное покрытие расходов; уменьшение правительственных субсидий, предоставляемых учреждениям; уделение большего внимания финансовой эффективности, базирующейся на спросе; практическое применение приобретенной технологии; и более эффективная популяризация результатов проектов. |
Shortly after they had walked back to the Sudan from refugee camps in Ethiopia, a government offensive in May 1992 forced them to make yet another move, this time into Kenya. |
Вскоре после их перехода из лагерей беженцев в Эфиопии обратно в Судан в результате наступления правительственных сил в мае 1992 года они вновь были вынуждены бежать, на этот раз в Кению. |
For example, in Pakistan, four government ministries, following a UNIFEM-sponsored study tour of credit programmes in Bangladesh and Nepal, are formulating a comprehensive credit programme with UNIFEM technical assistance. |
Например, в Пакистане четыре правительственных министерства после ознакомления с кредитными программами в Бангладеш и Непале, организованного ЮНИФЕМ, приступили к разработке всеобъемлющей кредитной программы при технической помощи ЮНИФЕМ. |
More individuals, government bodies and institutions, national coordinating committees for the Year and intergovernmental and non-governmental organizations have been awarded testimonials, designating them as patrons of the Year. |
Большому числу отдельных граждан, правительственных органов и учреждений, национальных координационных комитетов по подготовке Года, а также межправительственных и неправительственных организаций были вручены грамоты, в которых их получатели именуются в качестве покровителей Года. |
From 21 to 25 April 1992 the Ukrainian Peace Council took part in the meeting of parliamentary, government and public representatives which was held in Brussels at the invitation of NATO headquarters. |
21-25 апреля 1992 года Украинский Совет Мира принимал участие во встрече представителей парламентских, правительственных и общественных кругов, состоявшейся в Брюсселе по приглашению штаб-квартиры НАТО. |
Further information was requested on the extent to which the Press Act permitted investigative journalism, such as in government archives; and on affirmative action legislation for minorities. |
Была запрошена дополнительная информация о том, в какой степени закон о печати разрешает проведение журналистских расследований, например в правительственных архивах; а также информация о положительном действующем законодательстве в отношении меньшинств. |
In that connection, it endorsed the proposal for the convening of a meeting of government experts, under the auspices of the Organization of American States (OAS), during which confidence-building measures would be examined. |
В этой связи она поддерживает инициативу о созыве в рамках Организации американских государств (ОАГ) совещания правительственных экспертов, в ходе которого будет проведен анализ мер укрепления доверия. |
She welcomed in particular the synergy achieved in UNCITRAL as a result of the work of government experts and the valuable contributions made by the Commission's secretariat. |
По мнению оратора, следует особо отметить достигнутое в ЮНСИТРАЛ плодотворное сочетание усилий правительственных экспертов и вклада сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ. |
Accordingly, the Centre for Human Rights had recently convened in Addis Ababa a high-level meeting of government experts from the 16 African States with the poorest record on ratification, with the aim of identifying the obstacles which they faced in that regard. |
В связи с этим недавно в Аддис-Абебе Центр по правам человека созвал совещание правительственных экспертов высокого уровня из 16 государств Африки с наиболее низкими показателями по ратификации с целью выявления препятствий, стоящих перед ними в этой области. |
At the same time, it is trying to make sure that the various institutions of government and society identify with and subscribe to the relevant strategies and projects. |
Вместе с тем Миссия стремится заручиться моральной и практической поддержкой этой стратегии и проектов со стороны различных правительственных учреждений и общества в целом. |
Moreover, either explicit or implicit assumptions of governmental subsidies and/or massive government-supported research and development programmes are incorporated into such scenarios at a time when worldwide trends are moving towards free-market economies and less government involvement in business efforts. |
Кроме того, в такие сценарии включаются либо явные, либо скрытые предположения о правительственных субсидиях и/или крупных поддерживаемых правительствами программах научных исследований и разработок - в то время, когда в мире наблюдаются тенденции перехода к свободной рыночной экономике и к уменьшению масштабов вмешательства правительства в деловую активность. |
In Benin, women employed in the government, education and health sectors earned equal pay with men and there were a number of women in ministerial and parliamentary posts. |
В Бенине женщины, работающие в правительственных учреждениях, в сфере образования и здравоохранения, получают равную с мужчинами оплату, а ряд женщин занимают министерские должности и являются парламентариями. |
Australia further indicated that a scholarship has been established to assist in the training in international law of government lawyers from Pacific Island countries, in collaboration with the Attorney-General's Department and the Australian International Development Assistance Bureau. |
Австралия далее указала, что была учреждена одна стипендия в целях содействия подготовке в области международного права юристов правительственных органов из тихоокеанских островных стран в сотрудничестве с ведомством генерального прокурора и австралийским бюро по содействию международному развитию. |
While there is general acceptance of transparency and accessibility as desirable characteristics of forest inventory, experience has demonstrated is that a number of countries treat the findings of national forest inventories as confidential information that is to be accessible to government users only. |
Несмотря на общее признание транспарентности и доступности в качестве желательных характеристик лесного кадастра, опыт показывает, что ряд стран рассматривает данные национальных лесных кадастров как конфиденциальную информацию, которая может быть доступна только для правительственных пользователей. |
During his missions the Representative has discussed these issues in great detail with governments and has made a number of recommendations, focusing in particular on the strengthening of national institutions for the protection of human rights and of government agencies that provide relief assistance. |
В ходе своих посещений стран представитель очень подробно обсуждал эти вопросы с правительствами и внес целый ряд рекомендаций, в частности, относительно укрепления национальных институтов, занимающихся защитой прав человека, и правительственных учреждений, предоставляющих соответствующую помощь. |
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. |
Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ. |
A man who left the area on 24 July 1995 told the Special Rapporteur that on 18 June 1994 a group of 37 government soldiers deported 73 families from the Jebel Loka area. |
Покинувший этот район 24 июля 1995 года человек сообщил Специальному докладчику о том, что 18 июня 1994 года группа в составе 37 военнослужащих правительственных войск депортировала 73 семьи из района Джебель-Лока. |
Over the years there have been a number of government publications, based on the advice of this Committee, dealing with the nutritional aspects of health. |
На протяжении нескольких лет вышел целый ряд правительственных публикаций, основанных на рекомендациях этого Комитета, в которых говорится о значении диетологических аспектов питания для здоровья человека. |