There was a need for coordination between competition authorities and different stakeholders such as government bodies or private companies. |
Необходима координация усилий органов по вопросам конкуренции и других заинтересованных сторон, например правительственных органов и частных компаний. |
Operational matters are monitored by government line agencies. |
Оперативные вопросы находятся под контролем правительственных отраслевых ведомств. |
During the conference UNIDO convened a side event on training tools for sustainable energy, which was attended by numerous government representatives. |
В ходе конференции ЮНИДО провела параллельное мероприятие для ознакомления участников с учебными пособиями по вопросам устойчивой энергетики, участие в котором приняли представители многих правительственных структур. |
This Act established the Families Commission to promote a better understanding of family issues and needs among government agencies and the community. |
В соответствии с этим законом была создана Комиссия по семейным вопросам в целях поощрения лучшего понимания семейных вопросов и нужд семьи среди правительственных учреждений и общественности. |
The NZHRC works with a range of government agencies to integrate a human rights approach into their policies and practices. |
НЗКПЧ работает с целым рядом правительственных учреждений по интеграции правозащитного подхода в их политику и деятельность. |
The nature of participation of entities outside of government |
З. Порядок участия организаций, не принадлежащих к числу правительственных |
Prohibition of sale, purchase and brokering of government bonds |
запрет на продажу и приобретение правительственных облигаций и связанную с ними брокерскую деятельность; |
The department conducts on-site inspections of government agencies, formulates recommendations for remedial action and monitors implementation. |
Этот отдел проводит инспекции на местах в правительственных учреждениях, формулирует рекомендации относительно мер по улучшению положения и контролирует их выполнение. |
According to information before the Committee, a number of journalists have been subjected to harassment by government authorities. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, ряд журналистов были подвергнуты запугиванию со стороны правительственных властей. |
A national commission had been established to coordinate and monitor the counter-terrorism activities of all government institutions. |
Была создана национальная комиссия для координации и мониторинга контртеррористических действий всех правительственных учреждений. |
This latter consideration may be especially important in the broader context of public governance reforms involving integration of internal information systems of different government agencies. |
Это последнее соображение может быть особенно важным в более широком контексте реформ государственного управления, связанных с интеграцией внутренних информационных систем различных правительственных учреждений. |
This could include support for workers' organizations and participation of representatives from these sectors in planning and policy committees of government. |
Это может включать в себя поддержку создания организаций трудящихся и участие представителей этих секторов в правительственных комитетах по вопросам планирования и политики. |
Changes were made in a number of government posts and some regional governors resigned. |
Был проведен ряд изменений в правительственных должностях, и ряд руководителей провинций подали в отставку. |
Those factors should be taken into account in political discourse at all levels of government. |
Эти факторы необходимо учитывать в процессе политического обсуждения данного вопроса на всех правительственных уровнях. |
Initially, the centres operated without any independent legal capacity and were typically housed in government ministries or academic institutions. |
Первоначально центры функционировали, не имея самостоятельного правового статуса, и, как правило, размещались в правительственных министерствах или академических институтах. |
One issue with major human rights implications is whether government subsidy programmes should be universal or targeted in nature. |
Один из важных с точки зрения прав человека вопросов заключается в том, должны ли программы правительственных субсидий быть универсальными или целевыми по своему характеру. |
Where household contributions and government spending are insufficient to realize the rights to water and sanitation, international aid frequently contributes to financing. |
В тех случаях, когда вкладов домашних хозяйств и правительственных расходов недостаточно для реализации прав на водоснабжение и санитарию, международная помощь зачастую вносит свой вклад в их финансирование. |
In this case, the number of government and non-government representatives per region would be decided by the plenary. |
В этом случае число правительственных и неправительственных представителей в среднем на регион будет устанавливаться пленумом. |
For this reason, the administrative reforms within and across the government retain their importance and urgency. |
Именно поэтому сохраняется настоятельная необходимость в административном реформировании повсеместно всех правительственных органов. |
A parallel capacity-development workshop resulted in a set of recommendations on how to promote innovation in government, which was presented to a ministerial round table. |
На параллельных семинарах по развитию потенциала был вынесен ряд рекомендаций относительно методов продвижения инноваций в правительственных органах, которые были представлены на совещании за круглым столом на уровне министров. |
In November 2010, UNHCR organized a conference of government experts in Addis Ababa to create momentum for ratification. |
В ноябре 2010 года УВКБ организовало в Аддис-Абебе конференцию правительственных экспертов в целях создания импульса для ратификации Конвенции. |
Additional services include the design and development of alternative dispute resolution systems for corporations, unions, government agencies, law firms and courts. |
Кроме того, она оказывает услуги по созданию и разработке альтернативных систем урегулирования споров для корпораций, профсоюзов, правительственных учреждений, юридических фирм и судов. |
Likewise, capacities of government departments could be enhanced through joint activities in project preparation, delivery and analysis, each with clearly defined roles and responsibilities. |
Кроме того, укреплению потенциала правительственных ведомств могла бы способствовать совместная деятельность по линии подготовки, осуществления и анализа различных проектов, в рамках которой четко определяются их функции и обязанности. |
Approximately 200 participants attended the conference from government agencies, the legal community, academia and the business community. |
На конференции присутствовали около 200 участников из правительственных ведомств, сообщества юристов, академических и деловых кругов. |
Data on physical extractions are obtained from several government agencies. |
Данные о физической добыче представляет ряд правительственных учреждений. |