More coordination is required between international development actors and government ministries to ensure that medium-term and longer-term solutions for the most vulnerable populations are addressed comprehensively as humanitarian programmes become a thing of the past. |
Необходимо усилить координацию усилий международных сторон, занимающихся вопросами развития, и правительственных министерств в целях поиска комплексных средне- и долгосрочных решений проблем наиболее уязвимых групп населения, поскольку гуманитарные программы постепенно уходят в прошлое. |
Broadly disseminated to non-governmental organizations, government offices and the media, Africa Recovery offered a message of hope which, while welcome, could not by itself restore the external image of the continent. |
Имеющее широкую циркуляцию среди неправительственных организаций, правительственных учреждений и средств массовой информации издание "Africa Recovery" дает основания для оптимизма, однако само по себе, несмотря на его положительное влияние, не может восстановить репутацию в мире этого континента. |
It is also clear to me that there are some recommendations that demand attention at the highest levels of government and are essential to achieving a new consensus on collective security. |
Мне также ясно, что есть некоторые рекомендации, которые требуют внимания на самых высоких правительственных уровнях и имеют существенно важное значение для достижения нового консенсуса в отношении коллективной безопасности. |
In the area of protection and assistance for victims of trafficking, OHCHR hosted a round table of all relevant government bodies and NGOs to identify areas that required regulation under the new Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum. |
В области защиты жертв торговли людьми и оказания им помощи УВКПЧ провело «круглый стол» с участием всех соответствующих правительственных ведомств и неправительственных организаций для выявления областей, в которых требуется регулирование в соответствии с новым законом о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища. |
A review of the numerous statements made by government delegates and representatives of indigenous peoples and NGOs at that session points to the serious concerns expressed about human rights issues in the process of development. |
Обзор многочисленных заявлений, сделанных членами правительственных делегаций и представителями коренных народов и НПО на этой сессии, указывает на наличие серьезной озабоченности в отношении вопросов о правах человека в процессе развития30. |
Many include representatives of mountain people, grass-roots organizations, NGOs, civil society institutions, the private sector, United Nations agencies, national government agencies and decentralized authorities. |
В состав многих из них входят представители горных народов, низовых организаций, НПО, организаций гражданского общества, частного сектора, учреждений Организации Объединенных Наций, национальных правительственных учреждений и децентрализованных органов власти. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence on article 3, which acknowledges that considerable weight should be given to the findings of fact made by government authorities. |
Государство-участник ссылается на решения Комитета по статье З, в которых признается необходимость в значительной мере опираться на заявления правительственных органов по фактической стороне дела. |
In 2002 the campaign entered a second phase, with 1,000 new posters distributed around Monrovia to be put up in government buildings claiming "arms embargo killing our people" and "sanctions: killing our economy". |
В 2002 году эта кампания вступила во вторую фазу с распространением в Монровии и ее окрестностях 1000 новых плакатов, которые должны быть вывешены на правительственных зданиях, с надписями «эмбарго на поставки оружия губит наш народ» и «санкции: уничтожение нашей экономики». |
The delegation did in fact provide information regarding the conditions at the detention centre, as well as the services and facilities provided by a consortium of government agencies. |
Делегация, действительно, предоставила информацию относительно условий в этом Центре для содержания под стражей, а также услуг и условий, предоставляемых консорциумом правительственных учреждений. |
He was also able to discuss the human rights of indigenous people with government delegations and indigenous peoples' representatives from many countries in various United Nations forums. |
Кроме того, он имел возможность обсуждать вопросы прав человека коренных народов с членами правительственных делегаций и представителями коренных народов разных стран на различных форумах в рамках Организации Объединенных Наций. |
The pilot projects implemented to date have shown the need for more political engagement at high levels of government to pave the way for more significant disarmament, demobilization and reintegration. |
Экспериментальные проекты, осуществленные на сегодняшний день, указывают на необходимость большей политической приверженности на высоких правительственных уровнях, с тем чтобы можно было создать возможности для более существенного прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Committee consisted of six members, initially approved by the Senate, and conducted its investigation for five months, during which two government department directors had to resign. |
Комитет был учрежден в составе шести членов, кандидатуры которых первоначально одобрялись сенатом, и проводил свое расследование на протяжении пяти месяцев, в течение которых два руководителя правительственных департаментов были вынуждены уйти в отставку. |
In Nigeria the empowerment of women continued to be the subject of priority attention at all levels of government, as made clear by the determination and constancy of its leaders in formulating policies and programmes to promote equality between men and women in conformity with constitutional provisions. |
В Нигерии вопрос расширения прав женщин по-прежнему является предметом первоочередного внимания на всех правительственных уровнях, что находит свое отражение в последовательных действиях руководителей по разработке мер политики и программ содействия установлению равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с конституционными положениями. |
He also recalled Mexico's recent hosting of the Second Annual Conference of the International Competition Network in Merida, and the important results achieved by this gathering of 214 delegates, including government and non-government advisers. |
Он также напомнил о проведении в Мериде, Мексика, второй Ежегодной конференции международной сети по вопросам конкуренции и достигнутых на этой встрече 214 делегатов, в том числе правительственных и неправительственных консультантов, важных результатах. |
Two weeks earlier, a meeting co-hosted by APEC, the United States of America and Thailand had brought together representatives of government agencies and companies at the Secure Trade in the APEC Region Conference. |
Двумя неделями ранее была проведена встреча, организованная совместно АТЭС, Соединенными Штатами Америки и Таиландом, на которую собрались представители правительственных учреждений и компаний для участия в конференции по вопросам безопасной торговли в регионе АТЭС. |
Capacity-building for government agencies and non-governmental organizations included training in the provision of emergency, legal, medical and other social services, and enhanced effectiveness in the prosecution of the perpetrators. |
В рамках развития потенциала правительственных учреждений и неправительственных организаций организуются курсы профессиональной подготовки по вопросам оказания услуг в чрезвычайных ситуациях, а также юридических, медицинских и других социальных услуг и предпринимаются шаги по повышению эффективности преследования правонарушителей. |
National Gender Equity Plan, which was designed based on a consultative process carried out between January 1999 and March 2000, with the participation of 26 government bodies and 29 women's organizations and institutions. |
Национальный план по вопросам гендерного равенства, который был разработан в результате консультативного процесса и осуществлен в период с января 1999 года по март 2000 года при участии 26 правительственных учреждений и 29 организаций и институтов, занимающихся проблемами женщин. |
The fifth claim unit is for expenses incurred in cleaning and restoring the facades and air distribution systems of Kuwait government buildings damaged by pollutants from the oil well fires. |
Пятая подпретензия касается расходов, понесенных на очистку и восстановление фасадов и воздухораспределительных систем кувейтских правительственных зданий, которым был нанесен ущерб загрязняющими веществами, образовавшимися в результате нефтяных пожаров. |
The committee is regarded as a focal point for all concerned government and non-governmental organizations based in Thailand that are involved in stopping the trafficking of women and children in the Mekong sub-region. |
Этот Комитет является координационным центром для всех соответствующих правительственных и неправительственных организаций, расположенных в Таиланде и участвующих в борьбе с торговлей людьми в субрегионе реки Меконг. |
To promote gender equality, the Office of the Civil Service Commission has formulated a guideline for promoting gender equity in government personnel administration, which all agencies are encouraged to use. |
В целях обеспечения гендерного равенства канцелярия Комиссии по гражданской службе разработала руководство по поощрению гендерного равенства в правительственных службах управления персоналом, которое рекомендуется использовать всем учреждениям. |
Rather, it will be the ingrained mission of all government sectors, resulting in the formulation of gender-sensitive programs and projects throughout the entire governmental system. |
Эта задача станет прерогативой всех правительственных учреждений, что будет способствовать разработке гендерных программ и проектов в рамках всей системы государственного управления. |
this respect, I have been heavily involved in debates and strategic planning on how to ensure proper implementation of government obligations under regional and International instruments. |
В связи с этим активно участвовала в обсуждении и стратегическом планировании способов обеспечения надлежащего исполнения правительственных обязательств в соответствии с региональными и международными инструментами. |
While these policies are primarily intended to influence human resource practices within the Civil Service, they also help to ensure that people working at all levels in government departments are aware of equality issues. |
Хотя эти меры политики в первую очередь направлены на регулирование практики работы с персоналом в рамках гражданской службы, они также способствуют обеспечению информированности должностных лиц, работающих на всех уровнях правительственных министерств, по вопросам равенства. |
The Committee only decides that Belgium is free to choose a different method in seeking to assure the fair participation of women as well as men in the processes of government. |
Комитет всего лишь решает, что Бельгия свободна в выборе иного метода, призванного обеспечить справедливое участие женщин, равно как и мужчин, в деятельности правительственных органов. |
My party, the United Progressive Party, campaigned on a platform of transparency, accountability and integrity in every functional aspect of government, and throughout the society as a whole. |
Объединенная прогрессивная партия, к которой я принадлежу, проводила предвыборную кампанию на платформе транспарентности, подотчетности и честности во всех действующих правительственных учреждениях и структурах и в обществе в целом. |