Action Plan to increase the representation of women in political government positions to at least 30% until 2016 |
План действий по увеличению доли женщин на политических правительственных должностях до по крайней мере 30% к 2016 году |
follow rules and recommendations from the Language Council and other government agencies on spelling, grammar, punctuation, sentence structure etc., |
следовать правилам и рекомендациям Совета по языку и других правительственных учреждений в отношении правописания, грамматики, пунктуации, структуры предложений и т.д.; |
The role of the national account users and government official cannot be overlooked and therefore the note concludes by summarizing this role as follows: |
Роль пользователей национальных счетов и правительственных чиновников нельзя недооценивать, и поэтому настоящая записка завершается кратким описанием этой роли. |
The event was opened by the Minister for Foreign Affairs of Angola, and attended by officials from a range of Angolan government agencies. |
Мероприятие было открыто министром иностранных дел Анголы, и в нем участвовали должностные лица из ряда ангольских правительственных структур; |
Various measures to enhance cooperation between governments and the private sector were highlighted, including through partnership workshops, collective action, increased transparency in government contracts and the enactment of sanctions to discourage corrupt practices. |
Были отмечены различные меры, призванные укрепить сотрудничество между правительствами и частным сектором, в том числе практикумы по налаживанию партнерских отношений, коллективные мероприятия, повышение уровня прозрачности системы правительственных закупок и принятие санкций с целью предупреждения коррупционных деяний. |
Additionally, the Board of Audit and Inspection (BAI) examines accounts of the State and inspects the work of government agencies and their employees. |
Кроме того, проверку счетов государственных ведомств и инспекцию работы правительственных учреждений и их служащих осуществляет Ревизионно-инспекционное управление (РИУ). |
As the immediate former Kenyan representative to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) I have trained on this convention and on human rights to relevant government officers, members of the judiciary and civil society in various countries. |
В качестве бывшего уполномоченного представителя Кении в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин организует подготовку по положениям этой Конвенции и по правам человека для соответствующих правительственных чиновников, сотрудников судебных органов и членов гражданского общества в различных странах. |
While the delegation did not have any figures available on the participation of ethnic minorities in elections and government bodies, it should be noted that the Civil Service Bureau's policy was to ensure open and fair competition for candidates, irrespective of their background. |
Несмотря на то, что делегация не располагает какими-либо данными об участии этнических меньшинств в выборах и работе правительственных органов, следует отметить, что политика, проводимая Управлением государственной службы, призвана обеспечивать открытую и честную состязательность кандидатов независимо от анкетных данных. |
While noting that the Parliamentary Ombudsman had a mandate to address racial discrimination involving the government and State entities, CERD regretted that its powers were limited and did not extend to the private sphere. |
Принимая во внимание, что Парламентский омбудсмен вправе рассматривать вопросы расовой дискриминации в связи с деятельностью правительственных и государственных учреждений, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу ограниченности его полномочий, которые не распространяются на частный сектор. |
Its remit includes monitoring the activity of all government entities, without exception, and private-sector companies in which the State has a stake of 25 per cent or more. |
В ее полномочия входит надзор за деятельностью всех без исключения правительственных органов и предприятий частного сектора, в которых государству принадлежит доля размером 25% и более. |
At the same time, collaboration created problems of accountability in all countries and a lack of clear responsibilities of the public officials, political leaders, the private sector and others involved in the design and implementation of government programmes. |
В то же время совместная деятельность влечет за собой проблемы подотчетности во всех странах и отсутствия четких обязанностей государственных служащих, политических лидеров, частного сектора и прочих субъектов, участвующих в разработке и осуществлении правительственных программ. |
Several government institutions, including the Ministry of labour and Human Welfare, Agriculture, Trade and Industry, Fisheries, Local Governments and private NGOs have been engaged in a program to promote micro and small enterprises to facilitate women's participation. |
Ряд правительственных учреждений, включая Министерства труда и социального обеспечения, сельского хозяйства, торговли и промышленности и рыболовства, местные органы власти и частные НПО, участвуют в той или иной программе, способствующей созданию микро и малых предприятий, для расширения участия женщин. |
Given the high number of government agencies, legislative branches and ministries working on children's health-related policies and services at different levels, the Committee recommends that the roles and responsibilities of each be clarified in the legal and regulatory framework. |
С учетом большого числа правительственных учреждений, законодательных органов и министерств, работающих над стратегиями и услугами, связанными с детским здоровьем на различном уровне, Комитет рекомендует разъяснить роль и обязанности каждого из них в законодательной и нормативно-правовой базе. |
States should put in place measures to promote knowledge and understanding of the Convention and the Optional Protocols thereto within government departments, agencies and other State-based institutions that shape business practices, and foster a culture in business that is respectful of children's rights. |
Государствам следует принимать меры, способствующие более глубокому изучению и пониманию Конвенции и Факультативных протоколов к ней в правительственных ведомствах, органах и других государственных учреждениях, которые формируют предпринимательскую практику, и содействовать развитию в предпринимательской среде культуры уважения прав детей. |
(a) Establishment of advisory committees with a broad spectrum of national account users from government, business and academia. |
а) путем создания консультативных комитетов с участием широкого спектра пользователей национальных счетов из правительственных ведомств, деловых и научных кругов; |
In some countries where the programmes fall under the Ministry of Justice, there is a multidisciplinary oversight body consisting of high-level representatives of the law enforcement, prosecutorial, judicial and government authorities and sometimes from civil society. |
В некоторых странах, в которых эти программы находятся в ведении министерства юстиции, они осуществляются межведомственным органом, состоящим из высокопоставленных представителей правоохранительных, прокурорских, судебных и правительственных структур, а иногда и гражданского общества. |
Please indicate how the State party plans to achieve its goal of at least 30 per cent participation by women in senior staff positions in government agencies, the legislative and judicial branches. |
Просьба указать, каким образом государство планирует добиться представительства женщин на руководящих должностях в правительственных, законодательных и судебных органах власти на уровне не менее 30%. |
Fusi Alofa also sought assistance both with government departments as well as from outside in terms of capacity building, getting assistive devices, to assist people with disabilities. |
Ассоциация "Фуси Алофа" привлекает помощь как правительственных ведомств, так и сторонних организаций в плане создания потенциала, получения вспомогательных средств, оказания содействия инвалидам. |
186.198. Undertake further efforts to promote the tasks of all government departments that provide public services (Bolivia (Plurinational State of)); |
186.198 прилагать дальнейшие усилия к выполнению задач всех правительственных департаментов, оказывающих государственные услуги (Боливия (Многонациональное Государство)); |
It recommended that Djibouti strengthen existing national machinery at all levels; and provide training on gender equality to women and men working in government departments at national and regional level. |
Он рекомендовал Джибути усилить существующий национальный механизм на всех уровнях и организовать обучение по вопросам гендерного равенства для женщин и мужчин, работающих в правительственных органах на национальном и региональном уровнях. |
Just saying, the way the boss talks about you, I'd think handling a few government security guards would be a piece of cake. |
Просто, судя по тому, что о тебе рассказывал босс, мол, убрать пару правительственных охранников для тебя будет просто пустяком. |
You ask me to throw years of hard work, skill and government money like that? |
Вы просите, чтобы я бросила годы тяжелой работы, умения и правительственных денег на это? |
Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected |
Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
As they leaned over the rail, one of our high-level government hosts came up to me and drunkenly mused he hoped they weren't puking on one of their nuclear subs. |
Когда они перегнулись через перила, один из наших высокопоставленных правительственных хозяев подошёл ко мне и пьяно размышлял, он надеялся, что их не рвёт на одну из их ядерных подлодок. |
Requests the Secretary-General of UNCTAD to ensure the greatest possible dissemination of the outcomes of the expert meetings, in particular to government policymakers; |
З. просит Генерального секретаря ЮНКТАД обеспечить как можно более широкое распространение информации об итогах работы совещаний экспертов, в частности среди правительственных директивных органов; |