The Committee recommends that the State party fully consult civil society, including children's organizations, on the various aspects of implementation of the Optional Protocol, including the development of policies and legislation, planning and budgeting of government programmes, monitoring and evaluation. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить полномасштабные консультации с гражданским обществом, включая детские организации, по различным аспектам осуществления Факультативного протокола, в том числе по вопросам разработки политики и законодательства, планирования и составления бюджета правительственных программ, мониторинга и оценки. |
Particular issues that should be considered are: participation of government partners in deciding the scope and focus of the assessment of development results; and consideration of the recommendations of, and management response to, the evaluation. |
К числу конкретных вопросов, требующих рассмотрения, относятся следующие: участие правительственных партнеров в принятии решений о сфере и направленности оценки результатов развития; и рассмотрение рекомендаций оценки и принятых руководством мер по ее итогам. |
The Action Plan includes all parts of the fishery and aquaculture sectors, and contains proposals for measures to increase the proportion of women in the industry in general, in government boards, councils and committees and in the boards of the Norwegian Fishermen's Sales Organization. |
План действий охватывает все аспекты секторов, связанных с рыболовством и аквакультурой, и включает предложения о мерах по увеличению доли женщин среди работников данной отрасли в целом, среди правительственных организаций, советов и комитетов, а также в правлении Норвежской рыболовецкой торговой организации. |
Some government departments have the focal points located at the third highest level of the civil service, i.e. as Chief Directors, while several have them at the Director level. |
В некоторых правительственных департаментах они включены в состав третьего по значимости уровня государственной службы, а именно главных директоров, а в некоторых они находятся на уровне директоров. |
According to information before the Committee, a draft refugee bill, intended to replace the 1970 Refugee (Control) Act, is under consideration by various government committees prior to being tabled for adoption by Parliament. |
По имеющейся у Комитета информации на рассмотрении различных правительственных комитетов находится законопроект о беженцах, который затем должен быть принят парламентом и который заменит Закон о беженцах (о контроле). |
The Inter-agency Coordination Councils (Councils) are tasked, inter alia, with facilitating and coordinating the activities of the government institutions, elaborating the strategies and action plans in the relevant spheres, monitoring the implementation of the action plans and submitting relevant recommendations to the President. |
Межведомственные координационные советы (Советы) призваны, в частности, оказывать содействие и координировать деятельность правительственных учреждений, разрабатывать стратегии и планы действий в соответствующих областях, контролировать осуществление планов действий и представлять соответствующие рекомендации Президенту. |
Sweden has not been involved in so-called renditions or any other use of Swedish territory as a transit territory for flights by the CIA or any other government intelligence and security agency of the USA. |
Швеция не участвовала в так называемой процедуре выдачи, а ее территория ни в какой форме не использовалась в качестве транзитной территории для полетов ЦРУ или любых других американских правительственных разведывательных служб и учреждений, занимающихся вопросами безопасности. |
Several government delegations made interventions under this agenda item, highlighting achievements in the implementation of the principles of the Declaration, and also providing a number of examples of efforts to raise awareness of the Declaration, including through its publication and distribution in local languages. |
Ряд правительственных делегаций выступили с заявлениями по данному пункту повестки дня, особо отметили успехи в осуществлении принципов Декларации и предоставили несколько примеров проведенной работы по информированию общественности о положениях Декларации, в том числе путем ее опубликования на местных языках и распространения среди населения. |
The Unit conducted training and capacity development activities on gender-based violence, political participation, and protection for government ministries, civil society organizations and community leaders, including sessions for female parliamentarians from the three Equatoria States. |
Группа проводила учебные мероприятия и мероприятия по укреплению потенциала, посвященные вопросам гендерного насилия, участия в политической жизни и защиты для правительственных министерств, организаций гражданского общества и общинных лидеров, включая занятия для женщин-парламентариев из всех штатов Экватория. |
In addition to those tasks, it coordinates with ministers and assists them in monitoring and inspecting the performance of their ministries and the government agencies under their authority. |
Помимо выполнения этих функций Управление также взаимодействует с главами министерств и помогает им следить за работой вверенных им министерств и правительственных ведомств и осуществлять проверку их деятельности. |
Updated data was gathered from government bodies concerned, and drafts of the report were subjected to a series of consultations involving the Commission on Human Rights, a broad range of civil society organizations and non-government organizations, and sectors such as the youth and academe. |
Обновленные данные получены от компетентных правительственных учреждений, и по проекту доклада проведен целый ряд консультаций с участием Комиссии по правам человека, многочисленных организаций гражданского общества и неправительственных организаций, а также таких групп населения, как молодежь и научные круги. |
Participants in the Summit included selected family court judges, clerks of court, interpreters, social workers, prosecutors, representatives from the Public Attorney's Office, the Senate and the House of Representatives, other government agencies, civil society and media. |
Среди участников Саммита были члены семейных судов, судебные секретари, переводчики, социальные работники, прокуроры, сотрудники Государственной прокуратуры, члены Сената и Палаты представителей, представители других правительственных учреждений, гражданского общества и средств массовой информации. |
Consequently, a working group consisting of representatives from ten ministries and government agencies relevant to the UPR recommendations was created in February 2010, and the Ministry of Justice took the charge of monitoring implementation of the first UPR follow-up actions. |
Позднее в феврале 2010 года была создана рабочая группа по вопросам реализации рекомендаций УПО в составе представителей 10 министерств и правительственных ведомств, а Министерство юстиции взяло на себя задачу по мониторингу последующих мероприятий в рамках первого УПО. |
Allied to these provisions, it was recommended that the dispute-settlement machinery (to include the selection of the members of the relevant body, and ensuring competence) and related administration should be and seen to be independent of politics and short-term government policy. |
В связи с этими положениями было рекомендовано обеспечить как на деле, так и в восприятии общественности, независимость механизмов урегулирования споров (в том числе в вопросах выбора членов соответствующих органов и гарантии их компетентности) и соответствующих руководящих структур от политики и краткосрочных правительственных стратегий . |
This lack of communication occurs at the domestic level, including in government agencies and civil society organizations that focus exclusively on their respective spheres of expertise, and at the international level between intergovernmental agencies. |
Подобное отсутствие необходимой связи наблюдается как на национальном уровне, в том числе среди правительственных учреждений и организаций гражданского общества, которые все внимание сосредотачивают на своих соответствующих областях знаний, так и на международном уровне между межправительственными учреждениями. |
124.97. Further strengthen freedom of expression and access to public domain information, particularly at the community level and with government departments (Poland); 124.98. |
124.97 продолжать укреплять свободу выражения мнений и расширять доступ к открытой информации, особенно на общинном уровне и в рамках правительственных ведомств (Польша); |
Gender perspectives are also integrated in training given by OHCHR; participants include the National Human Rights Commission, NGOs, government agencies, security agencies, as well as the National Monitoring Committee on a Code of Conduct for Ceasefire. |
Гендерные аспекты включаются также в учебные курсы, проводимые УВКПЧ; причем контингент участников составляют работники Национальной комиссии по правам человека, НПО, правительственных учреждений, служб безопасности, а также Национального комитета по наблюдению за соблюдением Кодекса поведения на период прекращения огня. |
Advocacy for action on gender equality is fuelled by the evolving "architecture" of government institutions, experts, non-governmental organizations and grass-roots organizations that lobby to put women's human rights and development issues on local, national, regional and global agendas. |
Расширению движения в поддержку гендерного равенства способствует развивающаяся структура правительственных институтов, экспертных групп, неправительственных организаций (НПО) и организаций низового уровня, которые выступают за включение вопросов прав человека и улучшения положения женщин в местные, национальные, региональные и глобальные программы действий. |
The Asia-Pacific Industrial Property Centre (APIC) has provided training courses and held seminars for countries in the Asia-Pacific region to help increase the understanding and capacity of government and private sector personnel regarding intellectual property rights. |
Азиатско-Тихоокеанский центр промышленной собственности организует учебные курсы и проводит семинары для стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе с целью оказания помощи в улучшении понимания и укреплении потенциала правительственных работников и персонала частного сектора в том, что касается прав интеллектуальной собственности. |
He noted that, according to paragraph 134 of the State party's written replies, the provision of the Collective Labour Dispute Resolution Act prohibiting strikes in government and other State agencies was still in force, but its scope was to be amended. |
Он констатирует, что, как следует из пункта 134 письменных ответов государства-участника, положение Закона о коллективном разрешении трудовых споров, запрещающее забастовки сотрудников правительственных органов и других государственных ведомств, по-прежнему остается в силе, хотя имеются планы скорректировать его охват. |
On 9 August 2004, the communicants filed a lawsuit with the first-instance district court of Yerevan appealing the five government decrees on grounds of violations of the Aarhus Convention, the Armenian Law on Environmental Impact Assessment, the Law on Urban Development and the Land Code. |
9 августа 2004 года авторы сообщения подали иск в районный суд первой инстанции Еревана, обжаловав в нем пять правительственных постановлений на том основании, что они нарушают Орхусскую конвенцию, Закон Армении об оценке воздействия на окружающую среду, Закон о градостроительстве и Земельный кодекс. |
The Philippines held a consultation workshop in January 2007 on the girl child with government agencies and non-governmental organizations which included discussion on forced marriage of the girl child and on possible interventions to eliminate the practice within the larger context of protecting and promoting the rights of girls. |
Филиппины в январе 2007 года провели консультативный семинар по проблемам, касающимся девочек, с участием правительственных структур и неправительственных организаций; на семинаре шла речь в том числе о принудительных браках девочек и возможных способах ликвидации этой практики в более широком контексте защиты прав девочек. |
This has been the result of greater participation of the private sector and of unions and government agencies concerned in setting the agenda, and in turn has led to an enhanced ownership and political buy-in at the country level. |
Это является результатом более широкого участия частного сектора, профсоюзов и правительственных учреждений, заинтересованных в разработке программы, что в свою очередь привело к расширению национального участия и заинтересованности политиков на страновом уровне. |
She called, in particular, for women to be recruited to the judiciary, which had a crucial role to play in protecting and promoting women's rights, as well as at all levels of government. |
В частности, оратор призывает активнее принимать женщин на работу в системе правосудия, что имеет огромное значение для защиты прав женщин и содействия их осуществлению, а также назначать их на должности на всех правительственных уровнях. |
Under the Constitution, all decisions by courts or government bodies could be appealed, including extradition decisions, and in 2006 more than 35 appeals relating to extradition decisions had been processed. |
Согласно Конституции, все решения судов и правительственных органов могут быть обжалованы, включая решения об экстрадиции, и в 2006 году в судебном порядке было рассмотрено более 35 жалоб, связанных с решениями об экстрадиции. |