The New Zealand Government welcomes, where appropriate, the inclusion of non-official representatives (including women representatives of NGOs) on government delegations to international meetings, in recognition of the breadth and specialist knowledge that they can contribute. |
Правительство Новой Зеландии одобряет, когда это вызвано необходимостью, включение в состав правительственных организаций на международных совещаниях неофициальных представителей (включая женщин - представителей НПО) в знак признания тех широких специальных знаний, которыми они обладают и могут поделиться. |
She pointed to the need for the Government to reinterpret the goal of promoting the participation of women at the international level under article 8, and to provide fuller information on government initiatives for protecting women workers and improving the situation of women within the family. |
Она указывает, что правительству необходимо по-новому взглянуть на цель поощрения участия женщин на международном уровне в соответствии со статьей 8 и представить более полную информацию о правительственных инициативах в области социальной защиты женщин-трудящихся и улучшения положения женщин в семье. |
MINUGUA's thorough, professional and impartial reporting on incidents of violations of human rights provides an important resource for the Guatemalan Government as it seeks to improve government institutions charged with supporting human rights and for the international donor community seeking to assist in this endeavour. |
Предоставляемые МИНУГУА подробные, компетентные и беспристрастные доклады о случаях нарушений прав человека служат важным исходным материалом для гватемальского правительства, стремящегося улучшить деятельность правительственных учреждений, занимающихся вопросами защиты прав человека, и для международного сообщества доноров, стремящегося оказать правительству помощь в его усилиях. |
Both the Government of Rwanda and the international community are seriously concerned by persistent reports about arms shipments into Goma airport, allegedly for arming the former Rwandese government forces, as well as about the training of these forces on Zairian territory. |
Правительство Руанды и международное сообщество серьезно обеспокоены настойчивыми сообщениями о поставках оружия в аэропорт Гомы, которые, как утверждается, предназначены для вооружения бывших правительственных сил Руанды, а также о подготовке этих сил на заирской территории. |
The increased government borrowing from the banking system in many ESCWA member countries has crowded out the private sector, thus limiting its ability to participate in the Government's privatization efforts. |
Расширение правительственных займов у банков во многих странах - членах ЭСКЗА привело к недополучению займов частным сектором, в результате чего были ограничены его возможности участия в деятельности правительства по приватизации. |
It also supported the offers of the Swiss Government and ICRC to convene conferences of government experts to consider the revised guidelines with a view to submitting them to the General Assembly at an early date. |
Она поддерживает также предложение правительства Швейцарии и МККК созвать совещания правительственных экспертов для обсуждения пересмотренных руководящих принципов для того, чтобы как можно скорее представить их Генеральной Ассамблее. |
According to the Government, the operation was supported by army units with "protective functions" as the government forces feared armed resistance from the local community in executing the arrest warrants. |
Согласно официальным источникам, операция проводилась при поддержке со стороны армейских подразделений, выполнявших "функции по поддержке", поскольку командование правительственных сил опасалось, что в процессе исполнения приказов о производстве арестов местной общиной будет оказано вооруженное сопротивление. |
From the Commission's numerous discussions and meetings in Kigali, a broad range of opinions emerged that the insurgency in Rwanda, particularly in the north-west, represented a significant security threat to the Government and that the former Rwandan government forces and militia were responsible. |
По итогам многочисленных обсуждений и совещаний Комиссии в Кигали сформировался широкий спектр мнений о том, что повстанческое движение в Руанде, особенно на северо-западе, представляет собой большую угрозу для безопасности правительства и что ответственность за это несут бывшие члены руандийских правительственных сил и ополчения. |
The former Rwandan government forces were believed to oppose President Museveni's Government because of its perceived role in support of the successful campaigns of the Rwandan Patriotic Front and the Congolese Alliance of Democratic Forces in 1994 and 1996 respectively. |
Бывшие военнослужащие руандийских правительственных сил, как полагают, находятся в оппозиции к правительству президента Мусевени из-за его предполагаемой роли в поддержке успешных кампаний Руандийского патриотического фронта и Конголезского союза демократических сил в 1994 и 1996 годах, соответственно. |
The Special Representative urges the Government to register formally the Khmer Nation Party and to instruct all armed forces and other government personnel that all registered parties have the right to open offices and conduct political activities in all parts of Cambodia. |
Специальный представитель призывает правительство официально зарегистрировать Партию кхмерской нации и проинструктировать все вооруженные силы и других правительственных должностных лиц относительно того, что все зарегистрированные партии имеют право открывать свои отделения и заниматься политической деятельностью во всех районах Камбоджи. |
To that end, a new coordinating commission has been set up to supervise the operation of government agencies and voluntary bodies, to monitor the implementation of the national policy on substance abuse and to advise the Government on changes in social policy. |
В этой связи была создана новая комиссия по координации, которая будет контролировать деятельность правительственных органов и добровольных организаций, наблюдать за осуществлением национальной стратегии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и выносить правительству рекомендации относительно изменений в социальной политике. |
For instance, in the Asia and the Pacific region, UNDP co-hosted the Regional Millennium Meeting with the Government of the Republic of Korea, bringing together 150 government and non-government participants, including representatives of youth, from 30 countries from the region. |
Например, в Азиатско-Тихоокеанском регионе ПРООН совместно с правительством Республики Корея выступила организатором Регионального совещания "На рубеже нового тысячелетия", на которое съехались представители 150 правительственных и неправительственных организаций, включая представителей молодежи, из 30 стран региона. |
On the question of NGOs, she reported that strengthening the position of NGOs in the country had not been a priority of the Government although this was a subject of much discussion in government circles. |
Что касается вопроса о НПО, то, по ее словам, укрепление роли НПО в данной стране не относится к числу приоритетных задач правительства, хота в правительственных кругах этот вопрос широко обсуждался. |
For governmental partners, requirements call for a "certificate issued by the appropriate government audit authority, together with such comments as the auditor may deem appropriate in respect of project operations generally and, in particular, the financial situation as reported by the Government". |
Что касается правительственных партнеров, то требованиями предусматривается «подготовка заключения соответствующим государственным органом ревизии, вместе с такими замечаниями в отношении хода реализации проекта в целом и финансового состояния, по сообщению правительства, в частности, которые сочтет целесообразными представить ревизор». |
Ms. Faizah Mohd Tahir informed the Committee that the report had been widely distributed to government departments and agencies, and that the Government was currently publishing a textbook on the principles of the Convention for distribution in schools. |
Г-жа Файза Мохд Тахир информирует Комитет о том, что доклад был широко распространен среди правительственных департаментов и агентств и что в настоящее время правительство публикует учебник о принципах, изложенных в Конвенции, для распространения в школах. |
Mr. Brattskar: The Government of Norway is pleased to note the continued progress in East Timor over recent months, especially in the areas of physical reconstruction and the development of government structures. |
Г-н Браттскар: Правительство Норвегии с удовлетворением отмечает наблюдаемый в Восточном Тиморе в течение последних месяцев неуклонный прогресс, в частности в области физической реконструкции и создания правительственных структур. |
From September to November 2000, a reconnaissance study on the drought in Kenya was conducted by UNEP in collaboration with the Government of Kenya, with the support of several government institutions and non-governmental organizations. |
При поддержке ряда правительственных учреждений и неправительственных организаций с сентября по ноябрь 2000 года ЮНЕП в сотрудничестве с правительством Кении провела предметное изучение засухи в Кении. |
The Council prepares opinions on draft laws and government regulations affecting the citizens belonging to national minorities for the Government, and debates and proposes on its own initiative the allocation of State funds to the culture of national minorities. |
Совет готовит для правительства мнения относительно проектов законов и правительственных законодательных актов, касающихся граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, обсуждает и вносит предложения по своей собственной инициативе относительно распределения финансовых средств, выделяемых из государственного бюджета на развитие культуры национальных меньшинств. |
Although there was beginning to be greater awareness within the Government of the issue of internal displacement and, consequently, some projects developed to address it, a comprehensive approach on the part of all relevant government ministries and departments was lacking. |
Хотя уровень информированности правительства по вопросу о перемещении внутри страны повысился и для решения этой проблемы были разработаны определенные проекты, у всех соответствующих правительственных министерств и ведомств нет комплексного подхода в этой области. |
It is for these reasons that, on both occasions when the Panel visited Namibia, the Government of the Republic of Namibia rendered all necessary assistance and extended full cooperation in facilitating its meetings with all relevant government authorities as requested. |
Руководствуясь именно этими соображениями, в обоих случаях, когда эксперты Группы находились в Намибии, правительство Республики Намибии оказывало всю необходимую помощь и в полной мере сотрудничало в создании необходимых условий для их встреч с представителями всех соответствующих правительственных властей, о которых они ходатайствовали. |
The Government has fully understood the necessity for progress in the reform of key government institutions, including law enforcement and the judiciary, both of which are essential to re-establishing the rule of law. |
Правительство в полной мере понимает необходимость прогресса в реформировании ключевых правительственных ведомств, включая правоохранительные органы и судебную систему, которые имеют весьма важное значение с точки зрения восстановления законности. |
In June 2001 the Government had thus endorsed an action protocol that had been drawn up by various government ministries and departments, along with professional associations of doctors, psychologists and lawyers, women's associations and the non-governmental organization Caritas. |
В этой связи в июне 2001 года правительство утвердило протокол мероприятий, который был разработан с участием различных правительственных министерств и департаментов, а также профессиональных ассоциаций врачей, психологов и юристов, женских ассоциаций и неправительственной организации «Каритас». |
The Special Representative urged the Government to ensure that this policy is being implemented effectively on the ground and that paramilitary groups aligned with government forces would similarly abide by this policy and the law. |
Специальный представитель настоятельно рекомендовал правительству принять меры по обеспечению того, чтобы эта политика действительно проводилась в жизнь на местах и чтобы полувоенные формирования, выступающие на стороне правительственных войск, также действовали в русле этой политики и закона. |
Ms. MARSHALL (United Kingdom) said that her Government placed human rights and race relations at the centre of its agenda and the delegation in fact represented 23 government departments which were working together to promote racial equality in the United Kingdom and the Overseas Territories. |
Г-жа МАРШАЛЛ (Соединенное Королевство) говорит, что ее правительство ставит вопросы прав человека и расовых отношений во главу угла своей повестки дня, и делегация фактически представляет собой 23 правительственных департамента, работающих совместно в целях содействия расовому равенству в Соединенном Королевстве и на заморских территориях. |
Some 50 government agencies, including 1,500 state schools, were forced to close on 1 May 2006, as the Government ran out of the funds needed to keep on functioning until the end of the financial year on 30 June. |
1 мая 2006 года были вынуждены закрыться примерно 50 правительственных учреждений, включая 1500 государственных школ, поскольку у правительства закончились средства, необходимые для поддержания их функционирования до конца финансового года, заканчивающегося 30 июня. |