Frequent staff changes in key Afghan government departments made it difficult for the Office to coordinate work in the fields of criminal justice, law enforcement and prison reform. |
Частые кадровые перестановки в ключевых правительственных ведомствах Афганистана ограничивали возможности Управления координировать работу в области обеспечения уголовного правосудия и правопорядка, а также реформы пенитенциарной системы. |
(a) facilitate easy access to the insolvency law by debtors, creditors and government agencies; |
а) способствовать легкому доступу к правовым нормам о несостоятельности для должников, кредиторов и правительственных учреждений; |
Several government assessments and published reviews have concluded that only slow biodegradation in the environment may be expected to occur, even in the presence of adapted micro-organisms. |
В нескольких правительственных оценках и опубликованных обзорах сделан вывод о том, что можно рассчитывать только на медленную биодеградацию КЦХП в окружающей среде, даже в присутствии адаптированных микроорганизмов. |
Without growth there cannot be any increase in household or government spending, in private or public capital formation, in health or social welfare. |
В отсутствие роста не может быть никакого увеличения семейных или правительственных расходов, в формировании частного или государственного капитала, никакого улучшения в здравоохранении или сфере социального обеспечения. |
The Transitional Administration of Afghanistan has also substantially improved the overall security situation by re-establishing government institutions in major urban centres and its gradual expansion at the local level. |
Восстановлением правительственных учреждений в крупных городских центрах и постепенным распространением их власти на местные уровни переходная администрация Афганистана также существенно улучшила общую обстановку в плане безопасности. |
That might be achieved through existing government mechanisms, resulting in coordination efforts similar to those being made by the organizations of the United Nations system at the inter-agency level. |
Этого можно добиться с помощью суще-ствующих правительственных механизмов, позво-ляющих предпринимать усилия по координации, аналогичные тем, которые прилагаются органи-зациями системы Организации Объединенных Наций на межучрежденческом уровне. |
Left unaddressed, Y2K would have seriously disrupted vital financial, business, health and government services and could have interrupted electricity and telecommunications. |
Если бы не были приняты меры, проблема 2000 года вызвала бы серьезные сбои в функционировании важнейших служб в области финансов, бизнеса, здравоохранения, в работе правительственных учреждений и нарушения в обеспечении электроэнергией и работе телекоммуникаций. |
There was also a high level of verbal violence, with constant personal attacks that obscured the necessary public debate about government programmes. |
Было отмечено также множество случаев словесных оскорблений, систематических личных выпадов, что затрудняло столь необходимое общественное обсуждение правительственных программ. |
Mr. LINDGREN ALVES, speaking from personal experience in Brazil, said that the reasons why indigenous peoples opposed government initiatives and programmes were not always clear. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС на основе личного опыта из жизни в Бразилии говорит, что причины, по которым коренные народы выступают против правительственных инициатив и программ, не всегда видны непосвященному. |
In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime is working with government counterparts to maintain delivery, and improving delivery where necessary. |
В связи с этим Управление осуществляет сотрудничество со своими партнерами в правительственных органах в целях поддержания объема деятельности и при необходимости совершенствования мероприятий по осуществлению программ. |
The Committee is concerned that the State party's initial report has received very little dissemination within the State party, including even within government ministries and among relevant NGOs. |
Комитет обеспокоен тем, что первоначальный доклад государства-участника получил крайне ограниченное распространение в государстве-участнике, в том числе в рамках правительственных министерств и среди соответствующих НПО. |
The gender policy networks are composed of women's organizations, government bodies, and the Women's Desk on each of the islands. |
Сети гендерной политики состоят из женских организаций, правительственных органов и бюро по делам женщин на каждом из островов. |
But many of the databases maintained by government institutions and projects, if coordinated and effectively linked, can help to set up a national desertification information system. |
Однако содействовать созданию национальной информационной системы по опустыниванию могут - при их координации и эффективном соединении - многие из баз данных, которые ведутся в рамках правительственных учреждений и проектов. |
The integrated programme for Ethiopia placed particular emphasis on food security, the development of small and medium enterprises, the strengthening of government institutions and environmental protection. |
Особое внимание в рамках комплексной программы для Эфиопии уделяется обеспечению продовольственной безопасности, развитию малых и средних предприя-тий, укреплению правительственных институтов и охране окружающей среды. |
The country programme adapted to the situation of diminishing government expenditures in the social sector by adopting measures that would allow the community to assume a greater role. |
Страновая программа была скорректирована с учетом сокращения правительственных расходов в социальном секторе путем принятия в ее рамках мер, которые должны позволить расширить роль общины. |
Representative in government committees and other bodies on behalf of Attorney-General before appointment as Judge of High Court |
Выполнение функций представителя Генерального атторнея в правительственных комитетах и других органах до назначения на должность судьи Высокого суда |
Responsive government services and correction of development disparities |
Благоприятная позиция правительственных служб и устранение разрывов в развитии |
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. |
Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
Background papers on national coordination mechanism: list of national focal points and official government web sites on sustainable development ( |
Справочные документы по национальному механизму координации: перечень национальных координаторов и официальных правительственных веб-сайтов по устойчивому развитию (З |
One government representative noted that there was no collective right to "freedom, peace and security" but was supportive of its being identified and included. |
Один из правительственных представителей отметил, что нет такого коллективного права, как право на "свободу, мир и безопасность", но поддержал его определение и включение. |
The independent expert met some of them in the prison service and also among justices of the peace, investigating judges and government commissioners. |
Независимый эксперт встречал таких людей, в частности в секторе пенитенциарной администрации, но также и среди мировых и следственных судей и правительственных уполномоченных. |
The Authority for the Advancement of the Status of Women has initiated a programme of workshops in all government ministries regarding violence against women. |
Управление по улучшению положения женщин организовало программу проведения рабочих совещаний во всех правительственных министерствах по вопросам насилия в отношении женщин. |
Within government administrations, the existence of separate functional or sectoral ministries is also a recognition of the gains from specialization, with prime ministers or cabinets providing the key coordinating role. |
Признанием выгод специализации является и факт существования в правительственных структурах отдельных функциональных или отраслевых министерств, при этом ключевую координирующую роль играют премьер-министры или кабинеты министров. |
The High Commissioner has already indicated that the efforts by the Ministry of Labour have not been backed up by simultaneous action by other government bodies. |
Управление Верховного комиссара уже отмечало, что усилия, прилагаемые министерством труда, не подкрепляются соответствующими мерами со стороны других правительственных ведомств. |
This position has received the clear support of the meeting of government experts called by the General Assembly of the Organization of American States (OAS) in Montevideo, Uruguay. |
Эта позиция получила однозначную поддержку участников совещания правительственных экспертов, созванного по просьбе Генеральной ассамблеи Организации американских государств (ОАГ) в Монтевидео, Уругвай. |