A minimum wage system governed by a series of supporting legal provisions in the Constitution, international labour agreements, the Labour Code and government orders is in force in Guatemala. |
В Гватемале действует система минимальных размеров оплаты труда, которая регулируется целым рядом поддерживающих ее правовых положений, содержащихся в Политической конституции Республики, международных конвенциях по вопросам труда, Трудовом кодексе и правительственных постановлениях. |
She was also attacked by the government press and media for an interview she gave on mining issues that was published in a newspaper. |
Она подверглась нападкам в правительственных средствах массовой информации за ее интервью по проблемам добывающей промышленности, которое было опубликовано в одной из газет. |
Today, I though I should go beyond government statements and press releases and speak to the nation personally on another important matter. |
Думаю, что сегодня я должен выйти за рамки правительственных заявлений и заявлений для прессы и лично обсудить с народом другой важный вопрос. |
Among them are the two "government" cases - involving senior ministers - and the "military" case - involving high-ranking army figures. |
В их числе два «правительственных» дела, касающихся старших министров, и два «военных» дела, касающихся высокопоставленных военных деятелей. |
The Deputy Regional Director stressed that both country notes had been prepared through a highly participatory process involving government counterparts as well as NGOs, and other donor and United Nations agencies. |
Заместитель регионального директора подчеркнул, что обе страновые записки были подготовлены на основе широкого участия в этом процессе правительственных партнеров, а также НПО и других доноров и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Some 79 government organizations, public organizations, institutions and universities have now registered to use KOMPSAT-1 data for public and research use. |
Для использования данных KOMPSAT-1 в общественных и научно-исследовательских целях в качестве пользователей уже зарегистрировались 79 правительственных учреждений, общественных организаций, институтов и университетов. |
It would seem that around two thirds of them were carried out in public, despite reports from government sources, according to which punishment takes place principally in camera. |
Как представляется, около двух третей этих казней были совершены публично, хотя из правительственных источников поступают сообщения, согласно которым в основном казни совершаются в отсутствие посторонних. |
The recommendations were concerned with the particular needs of privately financed infrastructure projects and differed in many respects from general rules on government procurement, such as those contained in the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services. |
В рекомендациях учитываются особые потребности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и они во многих отношениях отличаются от общих норм, касающихся правительственных закупок, например положений, содержащихся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг. |
The legislative recommendations were not intended to replace or reproduce such general rules on government procurement, and it was for each host country to decide in which manner they could best be implemented. |
Законодательные рекомендации не предназначены для замены или воспроизведения таких общих норм о правительственных закупках, и каждая принимающая страна должна самостоятельно решить, как можно наилучшим образом обеспечить их осуществление. |
In view of repeated indications that MONUC may be called upon to assist with the repatriation or resettlement of former combatants cantoned in government camps, the necessary military and civilian support staff will need to be deployed accordingly as part of the transition to phase III. |
Ввиду неоднократных указаний на то, что МООНДРК, возможно, должна будет оказать содействие в репатриации или расселении бывших комбатантов, размещенных в правительственных лагерях, необходимо будет обеспечить соответствующее развертывание вспомогательного военного и гражданского персонала в рамках перехода к этапу III. |
It was suggested that the secretariat's studies and proposals should take into account the fact that, in some countries, public procurement was not a matter for legislation, but for internal directives of ministries and government agencies. |
Секретариату было предложено учесть в его исследованиях и предложениях тот факт, что в некоторых странах публичные закупки регулируются не законодательством, а внутренними директивами министерств и правительственных учреждений. |
The report of the Special Representative to the Commission on Human Rights in 2001 referred to the report from government sources that the Baha'is would be allowed to re-establish their cemetery in Tehran. |
В докладе Специального представителя Комиссии по правам человека в 2001 году была сделана ссылка на поступившее из правительственных источников сообщение о том, что бехаистам будет разрешено восстановить кладбище в Тегеране. |
The panel would ensure the active involvement of government expertise in developing in dialogue with the scientific community and partners an agreed, more coherent and better organized environmental assessment structure that is closely linked with the policy-making process. |
Группа будет обеспечивать активное участие правительственных экспертов в разработке, совместно с научными кругами и партнерами, согласованной, более последовательной и лучше организованной структуры экологической оценки, которая была бы тесно увязана с процессом разработки политики. |
(b) Partnership: Civil society organizations have, in some cases, increased the capacity of government organizations and United Nations agencies by training personnel, providing early-warning capabilities and facilitating access to the local populace. |
Ь) партнерские связи: в некоторых случаях организации гражданского общества содействуют укреплению потенциала правительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций за счет обучения персонала, обеспечения раннего предупреждения и облегчения доступа к местному населению. |
The period under review also saw the start of what will be the most important series of trials before the Tribunal, namely the prosecution of the leading government, military and media figures. |
В течение отчетного периода также началась самая важная серия разбирательств в Трибунале, а именно уголовное преследование лидеров из числа правительственных чиновников, военнослужащих и представителей средств массовой информации. |
UNHCR also continued to work for the adoption of national legislation on asylum, the creation of asylum institutions and capacity-building for government and non-government asylum institutions. |
УВКБ также продолжало работать в целях принятия национального законодательства об убежище, создания институтов по вопросам предоставления убежища и накопления потенциала для правительственных и неправительственных учреждений по вопросам предоставления убежища. |
In addition to such legal measures, designating government bodies to handle requests for assistance that facilitate mutual assistance, as well as adopting measures that allow the forwarding of information on funds of illicit origin to another State, deserve consideration. |
В дополнение к таким правовым мерам рассмотрения заслуживает предложение о назначении правительственных органов для изучения просьб об оказании содействия, которое способствовало бы предоставлению взаимной помощи, а также о принятии мер, позволяющих направлять информацию о средствах незаконного происхождения другому государству. |
Finally, the paragraph should encourage Governments to reconcile inconsistencies with other conflicting laws and regulations, for example by clarifying whether the concession law of the country superseded the tax laws or laws relating to government contracts. |
И наконец, предлагалось сформулировать этот пункт таким образом, чтобы побудить правительства к устранению несоответствий в случае коллизии с другими законами и правилами, уточнив, в частности, заменяет ли концессионное законодательство страны ее законы о налогообложении или законы, касающиеся правительственных контрактов. |
In order to improve the legal, regulatory and institutional framework, the Groups provide assistance using the following methods: consultative visits to the relevant government departments; training of civil servants and other officials; and project development. |
В целях совершенствования правовых, нормативных и институциональных рамок эти группы оказывают помощь с использованием следующих методов: консультативные посещения членами этих групп соответствующих правительственных ведомств; подготовка гражданских служащих и других должностных лиц, а также разработка проектов. |
Fortunately, despite the difficulties, a growing number of programmes use a range of community, non-governmental organization and government partnerships to increase adolescents' access to education, including second chance education. |
К счастью, несмотря на эти трудности, в рамках все большего числа программ для расширения доступа подростков к образованию, включая предоставление им второго шанса для получения образования, используется партнерское сотрудничество с широким диапазоном общинных и неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
In an effort to diversify its funding sources, the Institute prepared a portfolio of special projects for which it has been seeking funding aside from government contributions from sources such as the Italian Development Cooperation through the Department of Economic and Social Affairs and the European Commission. |
В стремлении диверсифицировать свои источники финансирования Институт подготовил портфель специальных проектов, для которых он изыскивает финансирование из других источников, помимо правительственных, таких, как Итальянское агентство сотрудничества в целях развития, через Департамент по экономическим и социальным вопросам и Европейскую комиссию. |
The External Relations Division of the Chief Secretary's Office handles requests for information on international agreements from the general public, as well as from members of the legislature and government departments. |
Заявки на представление информации о международных соглашениях, поступающие от населения, а также от членов парламента и правительственных министерств, обрабатывает Отдел внешних сношений управления главного секретаря. |
The result of granting the Bank of England operational independence in setting interest rates, and of adopting a new fiscal framework with rules for government expenditure and borrowing, should be to reduce volatility in output and inflation. |
Предоставление Банку Англии свободы действий в установлении процентных ставок и принятие новых фискальных правил, касающихся правительственных расходов и займов, должно способствовать сокращению колебаний объема производства и инфляции. |
Preparation of New Zealand's second periodic report was undertaken through consultation with a wide range of government departments and Crown agencies and with the interested public, which were helpful in shaping this Report. |
Подготовка второго периодического доклада Новой Зеландии осуществлялась на основе консультаций с широким кругом правительственных ведомств и учреждений Короны, а также всех заинтересованных лиц, которые оказали помощь при составлении настоящего доклада. |
Maori cultural and intellectual property is a complex area, and during the reporting period there were a series of related government policy and legislative initiatives under way including: |
Культурная и интеллектуальная собственность маори является сложной областью, и в отчетный период был выдвинут ряд программных правительственных и законодательных инициатив, которые включают: |