Support efforts to raise the awareness and the profile of climate change within government, including through the greater involvement of economic, finance and planning ministries and agencies. |
поддержка усилий по повышению информированности правительственных структур об изменении климата, в том числе посредством обеспечения более активного участия министерств и учреждений, занимающихся вопросами экономики, финансов и планирования. |
Displaced children may be targets of abduction and armed recruitment by non-State actors (paramilitary and rebel groups) and government forces; |
дети из числа перемещенных лиц могут быть объектом похищений и вербовки в вооруженные отряды со стороны как негосударственных субъектов (полувоенных формирований и повстанческих групп), так и правительственных войск; |
Invited delegations to provide or update information on government MRAs in which their countries were engaged, according to the format provided, by the end of February 2006; |
с) предложила делегациям представить или обновить к концу февраля 2006 года информацию о правительственных СВП, в которых участвуют их страны, в соответствии с указанным форматом; |
These value-added services usually concern more detailed statistics and special tabulations, but in some cases also the setting-up of data dissemination services for other government offices and ministries; |
Эти дополнительные услуги обычно касаются предоставления более подробной статистики и специальных таблиц, однако в некоторых случаях также создания сервисов распространения данных для других правительственных ведомств и министерств; |
While institutional failures contributed directly to the crisis, there has been a wide variation in the performances of ministries and government agencies, ranging from impressively good to very poor. |
Хотя к возникновению кризиса непосредственно привели неудачи в институциональном строительстве, степень эффективности работы министерств и правительственных учреждений была весьма различной, варьируясь от весьма эффективной до весьма неэффективной. |
The national strategy document is expected to precisely define the role of government actors, establish a national firearms register to be maintained by the police and put in place a system for gathering information on armed violence. |
Ожидается, что в документе о национальной стратегии будет четко определена роль правительственных учреждений, в структуре полиции будет создан регистр огнестрельного оружия и будет создана система сбора информации об актах насилия с применением оружия. |
The new Executive is also looking forward to strengthening the capacity of government institutions entrusted with the task of managing and controlling public finances such as the Central Bank, the office of the Auditor General and the Accountant General. |
Новый глава исполнительной власти намерен также укреплять потенциал правительственных учреждений, на которые возложена задача управления государственными финансовыми учреждениями и осуществления контроля за их использованием, в частности таких, как Центральный банк, Управление генерального ревизора и Управление генерального контролера. |
The principal challenge in many parts of the country remains the implementation of initiatives, owing to the absence of government officers at the district and local levels, and the emergence of local conflicts and increased criminal activity. |
Наиболее проблематичным вопросом во многих частях страны по-прежнему является осуществление инициатив, что обусловлено отсутствием правительственных должностных лиц на местном и районном уровнях, а также возникновением местных конфликтов и ростом преступной деятельности. |
This reassignment of powers served to bring the number of government ministries to 13 with the same complement of ministers and with new portfolios of Deputy Prime Minister and 15 deputy ministers. |
Эта передача полномочий повлекла за собой увеличение числа правительственных министерств до 13 при прежнем количестве министров и создании новых должностей заместителя премьер-министра и 15 заместителей министров. |
A Child Poverty and Disparities study was initiated and will be carried out in 40 countries in 2008 by teams of national experts from statistical, academic and government institutions, using data from MICS, DHS and other national sources. |
В 2008 году группами национальных экспертов из статистических, академических и правительственных учреждений с использованием данных ОПГВ, ОНЗ и других национальных источников было инициировано и осуществлено примерно в 40 странах исследование по вопросам нищеты среди детей и различиям. |
Build on major public and government commitments to specific groups of affected children - such as children orphaned or affected by AIDS, trafficked children or children with disabilities - while encouraging a broader approach to programming. |
Выполнение основных общественных и правительственных обязательств в отношении конкретных групп детей, таких как дети-сироты или дети, зараженные СПИДом, дети, ставшие предметом торговли, или дети-инвалиды, в сочетании с применением более широкого подхода к разработке и осуществлению программ. |
The embargo has limited access to and the use of the communication tools and equipment necessary for technical cooperation and has restricted the participation of government staff and scientists at events organized by the Pan American Health Organization in Cuba and the United States. |
Блокада ограничивает доступность и масштабы использования коммуникационных средств и оборудования, необходимых для технического сотрудничества, и препятствует участию правительственных должностных лиц и ученых в мероприятиях, организуемых Панамериканской организацией здравоохранения на Кубе и в Соединенных Штатах Америки. |
In order to strengthen implementation of its obligations under human rights treaties, Bahrain will explore the possibility of creating a working group made up of government ministries with competence for human rights to carry out coordination and follow-up activities. |
В целях улучшения выполнения своих обязательств по договорам по правам человека Бахрейн изучит возможность создания рабочей группы в составе представителей правительственных министерств, обладающих компетенцией в области прав человека, для осуществления координации и последующей деятельности. |
In 2003, CRC was encouraged by the very positive health indicators for children but remained concerned, as CESCR did in 2001, about the low allocation from the government budget to health and about the predominance of privately operated health-care facilities. |
В 2003 году КПР приветствовал весьма позитивные показатели состояния здоровья детей, но по-прежнему был обеспокоен, как был обеспокоен и КЭСКП в 2001 году, низкой долей правительственных бюджетных ассигнований на здравоохранение и господствующим положением частных медицинских учреждений. |
The rights of disabled persons are implemented on behalf of the State by two government departments, namely, the Ministry for the Promotion of Human Rights and the Ministry of Social Action and Solidarity. |
Осуществление прав инвалидов обеспечивается государством через два правительственных ведомства, а именно министерство по поощрению прав человека и министерство социальной защиты и национальной солидарности. |
The secretariat shall, at the beginning of each review cycle, compile and make available, upon request, the information on governmental experts received from States.] States parties shall endeavour to keep their national list of government experts up to date. |
В начале каждого цикла обзора секретариат обобщает и направляет, по соответствующей просьбе, информацию о правительственных экспертах, полученную от государств.] Государства-участники стремятся постоянно обновлять свой национальный список правительственных экспертов. |
The objective is to move away from a housing system that depends almost entirely on government subsidies to one that provides First Nation people with the same housing opportunities and responsibilities as other Canadians. |
Цель заключается в отходе от системы, которая практически полностью зависит от правительственных субсидий, к системе, которая обеспечивает для первых наций такие же возможности и обязанности в сфере жилья, как и для всех других канадцев. |
A separate briefing was held for all stakeholders after which the report was once again circulated to all government, non-governmental and UN organizations in Bhutan for comments, which were incorporated in the report. |
Для всех заинтересованных сторон был проведен отдельный брифинг, после чего доклад был снова распространен среди всех правительственных, неправительственных и ооновских организаций в Бутане для комментариев, которые были включены в доклад. |
To carry out the project, a Legal Experts' Committee, a Drafting Committee, and an Ad hoc National Inter-Ministerial Committee have been established and focal persons at relevant government organs have been identified. |
Для реализации этого проекта были учреждены Комитет экспертов по правовым вопросам, Редакционный комитет и Специальный национальный межведомственный комитет, а также определены координаторы в соответствующих правительственных органах. |
The State Committee on the Family, Women and Children had drafted legislation on domestic violence which had been widely debated by government institutions and civil society and which would be examined and most likely adopted by the Parliament at its autumn session. |
Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей разработал законопроект о борьбе с бытовым насилием, который широко обсуждался в правительственных инстанциях и в рядах гражданского общества и который будет рассмотрен и, вероятно, принят парламентом на его осенней сессии. |
One target is to increasing the number of women on all state government boards and committees to 50 per cent on average; at 1 September 2008, women filled 45 per cent of these positions. |
Одним из целевых показателей является увеличение числа женщин во всех правительственных советах и комитетах в среднем до 50 процентов; по состоянию на 1 сентября 2008 года женщины занимали 45 процентов этих должностей. |
It was further stressed that this report, which was disseminated through various means and in a timely manner, was finalized through a process involving numerous ministries and government institutions as well as a high number of NGOs and other relevant entities in the country. |
Кроме того подчеркивалось, что этот доклад, который был распространен различными средствами и своевременно, был завершен в результате работы с участием многих министерств и правительственных учреждений, а также большого числа НПО и других соответствующих национальных организаций. |
The delegation said that the national report was prepared through a broad consultative process involving all relevant government departments, established national human rights institutions and a range of NGOs active in the field of human rights. |
Делегация указала, что национальный доклад стал результатом широких консультаций с участием всех соответствующих правительственных учреждений, действующих национальных правозащитных учреждений и рядом НПО, занимающихся правами человека. |
The 1929 financial crisis caused widespread poverty in developed countries, but it also led to government programmes such as the New Deal, because it generated the political will to expand social security systems for all, social assistance for the poor and employment programmes. |
Финансовый кризис 1929 года стал причиной масштабной бедности в развитых странах, но также привел к появлению таких правительственных программ, как "Новая политика", поскольку кризис породил политическую волю распространить действие систем социального обеспечения на всех, обеспечить социальную помощь для бедных и программы занятости. |
The appointment of the Prime Minister and senior government ministers to the Bar in 2004 and 2006, notwithstanding their lack of requisite legal qualifications, has undermined the reputation and integrity of the Bar Association as an independent institution. |
Назначение премьер-министра и старших правительственных министров в Коллегию в 2004 и 2006 годах, несмотря на отсутствие у них необходимой юридической квалификации, подорвала репутацию и авторитет адвокатуры в качестве независимого института. |