Women were participating successfully in many aspects of political life but seldom were candidates for public office, and very few of them served in elective office at all levels of government. |
Женщины участвуют в различных сферах политической жизни, однако они редко фигурируют в качестве кандидатов на выборные должности, и очень мало женщин занимают выборные должности на всех правительственных уровнях. |
At the conceptual level, two government strategies deal with children's issues: the national plan of action for children, which sets out objectives and activities based on the recommendations of the world summit, and the national health development plan. |
На концептуальном уровне проблемами детей мы занимаемся в рамках двух правительственных стратегий: национального плана действий в интересах детей, в котором на основе рекомендаций всемирной встречи на высшем уровне определены задачи и направления деятельности, и национального плана развития здравоохранения. |
As a result of the Workshop, subject to resource availability, the UNECE Team of Specialists on Industrial Restructuring may prepare a Guide on best practices in industrial restructuring to assist relevant government agencies. |
По результатам рабочего совещания, при наличии ресурсов, Группа специалистов ЕЭК ООН по вопросам реструктуризации промышленности может подготовить руководство по передовому опыту реструктуризации промышленности в качестве подспорья для соответствующих правительственных учреждений. |
Is the specialized department set up to make the war on terrorism more effective responsible for co-ordination between the various government entities mentioned in relation to this sub-paragraph or does each agency define its strategy independently? |
Отвечает ли специальный департамент, созданный для повышения эффективности борьбы с терроризмом, за координацию деятельности различных правительственных образований, упомянутых применительно к данному подпункту, или каждое ведомство определяет свою стратегию независимо? |
In response to the crisis, Thailand has continually adjusted its economic situation, which has led to positive trends in economic growth and investment, along with increases in government expenditures, such as from 853 billion baht in 2000 to 908 billion baht in 2001. |
В условиях кризиса Таиланд постоянно корректировал свою экономическую ситуацию, что способствовало появлению позитивных тенденций в экономическом росте и инвестициях, наряду с увеличением правительственных ассигнований, в частности с 853 млрд. бат в 2000 году до 908 млрд. бат в 2001 году. |
In response to a query on the collection and veracity of the data, the speaker said that where possible, the data would be obtained from such government sources as censuses and national surveys, and augmented by such other sources as implementation reports. |
Отвечая на вопрос о сборе и достоверности данных, оратор говорит, что, где это возможно, данные будут поступать из правительственных источников, а именно переписи населения и национальных обследований, а кроме того они будут дополняться из таких источников, как доклады о проделанной работе. |
Originally enacted in 1959, The Elderly and Infirm Persons' Housing Act (see) encouraged the development of non-profit housing for low-income seniors at a time when there was a perceived housing shortage for the elderly and no other government programs were available to encourage development. |
Принятый в 1959 году Закон об обеспечении жильем престарелых и инвалидов (см.) способствовал развитию строительства некоммерческого жилья для пожилых лиц с низким доходом в период, когда ощущалась нехватка жилья для этой категории лиц и не существовало никаких других правительственных программ по решению этой проблемы. |
(b) Provide educational information to, inter alia, parents, educators, government administrative officials, the judiciary and society at large on children's right to have their views taken into account and to participate in matters affecting them; |
Ь) организовать просвещение, в частности родителей, воспитателей, правительственных административных служащих, судей и общества в целом в отношении права детей на учет их взглядов и на участие в решении затрагивающих их вопросов; |
Border agencies, customs bodies and railways must achieve a comprehensive solution of this issue by setting a maximum permissible time for these procedures in the form of government decisions, legislation, etc. adopted by the neighbouring States; |
Необходимо добиваться комплексного решения этого вопроса между пограничными, таможенными, железнодорожными органами путем установления максимального допустимого времени на указанные процедуры на уровне правительственных органов соседних государств (распоряжение правительства, закон и др.); |
These guidelines are intended to facilitate the processing by government, governmental organizations, and official consultory organizations to governments, the petitions which concern or may affect international automotive lighting regulations and which are submitted by individuals or private enterprises. |
Настоящие Руководящие положения призваны облегчить задачу правительственных органов, государственных учреждений и организаций, оказывающих официальные консультативные услуги для правительственных органов, по обработке ходатайств, которые касаются международных правил относительно устройств освещения на автотранспортных средствах или могут затрагивать такие правила и которые подаются частными лицами или частными предприятиями. |
[Stresses that in spite of substantial efforts made by oil-producing countries to diversify their economies, these economies continue to rely heavily on oil and gas for export earnings and government revenue;] |
[подчеркивает, что, несмотря на существенные усилия, предпринимаемые странами производителями нефти в целях диверсификации своей экономики, их экономика по-прежнему в значительной степени зависит от поступлений, связанных с экспортом нефти и газа, и от правительственных поступлений;] |
The Forum of Ministers of Environment of Latin America and the Caribbean was attended by 27 government delegations from countries of the region and from six observer countries. In addition, 29 international, regional and subregional organizations and NGOs attended the meeting. |
В работе Форума министров по вопросам окружающей среды стран Латинской Америки и Карибского бассейна приняли участие 27 правительственных делегаций из стран региона и наблюдатели от шести стран, а также представители 29 международных, региональных и субрегиональных организаций и НПО. |
Several gender mainstreaming initiatives were pursued in the area of Gender Analysis in policy initiatives, Gender Training, Management Information Systems (MIS) and the establishment of Gender Focal Points in key government MDAs. |
Осуществлялось несколько инициатив по учету гендерных факторов области гендерного анализа стратегических инициатив, подготовки по гендерным вопросам, информационных систем управления (ИСУ) и учреждения координаторов по гендерным вопросам в ключевых правительственных министерствах, департаментах и агентствах. |
(e) Taking into account the government institutions' demand for data in the field of housing statistics: housing is of crucial significance for the municipal, economic and social policy of all countries. |
е) Учет спроса правительственных ведомств на данные в области жилищной статистики: жилье имеет чрезвычайно важное значение для муниципальной, экономической и социальной политики всех стран. |
Establish a network of government and industrial experts from energy importing countries and exporting countries for identifying and developing energy efficiency improvements in the production, transportation and use of natural gas and petroleum |
а) создание сети правительственных и промышленных экспертов из стран-импортеров и стран-экспортеров для определения и обеспечения улучшений в энергоэффективности в секторах производства, транспортировки и использования природного газа и нефти; |
Implement a comprehensive approach to the follow up of the UPR, which includes open consultation with a wide range of government bodies and civil society representatives (United Kingdom); |
93.18 применять всеобъемлющий подход к последующим мерам в связи с УПО, предусматривающий открытые консультации с широким кругом правительственных учреждений и представителей гражданского общества (Соединенное Королевство); |
The Parliamentary Commissioner Act (NI) 1969 (superseded by the Ombudsman (NI) Order 1996) provides for an Ombudsman to oversee the work of Northern Ireland government departments. |
В соответствии с Законом о Парламентском уполномоченном (Северная Ирландия) 1969 года (который впоследствии был заменен Указом об омбудсмене (Северная Ирландия) 1996 года) омбудсмен осуществляет надзор за работой правительственных ведомств Северной Ирландии. |
Training of government officers in project preparation: the appropriate code is "economic and development policy/planning" (15110); |
обучение правительственных служащих процессу подготовки проекта: целевой код - «экономическая политика/планирование и политика/планирование развития» (15110); |
Lobbying both government and non-governmental organizations for gender mainstreaming and for promotion of women's participation in various activities as well as promotion of equality between men and women in various areas; |
лоббирование как правительственных, так и неправительственных организаций в интересах учета гендерной проблематики и расширения участия женщин в различных мероприятиях, а также в целях содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в различных сферах; |
Conducted surveys of various government ministries and departments to determine the situation of women's participation in various sectors as well as well as their current level of participation; and |
проведение обследований в различных правительственных министерствах и департаментах с целью выявления ситуаций, касающихся участия женщин в различных секторах, а также их нынешнего уровня участия; и |
Specific measures include the Values in Education programme implemented as part of transformation of the education system, various human rights education programmes, including "Human Rights Week" and "Open Court Days" implemented at various levels of government. |
Конкретные меры включают программу "Ценности в образовании", осуществляемую как один из элементов преобразования образовательной системы; всевозможные образовательные программы в области прав человека, в том числе "Неделя прав человека" и "Дни открытых судов", проводимые на различных правительственных уровнях. |
Encouraging the development of policies, structures and practices in all statutory, government, public and private institutions which address women's empowerment and redress gender inequalities in their transformation goals; |
поощрения разработки политики, структур и практики во всех статутных, правительственных, государственных и частных институтах, занимающихся вопросами расширения прав и улучшения положения женщин и устранения гендерного неравенства в контексте их преобразовательных целей; |
Section C also cited examples of some tangible improvements in the human rights situation on the ground in recent years, and a number of government commitments and initiatives to further strengthen the protection of human rights in Nauru. |
В разделе С также приведены примеры некоторых ощутимых улучшений положения в области прав человека на местах в последние годы, а также содержится информация о ряде правительственных обязательств и инициатив по дальнейшему усилению защиты прав человека в Науру. |
Incorporate a gender perspective in all government policies that target women belonging to different groups of vulnerable people, in line with relevant recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (Australia); |
Отражать гендерную проблематику во всех правительственных стратегиях, ориентированных на женщин, которые относятся к различным уязвимым группам населения, согласно соответствующим рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (Австралия); |
Within this framework, relevant legislation details the rules for the resolution of the conflict between public duties and public interests, inter alia by identifying the incompatibilities with public offices, namely the prime minister, ministers, under-secretaries of state and commissioners of government. |
В этой связи в соответствующем законодательстве прописаны правила урегулирования конфликтов между государственными обязанностями и государственными интересами, в частности путем выявления несовместимости с обязанностями государственных должностных лиц, а именно премьер-министра, министров, заместителей государственного секретаря и правительственных комиссаров. |