The Special Rapporteur has taken into consideration information received from government authorities during her missions, as well as the "Report on the Status of National Minorities in the Federal Republic of Yugoslavia" submitted in May 1996 by the Federal Ministry of Justice. |
Специальный докладчик приняла к сведению информацию, полученную из правительственных источников в ходе ее миссий, а также "Доклад о положении национальных меньшинств в Союзной Республике Югославии", представленный в мае 1996 года Союзным министерством юстиции. |
The presence of armed elements of the interhamwe militia and former soldiers of the Rwandese government forces among the refugees and along the Burundi border, as well as in camps located in the territory of Zaire, has further aggravated the security situation. |
Присутствие вооруженных элементов милиции интерхамуве и бывших военнослужащих руандийских правительственных сил среди беженцев и вдоль бурундийской границы, а также в лагерях, расположенных на территории Заира, еще более обострило положение в области безопасности. |
Despite the progress made in many areas of Bosnia and Herzegovina, hostilities erupted along many parts of the confrontation line between government and Serb forces after an initial period of calm following the Gorazde crisis. |
Несмотря на прогресс, достигнутый во многих районах Боснии и Герцеговины, после первоначального спокойного периода, последовавшего за кризисом в Горажде, боевые действия возобновились во многих районах вдоль линии противостояния правительственных и сербских сил. |
The following are examples of the annexed rulings of the Administrative Court annulling administrative decisions taken by a number of ministries and government departments on the basis of appeals lodged by the citizens concerned: |
Ниже приводятся примеры содержащихся в приложении постановлений Административного суда, аннулирующих административные решения ряда министерств и правительственных департаментов с учетом апелляций, поданных соответствующими гражданами: |
On the whole, United Nations system representatives in the field referred to the fact that they do not have the flexibility to revise and adapt procedures formulated at their respective headquarters in line with the legislation of their corresponding government bodies. |
В целом представители системы Организации Объединенных Наций на местах ссылались на тот факт, что они не имеют возможности пересматривать и приспосабливать процедуры, разработанные в их соответствующих штаб-квартирах, приводя их в соответствие с законодательством соответствующих правительственных органов. |
The Department could participate in the preparation of any documents concerning national minorities and in their examination in ministries, other government bodies and municipalities. It could participate in drafting international treaties and enter into agreements with Lithuanian or foreign legal persons. |
Департамент может принимать участие в разработке любых нормативных актов, касающихся национальных меньшинств, а также в рассмотрении этих актов в министерствах, других правительственных органах и муниципалитетах; он может участвовать в разработке международных договоров и заключать соглашения с литовскими или иностранными юридическими лицами. |
Representatives from government agencies, academia and industry in the United States, Canada, Japan, India, Norway, the Republic of Korea, Russia and the United Kingdom, were among the attendees. |
В его работе приняли участие, в частности, представители правительственных ведомств, ученых кругов и промышленных предприятий из Соединенных Штатов, Канады, Японии, Индии, Республики Корея, Норвегии, России и Соединенного Королевства. |
Throughout the reporting process, progress reports were circulated to NGOs, government departments and interested stakeholders to keep them up to date and to explain inform them on how they could participate in the process. |
Процесс подготовки настоящего доклада освещался в соответствующих докладах, которые распространялись среди НПО, правительственных учреждений и заинтересованных сторон, с тем чтобы они были в курсе этого процесса и располагали информацией о том, какой конструктивный вклад они могли бы внести в этот процесс. |
The action plan identifies work items agreed to by government agencies with their Ministers in response to issues raised during the public consultations for the strategy and to meet the needs of an ageing population. |
Этот план действий предусматривает выполнение различных элементов работы, которые согласованы руководителями различных правительственных учреждений, и направлены на решение вопросов, возникших в ходе консультаций с общественностью по вопросам выполнения этой стратегии, а также на удовлетворение потребностей престарелых. |
This tendency has emerged as the special favours allowed to Fijians in education as regards the distribution of government scholarships and in commerce as regards the facilities for making advice available to them. |
Эта тенденция возникла в форме специальных привилегий, предоставляемых фиджийцам в области образования с точки зрения распределения правительственных стипендий, и в торговле в связи с предоставлением им консультативной помощи. |
If there are to be competent authorities in different government departments, agreement should be reached on how they will work together to meet the obligations; |
Если возникает необходимость в участии компетентных органов из различных правительственных департаментов, следует заключить соглашение о том, как они будут взаимодействовать в выполнении обязательств; |
The core audience was a dedicated group of some 33,000 subscribers, including journalists, NGO activists, academics and government or intergovernmental personnel, most of them in Africa, North America and Europe. |
Его основными читателями являются примерно ЗЗ 000 постоянных подписчиков, включая журналистов, деятелей неправительственных организаций, представителей научных кругов и правительственных или межправительственных организаций, большинство из которых находятся в Африке, Северной Америке и Европе. |
With respect to the sources of financing for the collection of ICT indicators, 14 of the national statistical offices financed the collection out of their regular budget, and one fourth benefited from national cooperation from other government institutions. |
Что касается источников финансирования деятельности по сбору показателей применения ИКТ, то 14 национальных статистических органов финансировали такую деятельность из своего регулярного бюджета, и каждый четвертый орган получал средства по линии национального сотрудничества от других правительственных учреждений. |
The Working Group recalled that the Model Law had been used in many jurisdictions as a model for modern government procurement systems, and that in its further deliberations, the Working Group should work towards promoting the increased use and effective implementation of the Model Law. |
Рабочая группа напомнила, что Типовой закон используется во многих правовых системах в качестве модели современной системы правительственных закупок и что Рабочей группе в рамках ее будущей деятельности следует способствовать расширению использования и эффективному применению Типового закона. |
The Working Group noted that the issue of remedies and enforcement touched upon the question of the legality of government acts and upon the separation of powers between the executive and the judicial branches of a particular State. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о средствах правовой защиты и принудительном исполнении затрагивает проблему законности правительственных актов и разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями государственной власти. |
Whilst it is necessary to maintain State and government powers and control over land use and management, clear and simple administrative structures could contribute significantly to the identification of priority issues, efficient decision-making, and the effective implementation of policy decisions at regional and local levels. |
Наряду с необходимостью сохранения государственных и правительственных полномочий и контроля в отношении пользования и управления землями, четкие и простые административные структуры могли бы в значительной мере способствовать выявлению приоритетных вопросов, эффективному принятию решений и действенному осуществлению решений в области политики на региональном и местном уровнях. |
Critical measures that are required, for instance, to restructure the armed forces, to achieve effective demobilization and reintegration and to ensure the smooth functioning of national institutions of government continue to lag owing to the lack of the necessary financial and logistical resources. |
Важнейшие меры, которые необходимы, например, для перестройки вооруженных сил, проведения эффективной демобилизации и реинтеграции военнослужащих и для обеспечения надлежащего функционирования национальных правительственных органов, по-прежнему осуществляются весьма медленными темпами из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов и материально-технических средств. |
The smaller parties complain that they are not properly consulted when decisions are taken in the name of the groups, and that they have not been given their fair share in the distribution of government posts. |
Более мелкие партии жалуются на то, что с ними не проводится надлежащих консультаций при принятии решений от имении объединений и что они не получили своей справедливой доли при распределении правительственных должностей. |
Many human rights groups do not have basic human rights texts, and are also often the last to receive important government papers and draft laws. |
У многих правозащитных групп нет основных документов по правам человека, и, кроме того, они нередко последними получают тексты важных правительственных документов и законопроектов. |
What is more, women must have a greater role in the peace process, during which time the framework for future government structures and administration are set in place, and a concerted effort must be made to involve women in society's efforts to address the past. |
Кроме того, женщины должны играть более активную роль в мирном процессе, в течение которого закладываются основы будущих правительственных и административных структур; должны предприниматься согласованные усилия для вовлечения женщин в общественную деятельность по анализу уроков прошлого. |
In support of the national drug control strategy of Bolivia, UNDCP supported the strengthening of the law enforcement capacity of four government institutions involved in precursor control, the final investigation and seizure of assets and the investigation of trafficking in precursor chemicals. |
В поддержку осуществлению национальной стратегии по контролю над наркотиками Боливии ЮНДКП оказала содействие укреплению правоохра-нительного потенциала четырех правительственных учреждений, занимающихся контролем над прекур-сорами, окончательным расследованием правонару-шений и конфискацией имущества, а также рассле-дованием незаконного оборота химических веществ для прекурсоров. |
Prosecution is the responsibility of the prosecution pillar which comprises primarily of two national government agencies, namely, the National Prosecution Service, an organic unit of the Department of Justice, and the Office of the Ombudsman. |
Преследование относится к компетенции органов судебного преследования, состоящих в основном из двух национальных правительственных учреждений, в частности Национальной службы прокурорского надзора, являющейся органической частью министерства юстиции, и Управление омбудсмена. |
In 2007, the independent expert on foreign debt was assured that the first two government reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights were being prepared at the time of his visit and would be submitted in the near future. |
В 2007 году независимый эксперт по вопросу о внешней задолженности получил заверения в том, что на момент его поездки готовились первые два правительственных доклада Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и что они будут представлены в ближайшем будущем26. |
Lastly, he encouraged the Representative to pursue wide-scale consultations on the Guiding Principles on Internal Displacement, which he believed to be the best method of achieving consensus on the subject within a comprehensive government framework, thereby guaranteeing the success of the Representative's mandate. |
В заключение он призывает Представителя продолжать широкие консультации по руководящим принципам, касающимся внутреннего перемещения, что, как он считает, является наилучшим способом достижения консенсуса по данному вопросу во всеобъемлющих правительственных рамках, а, следовательно, и гарантией успешного выполнения мандата Представителя. |
A related control that could be considered would be that suppliers not yet registered, where the registration was delayed pending receipt of government certification as regards taxation or similar matters, be considered if there were sufficient time to complete the registration process. |
Смежной мерой контроля могло бы быть требование о том, что незарегистрировавшихся поставщиков следует принимать во внимание, если имеется достаточное время для завершения процедуры регистрации, если регистрация была задержана до получения от правительственных органов удостоверения в отношении налогообложения или по каким-либо аналогичным вопросам. |