They were arrested by uniformed police officers and taken to a government compound near a checkpoint where they were searched by the police, handcuffed and locked in a room. |
Они были арестованы сотрудниками полиции в форме и доставлены в полевой лагерь правительственных сил, расположенный рядом с контрольно-пропускным пунктом, где их обыскали полицейские, надели на них наручники и заперли в каком-то помещении. |
Similarly, does AGP apply at all (the Agreement does not apply to government procurement under certain amounts)? |
Аналогичным образом применяется ли вообще СПЗ (Соглашение не применяется в отношении правительственных закупок, которые не превышают определенных объемов)? |
As a result, Spain has promoted an international strategy to combat terrorism that positions international law, respect for human rights and the rule of law as the basis of any government action against terrorism. |
Как результат, Испания отстаивает международную стратегию по борьбе с терроризмом, которая рассматривает международное право, уважение прав человека и верховенство права в качестве основы любых правительственных действий против терроризма. |
The Office of Internet Security and Intelligence seeks to monitor government networks and the national network in order to address threats to the State of Qatar through the Internet |
управление компьютерной безопасности и разведки осуществляет мониторинг правительственных сетей и всего национального интернет-сегмента с целью пресечения угроз Государству Катар в интернете; |
2008-2009: 8 government policies, strategies, programmes, projects and initiatives in ICT, including space applications, and disaster risk reduction |
2008-2009 годы: 8 правительственных мер на уровне политики, стратегий, программ, проектов и инициатив в области ИКТ, включая применение космической техники, и уменьшения опасности бедствий |
The Committee recommends that inequalities in access to health services be addressed through a coordinated approach across all government departments and greater coordination between health policies and those aimed at reducing income inequality and poverty. |
Комитет рекомендует ликвидировать неравенство в области доступа к медицинскому обслуживанию с помощью согласованного подхода с привлечением всех правительственных ведомств и усиления координации между стратегиями в области здравоохранения и политикой, направленной на сокращение неравенства в доходах и на преодоление нищеты. |
The United States Department of State and the United States Agency for International Development (USAID) were collaborating to ensure that government agencies were increasing the participation of persons with disabilities in society. |
Государственный департамент Соединенных Штатов и Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) проводят совместную работу в целях активизации деятельности правительственных ведомств в плане вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
In Africa alone this "value chain" approach is used in 10 countries to diversify products, improve the policy environment and to target government investments, and has led to the creation of the Africa Inclusive Markets Facility as a means to scale up activities regionally. |
В одной только Африке этот метод "стоимостных цепочек" используется в 10 странах для диверсификации продукции, улучшения политической обстановки и обеспечения целенаправленного использования правительственных инвестиций, и это привело к созданию Африканского фонда развития инклюзивных рынков как средства расширения деятельности в региональном масштабе. |
(e) The Subcommittee on Women and Economy has organized a seminar in November 2008 on Gender Budgeting, aiming at integrating gender perspective in all government policies and programmes. |
е) Подкомитет по женщинам и экономике организовал в ноябре 2008 года семинар по гендерному формированию бюджета с целью обеспечения учета гендерной перспективы во всех правительственных стратегиях и программах. |
ICRC regularly conducts information campaigns for audiences as varied as military personnel, members of national Red Cross and Red Crescent societies, government staff, school children, students and teachers, health-care workers, media representatives and the general public. |
МККК регулярно проводит информационные кампании в целях просвещения самой разнообразной аудитории, такой, как военнослужащие, члены национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, сотрудники правительственных органов, учащиеся, студенты и преподаватели, медицинские работники, журналисты и представители общественности. |
He further identified that eighty-nine per cent (89 per cent) of the housing stock, eighty-five per cent (85 per cent) of the schools and many churches and government buildings were damaged or destroyed. |
Он сообщил также о том, что было повреждено или уничтожено 89% жилого фонда, 85% школ и много церквей и правительственных зданий. |
In Macedonia, UNDP gave support to the process of mobilization of political will by engagement of a large number of participants (government, civil society, private sector, media, local communities) and by providing financial support. |
ПРООН поддержала процесс мобилизации политической воли в Македонии, подключая большое число участников (правительственных организаций, организаций гражданского общества, частного сектора, средств массовой информации, общин на местном уровне) и оказывая финансовую помощь. |
To improve government agency responsiveness to New Zealand's diversity, the Office of Ethnic Affairs is developing a reporting and monitoring framework to measure the outcomes of ethnic people. |
Для того чтобы совершенствовать реагирование правительственных учреждений на характерное для Новой Зеландии разнообразие, Управление по делам этнических групп разрабатывает рамки отчетности и мониторинга для оценки изменений в положении этнических групп. |
The Singapore Department of Statistics (DOS), the national statistical authority, adopts a decentralized statistical system through the Research and Statistics Units (RSUs) in various government ministries and statutory boards for data collection and analysis in the public sector. |
Департамент статистики Сингапура, национальный статистический орган, внедряет децентрализованную статистическую систему посредством создания подразделений статистических исследований в различных правительственных министерствах и государственных управлениях для сбора и анализа данных в государственном секторе. |
Membership are heads of government Ministries and NGOs namely the Office of the Attorney General, MJCA, MOH, MPPS, MESC, NHS, MOF, SUNGO, SVS, MOA, National Council of Churches and MWCSD. |
В его состав вошли руководители правительственных министерств и НПО, в частности Генеральной прокуратуры, МЮСА, МЗ, МППС, МОСК, НМС, МФ, ЦКНПОС, ПЖНС, МСХ, Национального совета церквей и МЖОСР. |
Members of smaller ethnic groups are directors-general and deputy directors-general of government departments in various ministries, diplomats, directors of academic institutions and hospitals, army and police officers up to the rank of colonel and general. |
Члены малочисленных этнических групп являются генеральными директорами и заместителями генеральных директоров правительственных департаментов в различных министерствах, дипломатами, возглавляют научные институты и больницы, служат в армии и полиции в званиях до полковника и генерала. |
7 initiatives made accessible: 6 government initiatives; 1 civil society initiative |
Обеспечение доступности 7 инициатив: 6 правительственных инициатив; 1 инициативы гражданского общества |
The core element of the programme was the consolidation of the process of economic growth, the reduction of inequalities and the restoration of government institutions, which had begun after the crisis of 2001-2002. |
Программа зиждется на упрочении экономического роста, сокращении неравенства и процессе восстановления правительственных структур, начатом после кризиса 2001 - 2002 годов. |
The programmes helped develop the capacities of government institutions, non-governmental and governmental organizations, and community leaders - including religious leaders - with whom they facilitated policy dialogue, and built and disseminated knowledge on issues pertinent to the region. |
Программы способствовали развитию потенциала правительственных учреждений, неправительственных и правительственных организаций и общественных деятелей, включая религиозных лидеров, содействуя налаживанию политического диалога с ними, и обеспечили накопление и распространение знаний по вопросам, имеющим отношение к региону. |
Co-financing for the project will be explored with the supporting institutions of government departments, international organizations and public and private sector companies currently financing ECE projects on energy security and energy efficiency. |
а) возможности совместного финансирования проекта будут изучены в сотрудничестве с поддерживающими учреждениями правительственных ведомств, международными организациями и компаниями государственного и частного сектора, в настоящее время финансирующими проекты ЕЭК в области энергетической безопасности и энергоэффективности; |
Land consolidation processes presented a political challenge that needed to be addressed by democratic and good governance tools, especially decisions on voluntary and compulsory mechanisms to promote the merging of parcels, which could be allocated through market-driven forces or through government regulation. |
Процессы консолидации земель являются политической задачей, решать которую следует с использованием инструментов демократии и надлежащего управления, в особенности путем принятия решений по добровольным и обязательным механизмам поощрения объединения участков, которые могут реализовываться с использованием рыночных сил или правительственных нормативных актов. |
Over time, the role of the competition authority as an advocate of competition issues to government in the areas of privatization, sector regulation and other policies should evolve. |
С течением времени должно быть обеспечено развитие роли органов по вопросам конкуренции в области пропаганды принципов конкуренции в правительственных кругах в таких сферах, как приватизация, секторальное регулирование и другие направления политики. |
This is particularly true with respect to the use of high-end technologies and the need for the specific services, know-how or skills that might be new to government agencies and would require the allocation of extra resources and time. |
В особенности это относится к применению передовых технологий и необходимости использования специальных услуг, ноу-хау или знаний, которые могут быть новыми для правительственных учреждений и которые могут требовать выделения дополнительных ресурсов и времени. |
In order to achieve this social transformation throughout society in favour of gender equality by influencing the government bodies responsible for public policies, the Council pursues the following strategies: |
Достижение такого социального преобразования всего общества во имя гендерного равенства под руководством различных правительственных секторов, отвечающих за государственную политику, намечается по следующим стратегическим направлениям: |
Since September 2005, many of the proposals put forward in the National Plan against Discrimination have been implemented and many were reformulated and extended by INADI and other government bodies at the national, provincial and municipal levels. |
С сентября 2005 года многочисленные предложения, разработанные по Национальному плану действий по борьбе с дискриминацией, были осуществлены на практике, а многие были изменены и расширены в ИНАДИ и других правительственных учреждениях на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |