The absence of government initiatives to stop and narrow the growing gap between rich and poor, as well as the lack of its participation in development during the recent period, are matters of considerable concern. |
Значительную обеспокоенность вызывают отсутствие в последний период правительственных инициатив по преодолению и уменьшению растущего разрыва в положении богатых и бедных слоев населения, а также недостаточное участие в усилиях в области развития. |
For the most part, they draw upon UNHCR statistics, which often rely heavily on government figures, which may in turn be manipulated on political or economic grounds. |
В большинстве случаев они опираются на статистические данные УВКБ, часто основанные преимущественно на правительственных данных, которые, в свою очередь, могут подтасовываться по политическим или экономическим причинам. |
The current imbalance has grown significantly in January 1994, as only a limited number of government soldiers have arrived at the assembly areas during the first half of the month. |
Эта диспропорция значительно увеличилась в январе 1994 года, поскольку в первой половине месяца в районы сбора прибыло лишь ограниченное число солдат правительственных войск. |
Although there is evidence that the movement of government soldiers has quickened during the second half of January 1994, such movement is still not sufficient to achieve a better balance. |
Хотя есть свидетельства того, что перемещение солдат правительственных войск во второй половине январе 1994 года ускорилось, такого перемещения недостаточно для того, чтобы добиться в этом процессе большей сбалансированности. |
Even if a company is perfectly viable, efficient and well-capitalized, and has entered into a risk management transaction fully aware of its implications, it may default on its commitments as a result of certain government decisions. |
Даже если компания абсолютно жизнеспособна, эффективна, имеет хорошую капитальную базу и заключила сделку об управлении рисками, полностью осознавая ее последствия, она может не выполнить своих обязательств в результате некоторых правительственных решений. |
Often marginalized in national government structures, these mechanisms are frequently hampered by unclear mandates, lack of adequate staff, training, data and sufficient resources, and insufficient support from national political leadership. |
Будучи зачастую маргинализированными в рамках национальных правительственных структур, эти механизмы нередко испытывают трудности, связанные с нечетко сформулированными мандатами, неадекватным штатным расписанием, профессиональной подготовкой, обеспечением данными и ресурсами, равно как и с недостаточной поддержкой со стороны национального политического руководства. |
At its thirteenth session in 1994, the Committee introduced the practice of preparing concluding comments in respect of each State Party's report, its view being that the concluding comments would make its work accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations. |
На своей тринадцатой сессии в 1994 году Комитет ввел практику подготовки заключительных замечаний в отношении каждого доклада государства-участника, придерживаясь мнения, что такие заключительные замечания обеспечат доступ правительственных директивных органов, государственных служащих и неправительственных организаций к результатам его работы. |
The three main issues of poverty eradication, unemployment and social integration, including the 10 Commitments, cut across the responsibilities of national government machineries and the mandates of different organizations within the system. |
Три основных вопроса - ликвидация нищеты, безработица и социальная интеграция, включая 10 обязательств, - относятся к сфере ответственности национальных правительственных механизмов и мандатов различных организаций в рамках системы. |
According to the manager of the East Timor bank, the increase was caused by conversion into cash of government funds for the financing of several projects, including health projects, presidential instruction programme for backward regions and increases in salaries for civil servants. |
По мнению директора Восточнотиморского банка, причиной этого роста явилась конверсия правительственных средств в наличные деньги для финансирования нескольких проектов, включая проекты в области здравоохранения, президентскую программу просвещения для отсталых регионов и повышение заработной платы гражданским служащим. |
This situation is aggravated by the paucity of official assistance available to young people, which is indicated by the fact that the population sector aged 12-24 does not constitute for government agencies a clearly defined social sector as a beneficiary of programmes and services. |
Такое положение дел усугубляется недостаточностью поступающей в распоряжение молодежи официальной помощи, на что указывает тот факт, что прослойка населения в возрасте от 12 до 24 лет не представляет для правительственных учреждений четко определенного социального слоя как бенефициария различных программ и услуг. |
(b) priority in obtaining loans from government institutions and simplification of the loan requirements and facilities (art. 31); |
Ь) предоставление преимущества при получении кредитов от правительственных учреждений, а также упрощение кредитных требований и механизмов (статья 31); |
However, the lack of farmers' capability to cope with the changes in the physical environment and the lack of understanding of these indigenous technologies and methods by those concerned in implementing government interventions have inhibited their development. |
Вместе с тем недостаточное умение фермеров приспосабливаться к изменениям физической среды и непонимание этих традиционных технологий и методов теми, кто отвечает за выполнение правительственных решений, тормозят их развитие. |
Another aspect of the activities of the former Rwandese government forces concerns the allegations of sale or supply to them of arms and related materials, as well as reports that these forces are receiving military training in order to destabilize Rwanda. |
Другой аспект деятельности бывших руандийских правительственных сил связан с утверждениями о продаже или поставке им оружия и соответствующих военных материалов, а также с сообщениями о том, что эти силы проходят военную подготовку в целях дестабилизации обстановки в Руанде. |
The discriminatory attitudes that permeate education and training, political party culture and government structures restrict women's political participation and deprive the world of women's leadership and vision. |
В результате дискриминационных подходов, распространенных в сфере просвещения и учебной подготовки, политической партийной культуры и в правительственных структурах, ограничивается участие женщин в политической жизни, а мир лишается женского лидерства и дальновидности. |
They should also undertake systematic training of government personnel, planners and managers on a regular basis, giving priority to the requisite integrative approaches and planning and management techniques that are suited to country-specific conditions. |
Они должны также осуществлять системную профессиональную подготовку сотрудников правительственных органов, специалистов по планированию и менеджеров на регулярной основе, уделяя первоочередное внимание тем необходимым комплексным подходам и методам планирования и управления, которые соответствуют конкретным условиям страны. |
(e) Maintaining informal contacts with networks of government agencies on women, primarily through the heads of the regional and subregional networks. |
ё) поддержание неофициальных контактов с сетями правительственных учреждений по вопросам женщин, прежде всего при помощи глав региональных и субрегиональных сетей. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) field office in Jamaica convened a subregional meeting of government and non-governmental organization partners in February/March 1996 to review post-International Conference on Population and Development initiatives and needs and to develop a new subregional programme. |
Местное отделение Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) на Ямайке в феврале-марте 1996 года созвало субрегиональное совещание правительственных и неправительственных организаций-партнеров для обзора инициатив и потребностей в период после Международной конференции по народонаселению и развитию и разработки новой субрегиональной программы. |
In 1995, a Montreal Protocol task team involving 12 government departments was established, and has begun work on developing policies and methods to gradually phase out the use of ozone-depleting substances. |
Созданная в 1995 году целевая группа по осуществлению Монреальского протокола, в которую вошли 12 правительственных ведомств, начала разработку стратегий и методов постепенного выведения из обращения озоноразрушающих веществ. |
The International Covenants on Civil and Political and on Economic, Social and Cultural Rights and the ECHR were at the time of ratification distributed to the ministries and government departments. |
Международные пакты о гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных правах и ЕКПЧ перед их ратификацией были распространены среди министерств и правительственных ведомств. |
ITC's cooperation in product and market development will be delivered as a blend of direct assistance to enterprises and of capacity-building in government and business bodies established to assist exporting enterprises. |
Сотрудничество МТЦ в области разработки новой продукции и освоения рынков будет предусматривать как оказание прямой помощи предприятиям, так и наращивание потенциала правительственных учреждений и организаций деловых кругов, созданных для оказания содействия предприятиям-экспортерам. |
The core service also responds to the new modalities for technical cooperation in the United Nations system, such as the programme approach and national execution, which encourage agencies to assume a supportive role in the development of national government programmes. |
В процессе этой работы также учитываются новые формы технического сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций, такие, как программный подход и национальное исполнение проектов, которые поощряют учреждения к выполнению вспомогательной роли в разработке национальных правительственных программ. |
Multinational force static security requirements in Port-au-Prince have been significantly reduced since 16 December, when a private security company assumed responsibility for securing some government properties, including the Mayor's office and the legislative buildings. |
Функции Многонациональных сил по охране стационарных объектов в Порт-о-Пренсе значительно сократились после 16 декабря, когда одна из частных компаний, занимающаяся вопросами охраны, обязалась обеспечивать охрану ряда правительственных объектов, в том числе канцелярии мэра и административных зданий. |
Those commitments include the effective cessation of hostilities; full disengagement of government and UNITA forces; provision of relevant military data; designation of quartering areas; setting up of verification mechanisms; and early start of demining. |
Эти обязательства включают в себя фактическое прекращение боевых действий, полное разъединение правительственных сил и сил УНИТА; предоставление соответствующих военных данных; назначение районов расквартирования; создание механизмов контроля; и своевременное начало разминирования. |
Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. |
Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений. |
At the same time, the draining has made access to the area easier for government troops pursuing suspected criminals, but it is also harder for refugees to reach the border. |
В то же время в результате осушения облегчился доступ в эти районы для правительственных войск, преследующих подозреваемых преступников, однако при этом беженцам стало труднее достигать границы. |