The sessions of the Committee may be attended by representatives of corresponding United Nations bodies and international government and non-governmental organizations as well as of the parallel bodies formed in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
На сессиях Комитета могут присутствовать представители соответствующих органов Организации Объединенных Наций, международных правительственных и неправительственных организаций, а также представители параллельных органов, созданных на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
There were 307 permits for new structures, 308 for either extensions, repairs or alterations, four for government projects and 153 were for all other types of permits. |
Триста семь разрешений было выдано на строительство новых домов, 308 - на пристройки, ремонт или реконструкцию, четыре - на осуществление правительственных проектов и 153 - на все прочее. |
While the activities by the government forces were described as indiscriminate and deliberate, those ascribed to the rebel forces were hedged with phrases such as "following heavy fighting" and some were even attributed to individual acts. |
Действия правительственных сил характеризовались как огульные и предумышленные, в то время как действия, приписываемые повстанческим силам, сопровождались такими формулировками, как "после тяжелых боев", а некоторые даже объяснялись индивидуальными актами. |
UNICEF should work more closely with NGOs than government counterparts and should try to work with the minority populations in Kosovo and Sanjak. |
ЮНИСЕФ следует наладить более тесное сотрудничество с НПО, чем сотрудничество соответствующих правительственных учреждений, и ему следует стремиться работать с населением меньшинств, проживающим в Косово и Саньяке. |
Lyla, I can't believe you'd actually compare team Arrow to this - this - this clandestine government superagency! |
Лайла, поверить не могу, что ты сравнила команду Стрелы с этим рассадником... правительственных агентов. |
In general, however, cuts in government expenditure on HRD were less severe in Africa than in Latin America, and a number of African countries were able to increase expenditure in these areas during the decade. |
В целом, однако, сокращение правительственных расходов на РЛР в меньшей степени коснулось африканских, чем латиноамериканских государств, и ряду африканских стран удалось увеличить расходы в этих областях на протяжении рассматриваемого десятилетия. |
These include the fall in their purchasing power owing to the liberalization of prices, job losses through a reduction of manpower in the public sector, and the reduction of government expenditure on such essential social services as health, education and other infrastructures. |
Эти последствия включают в себя падение покупательной способности в результате либерализации цен, сокращение числа рабочих мест в результате уменьшения численности работников государственного сектора и сокращение правительственных расходов на такие важнейшие социальные услуги, как здравоохранение, образование и другие инфраструктуры. |
Coordinated by the Department of Humanitarian Affairs, each country programme integrates the specialized knowledge and skills of a number of United Nations agencies, as well as the services of government agencies and local and international non-governmental organizations. |
Координируемая Департаментом по гуманитарным вопросам каждая страновая программа предусматривает использование специальных знаний и навыков, которыми располагают ряд учреждений Организации Объединенных Наций, а также услуг правительственных организаций и местных и международных неправительственных организаций. |
National mechanisms should be established or improved, as appropriate, to coordinate actions at all relevant government levels that have an impact on human settlements and to assess this impact prior to governmental actions. |
Необходимо создавать или совершенствовать, в зависимости от обстоятельств, национальные механизмы по координации действий на всех соответствующих правительственных уровнях, где оказывается воздействие на деятельность в области населенных пунктов, и механизмы по оценке такого воздействия до принятия мер со стороны правительств. |
However, it has become increasingly evident that the funding windows for the development of renewable energies from government and private sources as well as financial and developmental institutions should be augmented. |
Однако становится все более очевидным, что следует дополнять "окна" финансирования на освоение возобновляемых источников энергии из правительственных и частных источников, а также от финансовых и работающих в области развития организаций. |
Throughout the economy, therefore, productive resources would be allocated in an efficient and flexible manner through the decentralized decisions of market operators rather than by government direction or through rent-seeking activity, and economic growth could improve. |
В результате в рамках всей экономики производственные ресурсы будут распределяться не на основе правительственных указаний или деятельности, направленной на получение ренты, а на эффективной и гибкой основе в результате децентрализованных решений, принимаемых участниками рыночных отношений, что может способствовать экономическому росту. |
Those agreements relate to the cease-fire, the demobilization of FMLN forces and their reintegration into civilian life, reduction and reform of government armed forces, creation of a new civilian police force, constitutional, economic and social reforms, and respect of human rights. |
Эти соглашения касаются прекращения огня, демобилизации сил ФНОФМ и их реинтеграции в гражданскую жизнь, сокращения и реформы правительственных вооруженных сил, создания сил новой гражданской полиции, проведения конституционной, экономической и социальной реформ и соблюдения прав человека. |
The pay of workers in government departments and the public sector includes various allowances according to the nature and conditions of work, as well as specialization, as specified in the Civil Service Act, the decrees promulgated by the State legislative body or institutional staff rules. |
Вознаграждение лиц, работающих в правительственных учреждениях и государственном секторе, включает различные пособия в зависимости от характера и условий труда, а также специализации, в соответствии с Законом о государственной службе, указами государственного законодательного органа или правилами о персонале. |
Over 60 trainers drawn from national training institutions, government offices and United Nations system national staff in 16 countries participated in the programme, which targeted the training of trainers in programme/project formulation and management. |
Свыше 60 инструкторов из национальных учебных заведений и правительственных учреждений, а также набранные на местах сотрудники системы Организации Объединенных Наций, работающие в 16 странах, участвовали в этой программе, цель которой заключалась в обучении инструкторов разработке программ/проектов и управлению ими. |
If women were unaware of their rights, they could seek guidance from government institutions, professional associations or the Women and Family Counselling Centres established by the Federation of Cuban Women. |
Если женщины не знают о своих правах, они могут получить консультацию в правительственных учреждениях, профессиональных ассоциациях или консультационных пунктах по проблемам женщины и семьи, открытых Федерацией кубинских женщин. |
It is open for participants from developing countries and is primarily designed for women's organizations, senior staff members of government agencies responsible for issues related to equality and gender and researchers dealing with gender-related issues. |
Она открыта для участия представителям развивающихся стран и предназначена прежде всего для женских организаций, руководства правительственных учреждений, отвечающих за вопросы, связанные с обеспечением равноправия женщин, и для исследователей, занимающихся вопросами положения женщин. |
The Congress should address the problem of corruption in all its forms, with a focus on practical changes in criminal law and administrative practices to eliminate corruption from law enforcement, public contracting and benefits and other government institutions. |
Конгрессу следует рассмотреть проблему коррупции во всех ее формах, уделив особое внимание задаче внесения конкретных изменений в уголовно-правовую и административную практику с целью искоренения коррупции в сфере охраны правопорядка, государственных заказов и социального обеспечения и других правительственных учреждениях. |
Rather than fund direct organizational improvements for government agencies, UNDP is now funding the growth of networks of private organizations in South Asia with a view to developing their ability both to mobilize public involvement and to encourage Governments in the region to build their capacity to respond. |
Вместо того, чтобы напрямую финансировать модернизацию организационной структуры правительственных учреждений, ПРООН финансирует в настоящее время растущие сети частных организаций в Южной Азии с целью развития у них способности как мобилизовывать общественное мнение, так и побуждать правительства стран региона к созданию их собственного потенциала реагирования. |
The process of democratization involves a review of existing governmental structures and functions with a view to improving the capacity and efficiency of the executive branch, the legislature and the judiciary, as well as improving the relationship between the state, regional and local levels of government. |
ЗЗ. Процесс демократизации предполагает пересмотр существующих правительственных структур и функций в целях расширения возможностей и повышения эффективности деятельности исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также совершенствование взаимоотношений между органами управления государственного, регионального и местного уровней. |
In the light of the above, the principal users of the guidelines have been identified as government legislators and policy makers, as well as officials in national AIDS programmes and in relevant governmental departments and ministries, such as health, education and the interior. |
В свете сказанного выше было определено, что руководящие принципы предназначены в основном для государственных законодательных, исполнительных и распорядительных органов, а также для сотрудников национальных программ по борьбе против СПИДа и таких соответствующих правительственных ведомств и министерств, как министерства здравоохранения, образования и внутренних дел. |
The UNFPA Representative for Cambodia replied that there was commitment but that Cambodia had the unusual situation of having two co-equal prime ministers, sometimes leading to a lack of clarity about government priorities. |
Представитель ЮНФПА по Камбоджи ответил, что обязательства существуют, но в Камбоджи сложилась необычная ситуация с двумя равноправными премьер министрами, что иногда ведет к отсутствию четкости в определении правительственных приоритетов. |
These personnel are government specialists in the areas of planning and organization, and cost estimates provide for a total of 30 persons for an average period of four months. |
Речь идет о правительственных специалистах по вопросам планирования и организационным вопросам; смета расходов по этой категории исчислена из расчета использования в общей сложности 30 сотрудников в течение в среднем четырехмесячного периода. |
Its tasks also include preventing duplication of work, enhancing the quality of the work, coordinating the activities of government organs and looking into the best ways to make use of these State administrative organs. |
В круг задач этого министерства входит также недопущение дублирования усилий, повышение их качественного уровня, координация деятельности правительственных органов и изыскание наилучших путей использования этих органов государственного управления. |
It provides and seeks opportunities for practical collaboration at all levels, between UNICEF, UNAIDS (the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS), and a broad range of government institutions, NGOs and other civil society and community organizations. |
Открываются и изыскиваются возможности для практического сотрудничества на всех уровнях, между ЮНИСЕФ, ЮНАИДС (Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу) и широким кругом правительственных учреждений, НПО и другими организациями гражданского общества и общинными организациями. |
Many delegations welcomed harmonized modalities for resource transfers, as they would reduce transaction costs for government counterparts, and also welcomed reforms being made to allow UNICEF to participate in forms of resource pooling arrangements, including sector-wide approaches to development. |
Многие делегации приветствовали согласование механизмов передачи ресурсов, поскольку это позволит снизить операционные издержки правительственных контрагентов, и приветствовали также проведение реформ, позволяющих ЮНИСЕФ участвовать в некоторых соглашениях об объединении ресурсов, включая общесекторальные подходы к процессу развития. |